999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the C—E Tourism Translation of Wudang Mountains in light of “read,translate and write”

2016-05-30 09:49:28葉涵宇
校園英語·中旬 2016年2期

葉涵宇

【Abstract】The paper makes an analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains from the perspective of the principle of“read,translate and write”and puts forward suggestions.

【Key words】C-E; tourism translation; Wudang Mountains; “read,translate and write”

Ⅰ. Relevant theories on the principle of “read, translate and write”

The principle of “read, translate and write” was put forward by Professor LIN Ke-nan in International Seminar on Applied Translation in Shanghai in 2003. The principle of “read, translate and write” consists of “Read”, “Translate” and “Write”. “Read” means getting in touch with a large number of authentic materials of practical English from English-speaking countries before doing general language translation,thus accumulating perceptual knowledge of practical English in various occasions, contexts and functions. “Read” is the basis and core of general language translation, laying a foundation for “translate” and “write”. “Read” not only makes general language translation accurate and idiomatic, but also makes it easy to do translation.

“Translate” refers to translating which apparently differs from the traditional translation. “Translate” requires the translators to model on the characteristics, format and even expressions of similar English texts or “parallel texts” which have been read and accumulated, but not to translate word by word. The translated practical English texts should look very much like the English texts in the same contexts.

“Write” is the highest level in the development of general language translation, or the inevitable way. “Write” means translators directly write practical English texts in English with the materials provided by the initiator of translation. The texts written should follow the format of “parallel texts” in English. The perfect way is the initiator of translation tells the main contents to the translator, and then the translator writes by himself with the format he has mastered, which is better than “translate”. In this way, the translators have more opportunities to give full play to translation which will be more in line with the habits of the target language readers.

Ⅱ. The analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains

On the whole, the tourism translation of Wudang Mountains does not yield satisfactory results. Spelling and grammatical mistakes do exist in both public signs and introductions of scenic spots. Most tourism translation is translated word by word which does not conform to the reading habits of the target readers.

Here is a public sign from Wudang Mountains:

入山不帶火,在外不吸煙。

Never take a lighter or match, and never smoke when doing Mt. Wudang.

The English version is right in grammar, but “when doing Mt. Wudang” is obviously a semantic mistake. The Chinese “火” is rendered into “lighter or match”. Although there are no spelling or grammatical mistakes, it fails to appeal to the target readers because it is not idiomatic. According to “read, translate and write”, authentic materials of practical English from English-speaking countries should be read. As two notes from the book Self-surviving in America by LIN Ke-nan and Ji Mingwen say, “carrying matches and the like prohibited” and “smoking prohibited”, the above public sign can be rendered into “Smoking, carrying matches and the like prohibited.”

Take an introduction of scenic spots for example:

Taoism has a long history with tea. Its said that during the Prince cultivated himself, the wudang regimen tea contribute a lot to his success of becoming the immortal. Wudang Moutain is the home of Chinese Taoist Tea. In the hall, you can taste Taoist tea.

道家與茶結緣由來已久。相傳太子修煉期間即以武當養生茶助其功力和道行,后世不少高道仙真均將其視為瓊漿仙露,借其修真養性。武當山是“中國道茶文化之鄉”。仙山圣水育道茶,茶香禪意品人生。自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道—悟道堂里品人生。

The Chinese version is abundant with four-word-character phrases“瓊漿仙露”“修真養性”“ 自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道”and even alive with an antithetical sentence “仙山圣水育道茶,茶香禪意品人生”. The English translation is concise and informative, but has several grammatical mistakes, which provides inaccurate traveling information, thus preventing foreign visitors from understanding Chinese culture in a right way. “Has a long history with tea” in the first sentence should be “has a long history of tea”. The second sentence should be changed into “Its said that during the Princes cultivation, the wudang regimen tea contributes a lot to his success of becoming the immortal.”

Ⅲ. Conclusion

Tourism, as an important industry in service trade, plays an important role in developing national economy and improving international status,which calls for well-translated tourist texts to provide accurate traveling information and to attract more oversea sightseers.

References:

[1]Snell-hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| 狠狠综合久久| 成人看片欧美一区二区| 99精品在线看| 夜夜操天天摸| 亚洲最黄视频| 老司机精品99在线播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 97在线观看视频免费| 日韩毛片免费观看| 国产成人精品高清在线| 真实国产精品vr专区| 久久五月视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产麻豆另类AV| 亚洲无码91视频| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品第页| 99精品国产自在现线观看| 国内精品免费| 亚洲丝袜第一页| 91免费国产在线观看尤物| 99久久99这里只有免费的精品 | 欧美在线观看不卡| 色窝窝免费一区二区三区 | 1769国产精品免费视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 麻豆精品国产自产在线| 国产成人AV综合久久| 国产导航在线| 色综合国产| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 99久久国产自偷自偷免费一区| 日韩午夜福利在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美综合成人| 91网在线| 午夜精品国产自在| 欧美中文字幕在线二区| 国产成人一区二区| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 自偷自拍三级全三级视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品国产自在在线在线观看| 成人亚洲天堂| 十八禁美女裸体网站| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 全午夜免费一级毛片| 九九精品在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 国产午夜不卡| 欧美成人一级| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91黄视频在线观看| 欧美精品伊人久久| 久久动漫精品| 99国产精品免费观看视频| 91麻豆精品视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 波多野衣结在线精品二区| 国产97色在线| 国产午夜小视频| 性色一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产黄色片在线看| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲一区国色天香| 亚洲av综合网| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 欧美午夜小视频| 日韩一二三区视频精品| 亚洲一区网站| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲高清中文字幕| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品尤物在线| 欧美日本在线播放|