999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論與莎士比亞十四行詩第十八首漢譯

2016-05-30 07:27:14蔡琳
校園英語·中旬 2016年2期

【摘要】本文從關聯理論的角度研究莎士比亞十四行詩的漢譯。關聯理論自1986年提出后得到不斷完善并應用于人文社會科學的各個領域,包括翻譯研究。然而關聯理論很少被用于詩歌翻譯,更不用說用于莎士比亞十四行詩的漢譯。在詩歌翻譯中,最佳關聯是原文與譯文的重要評判方法。本文從詩歌的“音韻”及“信息”兩方面來考察莎士比亞十四行詩第十八首與其兩個漢譯本之間的最佳關聯。認為可將關聯理論應用于莎士比亞十四行詩的翻譯。

【關鍵詞】關聯理論 最佳關聯 詩歌翻譯 莎士比亞十四行詩

一、引言

關聯理論由語用學家斯博伯和威爾遜于1986年率先提出,從此該理論得到不斷完善并被應用于人文社會科學的各個領域,翻譯也不例外。威爾遜的學生,厄爾尼斯特·奧古斯特·格特,是把關聯理論應用于翻譯研究的第一人。但是,格特只是致力于從關聯理論的角度解釋翻譯的性質,極少使用翻譯實例。

關聯理論是一種語言交際理論,它給翻譯提供了一個理論框架:翻譯是一種雙重的明示-推理的認知過程,翻譯的成功與否取決于是否遵循關聯原則。翻譯的最終目標是譯文與源文本的最佳關聯。在關聯翻譯者看來,這一最佳關聯原則能讓源語作者的意圖同譯語讀者的期待達到最大限度的一致。本文從詩歌的“音韻”及“信息”兩方面來考察莎士比亞第十八首十四行詩與其兩個漢譯本之間的最佳關聯,認為可將關聯理論應用于莎士比亞十四行詩的翻譯。

二、莎士比亞十四行詩第十八首五種漢譯文最佳關聯對比分析

莎士比亞十四行詩第十八首梁宗岱先生的漢譯本如下:

1我怎么能夠把你來比作夏天?2你不獨比它可愛也比它溫婉:

3狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,4夏天出賃的期限又未免太短:

5天上的眼睛有時照得太酷烈,6它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

7被機緣或無常的天道所摧折,8沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

9但是你的長夏永遠不會雕落,10也不會損失你這皎潔的紅芳,

11或死神夸口你在他影里漂泊,12當你在不朽的詩里與時同長。

13只要一天有人類,或人有眼睛,14這詩將長存,并且賜給你生命。

從詩的“音韻”看,梁所采用的韻律與原詩完全一致。眾所周知,莎士比亞十四行詩所采用的音韻通常是“abab cdcd efef gg”,上面這第十八首十四行詩亦是如此。梁譯中,各行詩結尾所押的韻分別是“-an, -an, -an, -an; -e, -i, -e, -i; -o, -ang, -o, -ang; -ing, -ing”,因此其所押韻為“aaaa bcbc dede ff”,這與原詩所押的韻律有所不同。然而,雖然第一小節中每行詩都押“-an”的韻,我們仍然可以把第一小節的韻律看作“abab”,因此,梁譯的韻律也可看為“abab cdcd efef gg”,這與原詩的完全一致。因此,在“音韻”上,梁譯與原詩達到了最佳關聯。

再看梁譯的“信息”情況。梁譯對每行詩都有嚴格的字數要求,這或多或少影響到了整首詩的信息。例如,在第六行中,原詩中“gold complexion”被譯為“炳耀的金顏”,然而,“金顏”就已經包含了“gold complexion”的意思,“炳耀的”為多余的信息。但是,除此之外,梁譯中的信息幾乎都與原詩相符。因此,梁譯在信息方面與原文保持了最佳關聯。

以下曹明倫先生的譯文:

1我是否可以把你比喻成夏天?2雖然你比夏天更可愛更溫和:

3狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,4夏天擁有的時日也轉瞬既過;

