999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析景區公示語文化差異

2016-05-30 07:27:14張佳璐
校園英語·中旬 2016年2期

張佳璐

【摘要】景區公示語是整個景區文化的載體,也是景區所在地域,甚至國家的文化載體。游客通過景區公示語,了解景區文化,遵守景區規章制度,更加深入地體會該景區的魅力。本文從語言學視角,以青島世園會濟寧園為例,探討景區公示語的文化差異及翻譯策略。

【關鍵詞】景區公示語 文化差異 翻譯策略

一、引言

景區公示語是景區形象與風貌的展現,是吸引游客,讓游客更好地了解景區文化的載體,更是景區所在國家的面貌的展現。因此,其譯文的好壞,直接影響到該國的國際形象。縱觀青島世園會濟寧園公示語的譯文,特別是一些涉及孔子與儒家文化的譯文,因文化差異而導致的不知所云、無法精準理解原文意思、漏譯誤譯等現象比比皆是。本文從語言學的視角,通過對該景區公示語文化差異的分析,研究景區公示語的翻譯策略。

二、言語行為理論

言語行為理論從人類的行為角度出發,分析并闡釋人們的言語行為。該理論最初由奧斯汀提出。后來塞爾及很多國內外語言學家、哲學家等,對其進行補充與完善。根據言語行為理論,人們說出某句話語時,會同時做出三種行為,即以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為。以言表意行為是指人們說出一些話,從而表達字面意思的行為。這包括說話者說話時發音位置的使用,以及單詞的選擇、邏輯關系的排列。以言施事行為是說話者表達其想法的行為。以言取效行為是說話者的想法,被聽話者接受后,對聽話者產生了一定的影響與作用的行為。

三、濟寧園公示語譯文研究

濟寧園公示語原文中,包含儒家思想及傳統的中國文化,這就給翻譯造成了一定困難。該譯文為了達到簡潔的目的,大多采用直譯的翻譯策略,導致國外游客無法深刻理解儒家文化內涵與外延。本文從言語行為理論中的以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為視角,對景區譯文中的文化差異進行研究與評估。本文提出相應的翻譯策略與對譯者自身素養的要求,旨在完善公示語翻譯,提高翻譯質量。

1.以言表意行為分析。在介紹濟寧園的公示語譯文中,譯者大多采用較為簡單的單詞直譯。而其中存在基本的單詞錯誤。語法錯誤也大有存在。這種現象導致外國游客不知所云,同時也對景區的形象造成不良影響。

景區公示語,作為一種外宣文本,翻譯時,譯者首先應具備嚴謹的翻譯態度,一定的翻譯技巧及文化素養,查閱資料的能力。基本的拼寫及語法錯誤,屬于低級錯誤,在翻譯時不該犯此類錯誤。其次,譯者應將原文的語體風格及行文風格準確無誤的譯出,用詞貼切且精準。由于文化差異,如有必要,翻譯時應在“信”的基礎上,靈活翻譯,考慮到目的語讀者,即景區游客的接受能力及心理影響。

原文:濟寧園占地面積約1551平方米。

譯文:The Jining Garden covers an area of about 1,551 square metres.

譯文中“the”的使用存在語法錯誤,不是地道的英語。本句是濟寧園簡介的第一句。在英語語法中,在表示人名、地名、國家名等專有名詞前,一般不加“the”。若上文已提到該專有名詞“Jining Garden”,或“of”連接的名詞前,這種情況下一般加“the”。故本句中的定冠詞應刪去。

原文:以獨特的造景手法,營造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水園。

譯文:With a unique garden-building technique, a traditional Chinese garden featuring classic natural landscape is built, which embodies the philosophy valuing the unity between human and Nature as well as naturalness.

