劉禹池
中國傳統文化的翻譯是一種跨文化的交流活動,也是一種文化和藝術的再創造過程。古往今來不少學者兢兢業業,付出了畢生精力,為中外文化交流做出了卓越貢獻。不同民族的思維邏輯有同有異, 因而思維或認識的最主要載體—語言—的表現形式也同樣有異。在跨文化翻譯中,由于風俗習慣、歷史發展、宗教背景、思維方式等方面都存在差異,不同語言在交流中必然會存在詞匯空缺的現象。如果在翻譯中沒有考察文化背景,理解詞語的文化內涵,那么很有可能誤譯或造成文化交流的困難。所以,對中國傳統文化的翻譯要熟悉兩種語言文化,并且全面理解其翻譯內容在文化意境中表達的意思,通過深入的分析、比較和思考,才能較好地處理跨文化翻譯中的詞匯空缺問題。
一、中國傳統文化特有名詞翻譯現狀研究
中國傳統文化具有很高的思想價值,蘊藏著豐富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。無論是價值觀念、倫理道德、風俗習慣、宗教信仰等都在語言中得到了反映。正因為中國傳統文化的博大精深,文學作品里所隱含的那種微妙的文化和美學意義是很難捕捉到的。在中國文化典籍的譯本中,很多具有中國民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,這是中國傳統文化在翻譯過程中讓人感到惋惜的地方。
二、中國傳統文化特有名詞翻譯的幾點要素
結合之前翻譯研究學者的經驗筆者認為翻譯要遵循以下幾個步驟:首先,要事先查清楚所譯文本在英語為目標語的譯介情況。其次,對該文本進行深入研究,首先進行語內翻譯,以便盡可能全面理解與闡釋該文本。再次,確定英譯的基本原則,同時還要保證翻譯的靈活性。最后,在比較中求同存異,同時還要考慮譯文潛在讀者的閱讀習慣,增強譯文在目標語中的可接受度。任何語際翻譯的前提自然還要求譯者熟練掌握甚或精通來源語與目標語。
很多人以為,搞翻譯只要懂外語就行了?!暗聦嵣?,作為典籍英譯的譯者,除具備深厚的英文功底外,還需具備較高的學術修養,廣博的知識面,特別是要熟悉中國哲學、歷史、古漢語、社會學、文化學、民俗學、宗教學、古典文論、美術、建筑等學科的基礎知識。”翻譯策略應當是一個開放的系統。才能“使我古典籍中深邃廣博的宇宙觀、人生哲學、人格美學形態和內涵,在異域文化中得到比較正確的認知、闡述和接受,使異域文化群體其正領悟到漢文化先哲們思想的真諦?!?/p>
三、以“五行”為例,談談在跨文化交際背景下英文翻譯
在本人參與的編號為L14CYY023DE 大連市社科立項中,小組成員對中國傳統哲學中的“五行”的意象隱喻翻譯進行研究。五行是指木、火、土、金、水五種元素,是中國古代哲學思想的重要內容?!拔逍小币话阌腥N譯法:five elements,five phases,wuxing。從目前的使用情況來看,five elements最為流行,且有約定俗成之勢,值得采用?!拔逍小敝械摹澳?、火、土、金、水”一般直譯為wood,fire,earth,metal and water。由此可見,脫離文化背景的翻譯時多么的可怕,曾有人將“金”譯作gold,這是非常不妥的?!拔逍小敝械摹敖稹备鶕袊鴤鹘y文化理解實際上指的是金屬。有人將“土”譯作soil,太具體化。因為soil在英語中的含義是“the top covering of the earth in which plants grow”(植物賴以生長的地表之土),這明顯不能表達中國五行的內涵,而earth的含義則較為寬泛和抽象。中國傳統文化的跨文化翻譯, 是一項復雜的工作, 需要系統、全面地進行深入探討。
四、結語
要想有的放矢地做好中國文化術語的翻譯,必須對它們不斷變化的文化現象進行分析、歸納,進而進行科學的分類。當前,隨著文化全球化進程的加快,中國經濟的持續發展和國際地位的不斷提高,中國傳統文化日益受到全世界的矚目。做好中國文化專有名詞的翻譯是對祖國文化最好的詮釋。
參考文獻:
[1]朱源.從《李笠翁曲話》英譯看漢語典籍英譯[J].外語與外語教學,2006(205)4:48-51.
[2]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究:第一輯[M].保定:河北大學出版社,2005.
[3]包通法.文化自主意識觀下的漢典籍外譯哲學思辨——論漢古典籍的哲學倫理思想跨文化哲學對話[J].外語與外語教學,2007(218)5:60-65.