999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韋努蒂在精神分析視角下的翻譯思考

2016-05-30 07:52:00湯瑩
校園英語·中旬 2016年2期

湯瑩

【摘要】韋努蒂認為當今的翻譯實踐多數情況下譯者是“無意識”的,因此他引進了精神分析的反思精神思考翻譯。韋努蒂通過探討發音、政治立場以及同源詞三方面與譯者無意識之間的關聯,讓讀者了解無意識究竟是如何影響譯者的選擇以及譯本的最終形態。

【關鍵詞】韋努蒂 精神分析 無意識

引言

盡管譯者們在翻譯過程的第一步就想要消除語言和文化間存在的差異,但是譯者往往在無意識的情況下讓這些差異越發增多。韋努蒂認為我們應該去研究這些差異,但不能抱著消除它們的想法。無意識與翻譯活動緊密相關,韋努蒂通過探討“譯者無意識的各種層面”,將譯者作為精神分析的對象,對譯本進行心理學意義上的語篇分析和癥狀診斷。

一、語言剩余的提出

韋努蒂以Lecercle提出的語言“剩余”的概念來建立自己求異翻譯理論的基礎。在Lecercle看來,語言剩余可以被認為是“被語法規則抑制或者排除在外,以玩笑、語誤、語法錯誤或者詩歌的形式呈現出來”。例如,譯者可能無意識地誤解了源文本中的一個詞項或句法結構,而這個錯誤所反映出的意義就是譯者對原文本有所抑制的理解。以Bass對Derrida的一篇文章中第四句翻譯為例。原文是“Quand elle reinstitute un corps, elle est poesie.”它相近的英文翻譯應該是:“When it[translation]reinstitutes a body, it[translation]is poetry.”“corps”前的 “un”是不定冠詞,但Bass譯成了“that”,明顯就是指文章前三句中出現的源文本物質性。由“un”到“that”的轉換是錯誤的,因為Derrida英文譯本中第一句說明源文本的物質性不能重建。Bass在翻譯中的錯誤就是對Derrida法語文本的誤讀,他通過創造出與原文相似的結構改變了句法,卻傳達了Derrida的觀點完全相反的想法,也體現了譯者無意識的含蓄性的欲望。韋努蒂介紹了以下幾種情況下語言剩余的釋放。

二、精神分析學視角下的翻譯質量診斷

1.無意識與發音。譯者在翻譯時會因為發音方面的相似性而釋放語言剩余。以Walsh對智利詩人Neruda的一首西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯本“In You The Earth”為例。Walsh譯本中大部分都是遵循英文標準語的準則的,然而韋努蒂發現了一處例外。Walsh將原文的“rosa”譯成了相當古老的詩歌用語“roselet”,原文中“Pequena/rosa,rosa/pequena”由于西班牙語形容詞擺放位置的靈活性給人如歌曲般有節奏的感覺,可Walsh譯文中的“roselet”雖與原文發音相近,卻給人太過古老、不自然的感覺。Walsh承認語言間是有差異的,可譯文應力求透明。但他并未意識到這些差異使透明性只能成為一種空想。

2.無意識與政治立場。韋努蒂以Neruda的西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯文為例體現了政治立場與譯者無意識的關聯。與原西班牙文本有所背離的地方體現在Walsh譯文中“the skys most spacious eyes.”此處對原文“extenso”的翻譯“spacious”顯得不同尋常,一般會譯作“wide”或者“vast”。韋努蒂認為這可以看做是對一首在公共場合會誦讀的贊美詩“America the Beautiful”開頭“O beautiful for spacious skies”的共鳴。從精神分析角度來看,這種共鳴體現了譯者無意識的欲望,還帶有政治方面的隱含意義。Walsh希望Neruda這樣的左派詩人既能接受他保守的意識,又能支持美國的霸權地位。Walsh的譯本實際上影射了冷戰時期美國的自由民主制和蘇聯的社會主義在意識形態上頗深的矛盾。

3.無意識與錯誤的同源詞。由于字音或者字形上的相似性,譯者很容易產生關于同源詞的語誤,這種語誤的產生常和譯者的背景有關。若經驗豐富的譯者犯此類錯誤,那可能就會表明他們對源文本含蓄性的評價。韋努蒂以Dino Buzzati的一個故事“The Bogeyman”的譯文為例。韋努蒂對原文最后一段中的“superstite fantasia”翻譯成了“superstitious fantasies”, 而“superstite”實際的意思是“surviving”。譯者在這兒犯了一個同源詞的錯誤。Buzzati意圖對這位工程師的指責即“魔鬼是愚蠢的迷信”進行質疑,可譯文卻以同意這一指責作為結尾。譯者這個錯誤就是潛意識中釋放的語言剩余,這成為了對Buzzati的故事帶有批評性的評論。從該語誤中我們可以看出譯者選擇了一個錯誤的能指因而抑制了原文中一個關鍵的能指,同時譯文所產生的矛盾又體現了譯者對自己的抑制。

三、結語

譯者在翻譯過程中,往往會不自覺地挑戰源文本作者作為原創者的地位,他們的譯作中所釋放出的無意識的語言剩余就會體現出他們所抑制住的這一欲望。基于對這種文化心理的精神診斷,韋努蒂主張將對文化差異的各種無意識轉變為有意識,尊重文化差異。從精神分析學的角度來看就是,譯者需要以高度的責任心把文化差異表現出來,以此體現譯者在文化精神上的價值追求。

參考文獻:

[1]沈志中.精神分析中之翻譯問題[J].中國精神分析年會(專刊),2004.:114-122.

[2]李奕,劉源甫.翻譯心理學概論[M].北京:清華大學出版社,2008.

[3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 国产男女XX00免费观看| 99激情网| 国产精品开放后亚洲| а∨天堂一区中文字幕| 91热爆在线| 亚洲国产日韩视频观看| 四虎国产精品永久一区| 国产成人AV综合久久| 91亚瑟视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 手机永久AV在线播放| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美第一页在线| 亚洲av综合网| 国产精品一区不卡| 色有码无码视频| 日韩AV无码免费一二三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲av无码人妻| 青青久久91| 久久免费精品琪琪| 91福利在线看| 国产h视频免费观看| 久久免费观看视频| 精品無碼一區在線觀看 | 色国产视频| 久热这里只有精品6| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久婷婷色综合老司机| 欧美精品1区2区| 欧美一区中文字幕| 久草视频中文| 国产原创演绎剧情有字幕的| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲成a人片| 日本一区二区三区精品国产| a毛片免费观看| 国产不卡在线看| 999福利激情视频| 毛片免费视频| AV在线天堂进入| 国产欧美在线观看视频| 欧洲成人免费视频| 99久久精品国产精品亚洲| 国产欧美精品午夜在线播放| 色综合国产| 亚洲无线国产观看| 国产菊爆视频在线观看| 色哟哟国产精品| 91伊人国产| 日韩欧美国产综合| 激情亚洲天堂| 国产人前露出系列视频| 性69交片免费看| 亚洲国产综合自在线另类| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩黄色大片免费看| 日日碰狠狠添天天爽| 国产迷奸在线看| 亚洲成A人V欧美综合| 99热这里只有精品在线观看| 精品视频91| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人一区免费观看| 99热国产这里只有精品9九| 黄色网页在线播放| 青青草原国产免费av观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久中文无码精品| 亚洲精品视频免费| 亚洲高清在线天堂精品| 久久成人18免费| AV不卡国产在线观看| 午夜国产精品视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 激情综合网激情综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 欧美区国产区|