999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On C—E Translation from Skopostheorie Taking scenic—spots couplets as examples

2016-05-30 07:52:00吳汨平曾亞平
校園英語·中旬 2016年2期

吳汨平 曾亞平

【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guidance of skopostheorie in translation and strategies of translating scenic spots couplets, hoping to provide translators with some new references and inspiration in the couplet translation from a new comprehensive view.

【Key words】Skopostheorie; scenic-spots couplets; translation

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The paper expounds the translation and strategies of translating scenic spots couplets under the guidance of skopostheorie.

1. Introduction to skopostheorie

Skopostheorie,which was founded by Hans J.Vermeer in the late 1970s is the core content of German Functionalist Theory. There are three principals of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Fidelity rule usually complies with coherence rule. Both of fidelity rule and coherence rule should comply with skopos rule. Fidelity rule is based on coherence rule, and skopos rule is the central principal which we should obey firstly.

2. Definition of scenic-spots couplets

“Couplet, as a unique Chinese literary genre, is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.” For example, “杜詩范記高千古,山色湖光共此樓(The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang tower have been widely read for thousands of years; The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be both enjoyed on Yueyang Tower)”.Scenic-spots couplets may serve as a window to Chinese national culture.

3.Analysis of scenic-spot couplets translation from skopostheorie

The book Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets and Their Translation into English written by Professor Huang Zhongxi holds skopostheorie should be used in the scenic –spots C-E translation.

3.1 Analysis of scenic-spot couplets translation from skopos rule perspective

We found there are many antithetical couplets related to educating in many cultural scenic-spots. For example, the couplet“惟楚有才,于斯為盛” in Hunan Yuelu Academy. The word“惟”wherein is a auxiliary word of tone without any meanings. “楚” is one of seven states in the Warring States Period and it generally refers to Hunan provincce. “于斯” means “Here”. The antithetical couplet links coherently the first line with the second line.

Its easy to understand for Chinese people. But the skopos of scenic-spot couplet translation is cross-culture exchange. If “楚”is directly translated to “Chu State”, It is difficult to understand for foreign tourist who knows a little about Chinese culture. Readers are made to understand that this antithetical couplet is written for praising Hunan--a cradle of producing great men as well as Yuelu Academy. So “楚” is translated to “Hunan Province” which refers to the same country as “Chu State”. The reference which can achieve the skopos of scenic spot couplet is as: Hunan province breeds many talents; The Yuelu Academy cultivates them most.

3.2 Analysis of scenic-spot couplets translation from coherence rule perspective

Vermeer insisits translation should follow the coherence rules not only within the language but also cross-linguistic. “金聲玉振,虎躍龍騰”. This antithetical couplet hung in Shixizhai of Hunan University means a high praise for the Alma Mater and if the literal translation were applied, the passing tourists would probably feel confused due to the difference of Chinese and Western cultural background. Coherence rule is manifested not only by the sentence pattern, the word class but by the achievement of the goal ,the core or the purpose of the text. According to the meaning and the sentence pattern of this antithetical couplet, the first line has the meaning of the long standing reputation and a wide spread of the Academy; the second line carries the meaning of Alma Mater of Hunan University with good academic atmosphere and lavishes many academic activities. The reference below is acceptable:Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide; Alma Mater takes on prosperous academic activities.

Due to this papers limitations, there is still room for further discussion and improvement, contributing to a better couplet translation and a wider spread of Chinese culture in the world.

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区四区五区| 毛片免费在线视频| 69免费在线视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 伊人中文网| 毛片最新网址| 亚洲三级成人| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲成人77777| 国内精品小视频在线| 99久久国产综合精品2023| 浮力影院国产第一页| 亚洲看片网| 极品私人尤物在线精品首页 | 亚洲欧美日韩视频一区| 波多野衣结在线精品二区| 在线国产你懂的| 热这里只有精品国产热门精品| 欧美日韩免费| 中国国语毛片免费观看视频| 久久香蕉国产线| 在线观看国产精品一区| 天天色综合4| 五月天天天色| 亚洲天堂免费观看| 在线观看网站国产| 国产中文一区a级毛片视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 伊人激情综合网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产AV毛片| 成年人福利视频| 无码aaa视频| 色视频国产| 自拍欧美亚洲| 久久先锋资源| 999精品在线视频| 国产白浆视频| 国产麻豆精品久久一二三| 国产综合日韩另类一区二区| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲三级成人| 亚洲国产在一区二区三区| 国产精欧美一区二区三区| 久久96热在精品国产高清| 91娇喘视频| 老司机精品一区在线视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲天堂成人在线观看| 日本精品视频一区二区| 人妻丝袜无码视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产91色| 秋霞一区二区三区| 国产日韩AV高潮在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 午夜精品区| 99在线视频网站| 国产va在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产一级无码不卡视频| 香蕉精品在线| 欧美日韩第三页| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久草性视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91精品人妻一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 九九线精品视频在线观看| 红杏AV在线无码| 亚洲第一福利视频导航| 久久国产精品波多野结衣| 免费人成视频在线观看网站| 91精品专区| 91在线无码精品秘九色APP| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲中文字幕无码mv| 国产成人毛片|