徐琴
【摘要】英漢翻譯軟件是英語學(xué)習(xí)的重要輔助工具,對于學(xué)生對單詞和詞句的理解和掌握等方面發(fā)揮著非常重要的作用。在大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)之中,英漢翻譯軟件得到了廣泛的運用。在考察當前英漢翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的實際使用的基礎(chǔ)上,本文探討了英漢翻譯軟件如何在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)應(yīng)用中發(fā)揮更好的作用。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯軟件 大學(xué)英語 英語學(xué)習(xí)
英漢翻譯軟件屬于廣義上的機器翻譯的范疇,是使用計算機技術(shù)和數(shù)據(jù)庫的幫助進行英語和漢語之間互譯的工具。在當前信息化時代的浪潮下,在中國各界,使用計算機或是智能手機操作英漢翻譯軟件成為英語學(xué)習(xí)中的重要輔助工具。甚至在社會的不少人群之中,英漢翻譯軟件已經(jīng)取代了傳統(tǒng)意義上的人工翻譯,成為翻譯實踐的主要工具。英漢翻譯軟件由于其強大的翻譯功能,可以方便的查找生詞、疑難句子,也成為英語學(xué)習(xí)的重要工具,代替了傳統(tǒng)意義上的詞典、辭典,這種現(xiàn)象在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)之中尤為明顯。
通過考察和實踐可以發(fā)現(xiàn),當前大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)之中,英漢翻譯軟件在輔助學(xué)習(xí)方面發(fā)揮著重要的作用,但在實際使用之中存在著更多的問題,部分是由于英漢翻譯軟件自身的局限性,部分是由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中使用不當。
一、英漢翻譯軟件無法滿足多樣化需求
1.不同專業(yè)的大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的需求不同。在調(diào)查實踐之中可以發(fā)現(xiàn),不同的專業(yè)對于英語學(xué)習(xí)的需求不同,對于英漢翻譯軟件的需求和使用頻率也不同。其中,英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生的差距最為明顯。英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是英語語言和文學(xué),因而英語是學(xué)習(xí)的主體,英語課程和英語相關(guān)課程占據(jù)了課程的主要內(nèi)容。而非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)主體并非英語,無論是社會科學(xué)類學(xué)科或是科學(xué)技術(shù)學(xué)科,學(xué)生學(xué)習(xí)英語僅僅是學(xué)習(xí)一門語言工具,以幫助自己更好地了解世界范圍內(nèi)特別是英語國家的科研材料和學(xué)術(shù)前沿,因而英語學(xué)習(xí)的比重相對不高。
2.不同專業(yè)的大學(xué)生對于英漢翻譯軟件的需求不同。不同的專業(yè)需求決定了不同專業(yè)的學(xué)生對于英漢翻譯軟件的需求不同。例如,英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中使用英漢翻譯軟件的頻率更高,這決定了英語專業(yè)學(xué)生對于英漢翻譯軟件的使用便捷程度要求更高。他們之中很多人會將英漢翻譯軟件用于瀏覽英文網(wǎng)站和閱讀英文原著上,英漢翻譯軟件是他們的重要學(xué)習(xí)輔助工具。
雖然英漢翻譯軟件在非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)之中也很重要,但他們對英漢翻譯軟件的需求與英語專業(yè)的學(xué)生有著極大的不同。按照不同的專業(yè)劃分,學(xué)生接觸到的學(xué)術(shù)領(lǐng)域完全不同,其中涉及到的專業(yè)英語詞匯也大相徑庭,這決定了他們對英漢翻譯軟件的單詞庫有著不同的需求。
