999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Loss and its Processing in Translation of Yumeiren

2016-05-30 09:49:28鄧磊
校園英語·中旬 2016年2期

鄧磊

【Abstract】Chinese traditional poetry has a long-term and splendid history, it accounts a very important role in worlds literature and becomes an essential linguistic symbol in carrying Chinese civilization and promoting cross-cultural exchange. However, because of the differences of two cultures, the process in disseminating our poetry culture to other countries is not an easy task. This paper uses Yumeiren by Li Yu, Southern Tang emperor, as an example to analyze the cultural loss phenomenon, which is an important task in Chinese to English poetry translation. It can bring a new angle to the study in traditional literate translation, and also provide some beneficial experience in traditional literate translation for translators.

【Key words】Cultural Loss; Processing; Translation; Yumeiren

Yumeiren has five famous English Versions now, and this paper would select three of them. They are Xu Yuan-chongs English version in 1990, Xu Zhong-jies in 1986 and Hans Frankels in 1976.

LI YU: TO THE TUNE “LADY YU”

(Transl. Hans Frankel) (HTTP://zhidao.baidu.com/question/77872872)

Spring blossoms and autumn moon - when will they end? How much has happened in the past!

On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.

The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.

I ask you, how much sorrow can there be? It's just like a whole river full of eastward flow in spring.

THE LOST LAND RECALLED TUNE: “THE BEAUTIFUL LADY YU”

(TRANSL. XU YUAN-CHONG) (<文學與翻譯>.2003,12.Page 408-409)

When will there be no more autumn moon and spring ?owers?

For me who had so many memorable hours?

My attic which last night in vernal wind did stand,

Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the over brimming river ?owing east!

YUMEIREN

(TRANSL. XU ZHONG-JIE) (<詞百首英譯>.1986.10.Page 20-21)

Too long the autumn moon and spring flowers last.

I wonder how much theyve known of my past.

Last night spring breezes through an upper room……

Reminds me too much my present gloom.

With a bright moon, how could I my country recall……

Without a sense of defeat and despair at all.

The Palace should be still there as before……

With its carved railings; jade-like steps galore.

Only here are changes which my plight entail.

My complexion,once ruddy, has become pale.

Should be asked how much anguish I have found.

Strange!Its like flowing water,eastward bound.

If we want translate one literature work in one language to another, we should pay attention to the image and meaning in the original literature work. Take the Title Translation as an example. Yumeiren actually is a kind of flower, and people use it to call YUJI(虞姬), a beautiful lady in Qin and Han Dynasty. In these three English versions, Xu Zhong-jie translated it as “Yumeiren”, he only used the transliteration. By this way, it can assure the correctness of the title, however it lacks flexibility and generality, a foreigner can not understand what the poem would talk about at his first sight. Frankel translated it as “To The Tune ‘Lady Yu ” . It shows us the name of this CiPai (詞牌)clearly, but no other use futhermore. And Xu Yuan-chong translated it as “The Lost Land Recall Tune: ‘The Beautiful Lady Yu ” It is a little bit long, however it can point directly at the deep meaning of the poem, when reading this title,we readers may first have our own understanding about this poem and then think naturally what the content would go on. Maybe its the best translation among these three.

Next is the Literary Quotations. We all know in our traditional literature works, in poems in particular, the literary quotations are widely used. Poets always take some ancient works and historical images as to express their own willing and expressions. Whether the translation of the literary quotations is correct and suitable is one of the criterion of a good translation work.

In this poem, we take“小樓”(a small building)as an example. According to our common sense, it is simply a small building, or because it was the living place when Li Yu was a prisoner, where he uttered his painful voice for losing his home and country everyday, it can also be translated as a small room or a small prison, in fact, these are the wrong translations. Some scholars once did some researches about Li Yus living conditions after he was imprisoned. He was arranged in a place just as our ancient “COLD PALACE”(冷宮). Though it could not compared with his earlier palace when he was the emperor, he could still enjoy a decent life, he could still have wine and meat everyday, still possessed a quite and simple place to write poems. Hans Frankel translated it as “balcony”, its original meaning is “a platform projecting from the wall of a building and surrounded by a balustrade or railing or parapet” , we can know, it is not a correct or nearly-correct translation, they two are quite far away. Also, from it, we can clearly realize the understanding differences due to cultural differences. In Xu Zhong-jies version, he used “an upper room”only, maybe it cant show us the true conditions of Li Yus life, it is just an superficial translation. And then about Xu Yuan-chongs version, he translated it as “attic”, it has nearly the same meaning with “an upper room”. However in his later re-translation version, he described it as “my garden”. This word seems have no relation with Li Yus imprisoned life but in fact it can show his decent life. Its original meaning is that its a piece of land next to a house, with flowers, vegetables, other plants, and often grass. It is a place which can give people the feeling of relax and comfort.

