999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐詩翻譯中意象之美的傳達

2016-05-30 07:27:14成慧敏
校園英語·中旬 2016年2期

成慧敏

【摘要】意象在中國詩歌中有著舉足輕重的作用,在文學上,意象被認為是中國唐詩的精華,而唐詩的美也正是通過種種的文化意象才得以體現出來的。因此,在唐詩英譯中要特別注意文化意象的傳達。本文介紹了唐詩英譯中文化意象傳達所應遵循的原則及其應使用的方法。

【關鍵詞】意象 唐詩 傳達

意象的意義源于拉丁單詞“imago”,按字面意思來說,就是指我們感官所感知的精神層面的東西。埃茲拉·龐德(Ezra Pound)將“意象”定義為“一個在瞬息間呈現出的理性和感情的復合體”。它涉及到文學理論、美學、心理學、哲學的各種內涵。意象被認為是唐詩的靈魂,古詩之美便是意象之美。詩創造了五彩繽紛的意象世界,詩歌意象的藝術創造,更成為詩人的自覺追求。

但是在不同文化背景下,相同意象也會被詮釋的意義也有所不同,很多意象的象征在不同的文化體系中賦予了不同的色彩,相同意象也許會喚起不同的想象畫面和心理感受,所以在詩歌翻譯中意象的轉換是非常必要的。意象的處理是唐詩英譯過程中至關重要的一部分。唐詩翻譯不僅僅是漢語與英語文學的交換,其主要目的是作為一個文化傳教士,讓世界更多的了解中國博大精深的文化。

詩歌是意象,文化,語言的統一體。而這使得唐詩翻譯更加困難。譯者不僅要熟練的處理語言,還要對中國文化與譯入語文化有深刻的了解。在翻譯時不僅要表達清楚詩的文學意義與文化意蘊,也要盡力保存原詩的風格與形式。在本文中筆者通過對比漢語文化與西方文化的異同,提出了幾種意象傳達的翻譯方法。例如:增補法,替換法,變更法等。

一、替換法

當直接翻譯不可取時,最好的辦法就是采用替換翻譯法。替換翻譯法就是指在譯入語中找一個能傳達相似含義的意象來替代原意象。我們從李白《古風》的翻譯中便可見其一斑:

七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽。

Seventy purple ducks and drakes, Pair by pair in the dark of the court.

在中國人眼里,鴛鴦是一種代表情侶之間互相恩愛的鳥。但在英語中找不到與之對等的譯文。為了保留原意象的生動,譯者靈活地采用了“ducks and drakes”來做為鴛鴦的對等。

二、增補法

直接翻譯是為了保留原詩的文化風情。而增補法則是為了彌補在直譯中失掉的文化暗含,多用標注法來表示。我們以金昌緒的《春怨》為例:

打起黃鶯兒,

莫叫枝上啼。

啼時驚妾夢,

不得到遼西。

Spring Lament

Shoo that oriole away!

Dont let him sing!

If from these dreams I wake!

Ill never reach Liaoning!

(Liaoning: Far northern border outpost, where the speakers husband has been sent to fight)

在這個譯文中,標注起了很重要的作用,清楚地解釋了此地名的含義,歷史背景和主人公在春天哀痛的原因。這樣,“Liaoning”這個有著暗含意義的意象就可以很容易地被外國讀者理解了。

三、變更法

因為唐詩是典型的中國詩歌,他之中所含的意象也大多有很深的文化底蘊。如果直接把意象譯出來的話,原詩的意義就會丟掉很多,所以我們采用變更法。請看孟郊《古別離》

欲別牽郎衣,郎今到何處。

不恨歸來遲,莫向臨邛去。

Leave Me not

I hold your robe lest you should go.

Where are you going, dear, today?

Your late return brings less woe,

Than your heart being stolen away. (張廷琛)

在這里,翻譯的難點是意象“臨邛”, 因為這里包含著一個著名的愛情故事“在西漢的時候,司馬相如在臨邛求學時愛上了本地一位知書達禮的女子,盡管他已經結婚,他又和這位姑娘結婚了。”在這里“臨邛”暗指丈夫不忠于妻子,詩人在此的暗指意思是“請不要拋棄我” 許淵沖直接把其中的暗含意味譯了出來“Than your heart being stolen away”把三四句連在了一起。所以在原文中的意象在譯入語中沒有相似的意象時可以采用這種方式。

我們已經討論了唐詩英譯過程中意象傳達的問題。翻譯后的唐詩跨越了兩種文化。譯詩屬于中國文化,西方文化,更屬于世界文化。此外,這個譯本已與中國文化分離但又不完全被西方文化所接受。所以它既不是原詩又不是真正意義上的英詩。而是成為了一種融合了兩種文化的雜合詩。這種意象融合的雜合詩在文學作品中把意象有機的融合在一起,達到了一種整體美,是眾多文化意象互相作用,互相影響的一個整體。這樣的雜合詩比純粹的唐詩更有生命力。而且更有利于中國文化的傳播。

References:

[1]Deeney,John.A Golden Treasury of Chinese Poetry,BeiJing The Chinese University of HK Press,1976.

[2]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating,內蒙古,內蒙古大學出版社 2001.

[3]許淵沖.漢語對照唐詩一百五十首[M].中國對外翻譯公司,1984.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线2020专区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国模私拍一区二区| 国产精品99r8在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲伊人天堂| 亚洲精品国产综合99| 亚洲国产系列| 一级香蕉视频在线观看| 精品久久久久久久久久久| 在线另类稀缺国产呦| 91人妻在线视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 人人爱天天做夜夜爽| 久青草免费在线视频| 中文字幕免费播放| 欧美一级在线看| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲品质国产精品无码| www.91中文字幕| 国产成人亚洲无码淙合青草| 综合社区亚洲熟妇p| 伊人色天堂| 日本不卡在线视频| 青青草原国产| 成年人免费国产视频| 国产视频一二三区| 国产黑人在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲第一黄色网址| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲日韩第九十九页| 国产精品国产主播在线观看| 成人小视频网| 日韩a级毛片| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲男人在线| 无码有码中文字幕| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 不卡视频国产| 国产日韩欧美在线播放| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 国产永久无码观看在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产区人妖精品人妖精品视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久香蕉国产线| 国产69精品久久| Aⅴ无码专区在线观看| 夜精品a一区二区三区| 精品国产成人a在线观看| 亚洲天堂区| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人av一区二区三区| 18禁不卡免费网站| 成人亚洲视频| 久久精品国产电影| 9cao视频精品| 青草视频在线观看国产| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲一区色| 国产AV毛片| 2021国产乱人伦在线播放| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产亚洲视频中文字幕视频| 黄片一区二区三区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频 | 成人一区专区在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91小视频版在线观看www| AV熟女乱| 国产无码网站在线观看| 国产网站免费观看| 国产精品自拍露脸视频| 99国产在线视频|