999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Chinese Cuisine Names Translation From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

2016-05-30 07:27:14陳鵬
校園英語·中旬 2016年2期

陳鵬

【Abstract】 This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas Functional Equivalence Theory, aiming to analyze the necessity of Functional Equivalence Theory in the Chinese cuisine names translation and propose some translation methods.

【Key words】Chinese cuisine names translation; Functional Equivalence Theory

Nowadays, cultural communication between different countries becomes more and more frequent, and Chinese cuisine plays an increasing vital role in the progress of generalizing Chinese culture. However, many Chinese cuisine translations which contain some sort of wrong translation are disappointing. Functional equivalence theory has applicable and effective translation strategy, so he author thinks that this theory can be applied in Chinese cuisine names translation.

Ⅰ.Nidas Functional Equivalence Theory and Chinese cuisine names translation

1.1 Outlook of Nidas Functional Equivalence Theory

Proposed by America famous theorist and linguist Eugene A. Nida, the Functional equivalence Theory has revealed a great influence to many translator. He points out “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style ”

1.2 Current Chinese cuisine names translation

We all know that successful Chinese cuisine names translation plays a quite vital role in the worlds cultural communication. However, many problems exist in current Chinese cuisine names translation. For example:“驢打滾” is a kind of traditional old Peking dessert made from glutinous rice flour. In the last making process, it is covered with yellow bean flour, which makes it looks like a rolling donkey stained with yellow soil. So it should be translated as “glutinous rice rolls with sweet bean flour”, but in some menus it is translated as a ridiculous name——“rolling donkey”.

Ⅱ.Methods of translating Chinese cuisine names under Functional Equivalence

According to the characteristics of Chinese cuisine names and the analysis of problems existing in the English translation, several translation methods for Chinese cuisine names will be suggested as follows.

2.1 Literal translation

Nida said: “If literal translation can realize the equivalence between the meaning and its associative meaning, there is no need to adjust the translation in form of sentences.” Plain speaking, literal translation can create translation in the style of equivalence function. Here are some examples:

“西芹百合” is translated as “celery with lily seeds”; “八寶飯” is translated as “ eight treasure rice pudding”

2.2 Free translation

To directly translate those names sometimes may make foreigners confusing. Free translation puts emphasis on meaning rather than words, so it can be closer to its target language thinking and realize the functional equivalence.

For instance, in “紅燒獅子頭”, “獅子頭” is not referring to the real lions head but a metaphor to pork balls; in the “翡翠蝦仁”, “翡翠” is not emerald but referring the green vegetables.

2.3 Transliteration

Frankly speaking, cuisine transliteration makes a great success in practical life, especially English to Chinese, such as “sandwich” is “肯德基” and “ pizza” is “披薩” Since words like this kind has widely acknowledged by Chinese, Chinese cuisine likes “jiaozi”, “mapo tofu” also can be accepted by foreigners.

The English translation of Chinese cuisine names is a progress with unceasing practices and searchings. If translators can insist these basic translation methods above, high quality translation will still unceasingly appear and make contributions to the worlds communication.

Ⅲ.Conclusion

Translation is a complicated knowledge of cross-cultural communication, involving linguistic transference and cultural transference. The purpose of this paper is to arouse translators equivalence awareness and improve the translation quality of Chinese cuisine names. The author hopes that further studies can be undertaken from this perspective and more effective translation methods can be used to produce more and more excellent Chinese cuisine names translation.

References:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E-J.Brill,1964.

[3]余富林.英漢· 漢英飲食菜肴詞典.北京:化學工業出版社,2006.

[4]王佐良.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产免费网址| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产九九精品视频| 国产18在线播放| 国产大片黄在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩精品一区二区三区免费| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 日本午夜三级| 日韩美毛片| 一区二区自拍| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲无码电影| 亚洲娇小与黑人巨大交| 午夜无码一区二区三区| 国产肉感大码AV无码| 国产精品污污在线观看网站| 天天干天天色综合网| 一区二区日韩国产精久久| 在线精品自拍| 国产成人做受免费视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 不卡午夜视频| 久久亚洲天堂| 亚洲激情区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品无码作爱| 狠狠操夜夜爽| 欧美在线视频不卡| 真实国产乱子伦高清| 国产区91| 青青草欧美| 国产精品香蕉| 亚洲欧州色色免费AV| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲一区无码在线| 一级福利视频| 手机在线国产精品| 狠狠干综合| 精品人妻无码中字系列| 青青国产成人免费精品视频| 国内黄色精品| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品成人第一区| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲精品国产综合99| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久人午夜亚洲精品无码区| 欧美三级自拍| 亚洲美女一级毛片| 国产理论最新国产精品视频| 欧美一级片在线| av一区二区三区在线观看 | 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲一区色| 最新国产高清在线| 亚洲第一视频网站| 国产精品尹人在线观看| 天天综合网色中文字幕| 四虎成人在线视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 99视频国产精品| 国产极品美女在线| 欧美一区国产| 四虎永久在线视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久精品人妻中文系列| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久9966精品国产免费| 在线免费亚洲无码视频| 国产乱子伦手机在线| 日韩免费毛片| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产日韩精品欧美一区喷| 毛片三级在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲精品成人片在线播放| 她的性爱视频| 亚洲欧美激情小说另类|