5有時天空之巨眼目光太熾熱,6它金燦燦的面色也常被遮暗;

7而千芳萬艷都終將凋零飄迫,8被時運天道之更替剝盡紅顏;

9但你永恒的夏天將沒有止盡,10你所擁有的美貌也不會消失,

11死神終難夸口你游蕩于死蔭,12當你在不朽的詩中永葆盛時:

13只要有人類生存,或人有眼睛,14我的詩就會流傳并賦予你生命。

在“音韻”方面,曹譯沒有采用原詩的押韻方式。曹譯中的押韻格式為“abac baca dede ff”,與原詩的“abab cdcd efef gg”相比,只是在第一節和第二節中與原詩的押韻方式存在很小的差異,其余都一致。因此,曹譯與原詩在音韻方面稍微偏離了最佳關聯。

在“信息”方面,曹譯幾乎傳遞了原詩的信息。我們可以看出,曹譯也嚴格控制了每行詩的字數,這點與梁譯相同。很可能受此影響,曹譯中似乎有很多不通順的表達,例如,第五行“天空之巨眼目光太熾熱”,第八行“被時運天道之更替剝盡紅顏”,還有第十三行中的“或人有眼睛”。因此,曹譯在信息方面未與原詩達到最佳關聯。

三、結語

通過上述分析,可以看出,在原詩與兩種譯文的“音韻”與“信息”方面,梁譯與原詩保持了最佳關聯,而曹譯與原詩存在著不同程度的偏離。在關聯翻譯者看來,要最大限度的達到譯文與原文的最佳關聯。然而,要達到最佳關聯幾乎不可能。我們通過詩歌的“音韻”及“信息”兩方面考察了莎士比亞原詩與兩個漢譯本之間的最佳關聯,說明關聯理論可以應用于莎士比亞十四行詩的翻譯。

參考文獻:

[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]曹明倫.莎士比亞十四行詩全集[M].桂林:漓江出版社,1995.

[3]梁宗岱.梁宗岱文集[M].北京:中央編譯出版社,2003.

作者簡介:蔡琳(1987.6-),女,漢族,山西運城人,云南大學外國語學院英語專業畢業,研究生學歷,碩士。云南旅游職業學院助教。研究方向:中英翻譯理論與實踐、英美文化。

主站蜘蛛池模板: 国产美女一级毛片| 四虎成人精品| 欧美中文一区| 免费高清毛片| 国产永久免费视频m3u8| 色婷婷色丁香| 久久中文字幕不卡一二区| 一本无码在线观看| 成人国产小视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 一级香蕉视频在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 日韩在线播放欧美字幕| 992Tv视频国产精品| 国产一区二区免费播放| 视频一区视频二区中文精品| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲最新在线| 天堂网亚洲综合在线| 国产原创自拍不卡第一页| 沈阳少妇高潮在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久国产精品国产自线拍| 中字无码av在线电影| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 麻豆精品视频在线原创| 国产福利微拍精品一区二区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品免费电影| 香蕉eeww99国产在线观看| av在线手机播放| 国产精品香蕉在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲欧美人成电影在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 免费毛片在线| 色噜噜在线观看| 在线中文字幕网| 久久国产精品夜色| 伊人91在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| www.精品视频| 国产精品污视频| 丰满的少妇人妻无码区| 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜爽爽视频| 日韩久草视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 五月婷婷中文字幕| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品入口麻豆| 免费播放毛片| 激情五月婷婷综合网| 精品中文字幕一区在线| 欧美中文一区| 欧美国产在线一区| 91久久国产综合精品女同我| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 久久99热这里只有精品免费看 | a级毛片网| 亚洲午夜综合网| 日韩国产高清无码| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂在线视频| 青青久在线视频免费观看| 成人第一页| 成人国产精品一级毛片天堂| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产在线第二页| 国产精品区视频中文字幕| 香蕉久久永久视频| 精品伊人久久久久7777人| 国产在线精彩视频二区| 国产精品久久久久无码网站| 免费国产黄线在线观看| 日韩毛片免费观看| 黄色网页在线观看| 亚洲人在线|