祁曉唱
【摘要】翻譯是一項涉及兩種語言的信息轉換活動,在這一過程中,不同的譯者采用不同的方法去實現對原文的再現。對于譯者的翻譯作品,需要一個評判標準去衡量。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》中關于翻譯批評的論述具有相當的啟發意義。因此本文根據紐馬克的翻譯批評方法對祝慶英和黃源深所譯的《簡愛》作簡要評析。
【關鍵詞】翻譯批評 《簡愛》
一、紐馬克的翻譯批評理論
翻譯批評“是連接理論與翻譯實踐的一條重要紐帶;特別是對于同一作品的多種譯本進行的翻譯批評活動更加具有指導意義。”譯文批評可以從三個角度入手:譯文是否忠實于原文作者;是否忠實于譯語規范;把譯文作為獨立的作品評價。紐馬克指出翻譯批評應當包括五個步驟“分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;分析譯者對原文目的的闡釋,翻譯方法以及譯文的讀者;選擇原文和譯文有代表性的部分進行對比;從譯者和批評者的角度評價譯文;評價譯文在譯語文化中的地位和價值。”本文根據幾個重要步驟進行譯文對比分析。
二、譯文與原文對比分析
《簡愛》原作語言流暢、平實又生動,對主人公的心理描述的十分細致。譯者應充分理解原文作者的寫作意圖和原文的文體風格。筆者認為,“信”不僅要忠實于原文的內容,同時也應忠實于原文的文體風格,這樣才能達到文化交流的目的。祝慶英譯本側重直譯,采用異化的方法,使讀者盡量靠近原文。而黃源深譯本側重意譯,采用歸化的方法,使原作者盡量靠近讀者。兩個譯本各有千秋。下面本文主要從敘事性語言和對話語言進行語言層面的對比。
1.敘事性語言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
祝譯本:那一天不可能去散步了。不錯,我們早上已經在片葉無存的灌木林中逛了一個鐘頭;但是,自從吃午飯的時候起(如果沒有客人,里德太太是很早吃午飯的),冬日的凜冽寒風就送來了那樣陰沉的云和那樣透骨的雨,這就不可能再在戶外活動了。
黃譯本:那天,出去散步是不可能了。其實,早上我們還在光禿禿的灌木叢中溜達了一個小時,但從午飯時起(無客造訪時,里德太太很早就用午飯)便刮起了冬日凜冽的寒風,隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動也就只能作罷了。
祝譯本將leafless翻譯成“片葉無存”,采用形式對等客觀地描寫了當時散步地點的特點。而黃譯本采用歸化的方法,將其翻譯成“光禿禿”。雖符合漢語語言的特點,但帶有強烈的譯者個人情感,渲染了一種凄涼的氛圍。原文開篇只是客觀的描寫當時的自然環境;下文黃譯本“無客造訪”譯言又十分莊重,則使文章開篇顯得語體不一致;祝譯本將the cold winter wind had ...so penetrating按照原文的語序直接翻譯過來,不太符合漢語的說話習慣,有點生硬,黃譯本改變了原文語序結構進行重組,語言顯得流暢自然,充分達到了嚴復所說的“達”。
2.對話語言。
(2)Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
祝譯本:你以為,因為我窮、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?
黃譯本:難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?
簡再無法抑制對羅徹斯特的愛,便將自己對他強烈的愛說出來。平庸的外貌使她精神上和心理上遭受了痛苦的打擊,因此她渴望平等。這句也是她追求平等的內心獨白。黃譯中將Do you think譯成“難道”,充分表現了簡當時強烈的情感;而祝譯按照原文的結構譯出使得語氣較弱;祝譯中將原文四個連續的形容詞“poor,obscure,plain,and little”譯成“窮、不美、矮小”,表明她力求用簡潔的語言再現原文形式,但氣勢上并不足以表達簡當時內心強烈的聲音。黃譯選擇漢語典型的四字成語,不僅實現內容上的忠實,也實現了金堤先生所說的等效翻譯所追求的目標,“譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛”(金堤,1989)譯文更加富有節奏感,充分體現了簡強烈的個性和她對平等、自尊的追求。
三、結語
兩譯本都忠實地傳達了原文的內容,做到了“信”。基于“信”才可達到“達、雅”,使譯文的外在表現與內在意蘊達到和諧的統一。真正的翻譯沒有對與錯,只有好與壞。翻譯批評的功能就是扶良去莠,矯正錯誤的翻譯認知,從而提高翻譯質量。
參考文獻:
[1]Bronte,Charlotte.(2006).Jane Eyre.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Newmark,Peter.(1988).A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall.
[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[4]夏洛蒂·勃朗特.祝慶英譯.簡·愛[M].上海:譯林出版社,2006.
[5]夏洛蒂·勃朗特.黃源深譯.簡·愛[M].南京:譯林出版社,2006.