二、不正確使用英漢翻譯軟件帶來的英語學(xué)習(xí)副作用
1.學(xué)生對英漢翻譯軟件的依賴性。在調(diào)查之中可以發(fā)現(xiàn),無論是英語專業(yè)學(xué)生或是非英語專業(yè)學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語的過程中都會頻繁地使用英語翻譯軟件,并在某種意義上對英漢翻譯軟件形成了依賴。有些學(xué)生由于在英語學(xué)習(xí)之中感到困擾,在進行英語專業(yè)學(xué)習(xí)時常常感到畏懼和恐慌,產(chǎn)生了對英漢翻譯軟件的依賴心態(tài)。例如,由于對英語學(xué)習(xí)的畏難情緒,不少學(xué)生會在閱讀時有意識地避免閱讀英語材料,在不得不閱讀英語材料時會大量使用英漢翻譯軟件,嚴重時甚至?xí)捎萌浞g、全段翻譯甚至是全文翻譯功能。這種對英漢翻譯軟件的依賴會加劇學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的畏難心理,造成“不用翻譯軟件不敢閱讀英語文獻”、“不用翻譯軟件不敢寫作英文”,從心理方面嚴重影響到了學(xué)生的英語閱讀和英語寫作能力。這種不敢練習(xí)、以翻譯軟件逃避練習(xí)的現(xiàn)象并非孤立,這種英語學(xué)習(xí)之中的惡性循環(huán)最終帶來對英語閱讀和英語寫作的更多恐懼和對自身語言能力的更多否定。這種惡性循環(huán)的學(xué)習(xí)模式名義上是進行英語學(xué)習(xí),但實際上只是不斷地逃避,過度依賴于英漢翻譯軟件可謂是非常不可取的。
2.英漢翻譯軟件本身的局限性。事實上翻譯工作并非英語到漢語的簡單轉(zhuǎn)換,而涉及到更多深層次的翻譯理論和對英語、漢語兩種語言的熟悉和理解。楊士焯在《英漢翻譯寫作學(xué)》之中提出了翻譯寫作學(xué)的概念,認為傳統(tǒng)的翻譯工作只是一種翻譯技巧的簡單重復(fù),以詞和句為基礎(chǔ)進行漢語和英語之間的簡單轉(zhuǎn)換,這也是英漢翻譯軟件的主要工作方法。但是出色的翻譯工作并不僅僅局限于此,而是應(yīng)該將翻譯上升到系統(tǒng)的理論工作,以正確的對原文的理解和對譯文的嫻熟表達為基礎(chǔ)。對原文的理解要求譯者對原文所用的語言和原文背后的文化環(huán)境、產(chǎn)生條件有所了解,而嫻熟的文本表達要求譯者有較高的文學(xué)功底和語言文字處理技巧,而這些都是英漢翻譯軟件所無法實現(xiàn)的。這決定了英漢翻譯軟件并不能很好地提升學(xué)生的英語翻譯能力,甚至在英語學(xué)習(xí)中會由于過度依賴而產(chǎn)生反作用。
三、結(jié)語
在當前的英語學(xué)習(xí)之中,由于英漢翻譯軟件的便捷和普及,不少大學(xué)生會求助于英漢翻譯軟件進行生詞的翻譯工作。但部分地由于翻譯軟件自身的限制,部分地由于在使用過程中的過度依賴現(xiàn)象,當前大學(xué)生在使用英漢翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)時未能完全達成英語學(xué)習(xí)的目標,嚴重的甚至?xí)a(chǎn)生反作用。所以在使用英漢翻譯軟件時,學(xué)生要清楚地認識到它們的優(yōu)點和缺陷,揚長避短,合理利用。當然,對英漢翻譯軟件的正確使用尚是新的話題,如何改進英漢翻譯軟件使之更好地滿足英語學(xué)習(xí)的需要、如何幫助學(xué)生更好地使用英漢翻譯軟件,這還需要社會各界的共同努力。
參考文獻:
[1]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機器翻譯研究的機遇與挑戰(zhàn)——第八屆全國機器翻譯研討會總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報.2013(04).
[2]崔林艷.機器翻譯軟件對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英語.2011(04).