摘 要:聽力是語言學習的基礎。我國傳統英語教學缺乏科學有效的語言輸出方法,造成聽力教學模式枯燥沉悶,學生缺乏主觀能動性。本文嘗試在Swain的輸出假設理論角度下,結合中國聽力教學實際,從聽力輸出的兩種形式——口頭輸出和書面輸出,探討適合中國英語聽力教學的最佳聽力輸出法。
關鍵詞:輸出假設;聽力輸出;口頭輸出;書面輸出
0 引言
對語言本身來說,聽是一切其他語言技能的基礎。在聽、說、讀、寫四項技能中,聽與讀是接受型技能,說與寫是產出型技能。隨著世界的迅速發展,中國也越來越國際化,使用英語的機會也越來越多。如果學習一門語言不具備聽的能力,那結果可想而知,甚至會影響到其他三項技能的發展。盡管聽力的作用如此重要,人們似乎并沒有意識到聽力的重要性。本文嘗試從Swain輸出假設理論的角度,探討其對聽力教學的啟示。
1 我國大學英語聽力教學現狀
中國大學生是在非自然的環境下習得英語的,這種情況決定了英語教學是一項長期而艱巨的任務。我國英語教學重輸入輕輸出,輸入往往靠的是視覺輸入,即閱讀輸入,忽略聽力輸入。結果就是很多大學生通過閱讀理解,掌握了一定程度的詞匯,但是聽力理解卻很差,這種強烈的反差嚴重制約了語言習得進程。英語教學對聽力沒有給予足夠的重視主要是由于兩方面的原因:一是聽力教學課時或者教學資源的限制,二是聽力教學缺乏真正有效的教學法。我國大學生英語聽力課幾乎毫不例外都是聽力測試課,即教師通過媒體操作聽力材料,學生針對教材提問,從A、B、C、D四個選項當中選取一個。這種聽力課既沉悶無聊又缺乏效率。當學生發現自己的輸出不能轉化為真實可用的技能時,心理落差是很大的,進而會影響到語言學習的積極性。這種聽力教學的一個明顯的弊端就是,教師根本沒有辦法了解學生是否獲得了“可理解性輸入”。簡單一個選項并不是合理的語言輸出,無法對中介語進行檢驗修改。因此,嚴重缺乏語言輸出是我國英語聽力教學的一個嚴重的漏洞。因此,只有強化聽力教學輸出訓練,激活學生的聽力輸入,才能真正將其轉化為可以使用的真實技能。
2 Swain的輸出理論及其功能
Swain(1985)在研究加拿大沉浸式語言教學項目時提出了一個重要習得理論,即輸出假設。他認為語言輸出和語言輸入一樣,對語言習得有著極其重要的作用,語言輸出讓學習者對習得的知識進行深加工,從而內化自己的資源,還可以通過輸出來注意到中介語的不足,從而通過控制語言輸入,更加主動地去了解學習不明白或者一知半解的語言知識。他曾說過,通過口頭或者書面的語言,習得就可以產生(Swain,1993:154)。他指出了可理解性輸出的重要性和其功能,主要表現在以下三個方面:
2.1 觸發功能
在目標語輸出過程中,學習者不可避免地會遇到各種問題,甚至是“表達空白”。這會觸發學習者意識到自己中介語的不足,從而更加激發學習者了解各種解決問題的方法和途徑的熱情,提高了學習的主動性。
2.2 假設驗證功能
語言輸出就是一個對中介語假設不停驗證-修改-驗證-修改,循環往復的過程,它是學習者檢驗自己習得知識的一個重要途徑。在這種循環的檢驗之中,學習者積累了一定程度的語言材料,并可以對更高層次的知識系統進行學習。
2.3 元語言功能
當學習者開始檢查反思自己目標語知識點的使用時,其實就是起到了元語言功能的作用。通過輸出,讓學習者意識到問題,并就相關反饋進行糾正。輸出其實在無形之中讓學習者學會控制和內化語言知識。
3 輸出假設對大學英語聽力教學的啟示
語言輸出和語言輸入對英語習得同樣起著至關重要的作用。既然語言輸出的作用不可忽視,那么作為教育工作者,該從哪些方面著手加強學習者的語言輸出呢?尤其是在聽力教學中,如何讓學生就聽力理解做出可理解性輸出呢?在聽力教學中,輸出的形式主要有兩種,口語輸出和書面輸出。
3.1 口頭輸出
一是跟讀模仿,即學習者聽到語言材料播放完畢之后,立刻進行重復并模仿材料的語音語調等。這種訓練的優點就是可讓學生保持高度的注意力集中,同時調動學生的聽覺和口頭表達能力。二是復述,指的是要求學生在對聽力材料理解的基礎上,用自己的語言組織并盡量完整復述出來。這種方法不僅可以讓調動學生的聽力積極性,化被動聽力為主動聽說,還可以提高學生的口語表達能力,提升綜合語感等。
3.2 書面輸出
書面輸出有聽寫和記筆記兩種。聽寫指的是學習者通過多次聽語言材料,把聽力內容逐字逐句地抄寫出來,最后參照文字資料逐步修改。由于英語跟我們的母語有很大的不同,各種重音、弱讀、連讀和吞音現象更加增加了語言識別的難度。這不僅要求學生有著對詞匯有一定的熟悉度和敏銳的分辨力,還要求學生有根據上下文語境、文本結構進行邏輯分析甚至推理的能力。這種方法對學生來說比較辛苦,但效果是顯而易見的,既可以鍛煉學生聽力能力,又可以無形中提高了學習者語言運用的綜合技能。記筆記,則只是要求學生能夠聽取聽力材料中的關鍵信息并予以書面記載。它的優勢在于,避開了嚴格逐字逐句的聽寫要求,而把主要注意力放在說話人的思路,弄清出材料的大綱意思,這樣使得聽說可以同步,可以讓學習者保持較高的聽力積極性。
3.3 借鑒任務型教學法
這種教學法可以通過完成任務的形式來調動學生進行輸出。教師可以根據學生聽力水平的差異調整聽力題目的難易度和題量。因此,教師可以對書本上的任務進行一些必要的修改來適應學生的輸出需求。
通過以上形式的聽力輸出形式,教師可以比較容易地分析出學生是否真正理解了聽力材料,根據所了解的情況,就可以根據學生水平來選擇最佳的可理解性的聽力輸入,更好地為聽力教學服務。
4 結語
聽力是語言習得當中非常重要的一環,聽力的懈怠會嚴重影響其他語言技能的發展。而我國傳統的英語聽力教學基本上就是聽力測試課,缺少科學有效的聽力輸出法,導致教師無法了解學生到底有沒有進行可理解性輸入。本文在輸出假設的指導下,結合中國聽力教學實際情況,試圖探索出適合我們英語聽力教學語言輸出的最佳方法。研究范圍有限,希望能對聽力教學有所啟示。
參考文獻:
[1] Swain,M.Communicative competence:Some roles of comprehensibleinput and comprehensible output in its development [J] . S.Gass&C.Madden(Eds.),Input in second language acquisition.Rowley,MA:Newbury House, 1985:235-253.
[2] Swain M,S.Lapkin.Problems in output and the cognitive processesthey generate:a step towards second Language learning [J] . AppliedLinguistic,1995(16/3):371-391.
[3] 趙娜.語言輸出理論對英語口語教學的啟示[J] .牡丹江師范學院學報,2009(4).
作者簡介:葉鑫(1983—),女,湖北咸寧人,碩士,隨州職業技術學院講師,研究方向:英語語言文學,翻譯。