Another example is “雕欄玉砌”. Its hard for those people who does not have enough Chinese cultural background to understand it. So these three masters all focus on this word. In Frankels version, he used “ The carved galleries and jade-steps”. First, “GALLERY means ‘a covered corridor, especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns ” . It is not the same meaning as the image in this poem, it can better be replaced by “railings or balustrade”. While the RAILING means ‘a barrier consisting of a horizontal bar and supports and BALUSTRADE is ‘a railing at the side of a staircase or balcony to prevent people from falling. These two are better correspond with the original text. Then, “JADE-STEPS” actually is not the correct understanding of this image in this poem. JADE refers to jade-piled objects ) , in this poem, jade-piled objects are not really objects made from jade which refer to ‘a hard stone, usually green in color, and are usually used for making jewellery and ornaments . In this poem, its the jade-like steps, such as marble steps. In Xu Yuan-chongs version, he used “Carved balustrades and marble steps”, it seems to accord with the original image. And in Xu Zhong-jies version, he used “With its carved railings, jade-like galore”, it can also be said a suitable translation of this poem.

Cultural loss can not be avoided, so different translators choose different ways to deal with it. One of the famous parts of Xu Yuan-chongs version is his title translation. He abandoned the transliteration like “Yumeiren” but choose to take the expression which can be better understood in target language. He tried his best to eliminate the misunderstanding of transliteration then minimize the cultural loss in his English version. Xu Zhong-jie, he translated it selectively according to his own condition, such as in “With a bright moon, how could I my country recall-Without a sense of defeat and despair at all” (故國不堪回首月明中), he used “Without a sense of defeat and despair at all” to correspond “不堪”(hard to bear) , it can not only properly show us this emperors upset, frustrations and hatred for losing his kingdom but minimize the cultural loss in his translation. Anyhow, how to let target language and source language coincide to each other, so readers can understand and appreciate this poem in the way like source language readers, it is the key point of poem translation.

References:

[1]James J.Y.Liu The Art of Chinese Poetry.University of Chicago Press.1962

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,1995.

[3]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,1986:20-21.

主站蜘蛛池模板: 成人免费视频一区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产精品人成在线播放| 88av在线播放| 亚洲小视频网站| 国产精品露脸视频| 色成人综合| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产乱人免费视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 激情视频综合网| 秋霞国产在线| 欧美不卡视频在线| 色欲色欲久久综合网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 中文无码伦av中文字幕| 日韩经典精品无码一区二区| 无码福利视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 中文字幕在线一区二区在线| a级毛片免费看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 毛片免费观看视频| 四虎永久在线精品国产免费 | 午夜视频免费一区二区在线看| 国产另类视频| 色偷偷综合网| 婷婷激情五月网| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 57pao国产成视频免费播放| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 欧美日本激情| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲AV电影不卡在线观看| 欧美日韩导航| 在线播放国产一区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 97se综合| 亚洲日本中文字幕天堂网| 久久视精品| 中文字幕啪啪| 亚洲男人天堂2018| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲视频欧美不卡| 四虎成人精品| 97青青青国产在线播放| 国产成人乱无码视频| 亚洲天堂免费| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 九色视频在线免费观看| 欧美亚洲第一页| 午夜福利在线观看成人| 在线播放真实国产乱子伦| 午夜国产精品视频| 国产亚洲精品精品精品| 国产不卡在线看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产日韩欧美视频| 伊人色在线视频| 这里只有精品在线播放| 在线免费a视频| 欧美中文字幕在线视频| 天堂av高清一区二区三区| 日韩欧美国产综合| 国产成人亚洲无码淙合青草| 中文一级毛片| 久久久久青草大香线综合精品 | 亚洲男人天堂2020| 日韩不卡免费视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧类av怡春院| 一本大道东京热无码av| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲免费人成影院| 国产第一页亚洲| 国产精品美人久久久久久AV| 怡红院美国分院一区二区| 中文字幕自拍偷拍|