該譯文存在兩處語法問題。第一,“獨特的造景手法”實指上文已提到的“現代中式的造景手法”。由于前文已經提及,故譯文中 “a unique garden-building technique”應改為 “the unique garden-building technique”。第二,“天人合一、崇尚自然”譯為 “the unity between human and Nature as well as naturalness”,沒有翻譯出“崇尚自然”的含義。此外,原文中兩個四字格是并列的,而 “as well as”之前的名詞表示的是句子的主要信息,之后的名詞為次要信息,因而譯文不符合原意。再次,英語中 “between”連接兩個并列名詞時,正確方式是“between A and B”。譯文中譯為“between A and B as well as C”在英語中是不成立的。

2.以言施事行為分析。濟寧園公示語大多涉及儒家文化及孔子的思想,而這些是國外游客不了解,甚至沒有聽說過的。如何簡潔明了地將博大精深的中華傳統文化展示給外國游客,讓他們能接受并理解文化差異,是翻譯中最大的難點。景區譯文中多采用直譯的翻譯技巧,但未能精準地展現儒家文化的深刻內涵。

原文:濟寧園定名為“儒園”,以孔子的“儒學”作為切入點,以儒家“五常”、“仁、義、禮、智、信”、“智者樂水,仁者樂山”為設計理念,融入孔子誕生地曲阜市尼山的自然景觀、人文景觀元素。

譯文:Also named ‘Garden of Confucianism, the garden is intended to publicise Confucianism. Therefore, its design has integrated such Confusion concepts as the Five Cardinal Rules, ‘Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty, and the belief that ‘the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains into the elements of the natural and cultural landscapes of Nishan Hill in Qufu, where Confucius was born.

“五常”即“仁、義、禮、智、信”。原文中二者意義重疊,因此原文中存在一定失誤。但根據常識,或者查閱資料可知,二者是一個意思。這就要求譯者具備一定的文化素養及嚴謹性。同時,在翻譯過程中大量查閱資料,在理解原文的基礎上正確翻譯,切忌不懂原意,只求數量,不求質量。譯文中把 “the Five Cardinal Rules”與“Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty”譯為并列結構,屬于誤譯。

此外,中華傳統文化博大精深,儒家文化也內涵深刻,影響深遠。簡單地將“智者樂水,仁者樂山”翻譯成“the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains”過于籠統,沒有體現出儒家文化的深刻內涵。兩個四字格中的“樂”字,不僅是“享受”、“因……感到快樂”的意思。第一個“樂”是指智者之樂,就像流水一樣,閱盡世間萬物、悠然、淡泊。而第二個“樂”是指仁者之樂,就像大山一樣,巋然矗立、崇高、安寧。該景區公示語的譯文過于籠統簡單,沒有展現出儒家文化的內涵。對于外國游客來說,由于文化差異,只會按照譯文,從字面意思上淺顯的理解成“喜歡”、“快樂”的意思。

3.以言取效行為分析。景區公示語屬于外宣文本,對游客產生的影響極為重要。翻譯時還需注意使用恰當的語氣。如若語氣不當或語氣生硬,會讓游客覺得不友好,影響游客游玩的心情。同時,對景區的形象,甚至景區所在地方、國家的國際形象,造成不良影響。中國自古以來是禮儀之邦,譯文如若太過生硬與不禮貌,會影響中國的國際形象。

此外,景區公示語會對游客產生一定的思想上、心理上、行為上的影響。良好的譯文能將儒家文化精準的傳達給游客,讓游客在思想上了解中華傳統文化的同時,心理上產生一種興趣或震撼力,從而在行為上開始關注中華文化,加深對中國的了解,日后加強交流。反之,譯文質量不高,則會給游客造成不良影響,或沒有給目的語讀者造成一定影響。

原文:在展現“中庸之道”文化的同時,延展融入“孔文化”,使整個園區充滿濃濃的文化氣息。

譯文:While embodying the philosophy of the ‘Golden Means, it also incorporates Confucian culture so that the entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.

譯文中將“使整個園區充滿濃濃的文化氣息”譯為“The entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.” 如此直譯只關注原文意思的傳達,而未考慮對游客產生的影響。景區內公示語應在介紹景點的同時,傳達對游客友好熱情的歡迎。此句建議改為第二人稱“you”作主語,更能傳達出熱情友好的情感。

此外,本句中“中庸之道”的譯為“the ‘ Golden Means”過于簡單。由于各國文化差異,外國游客在不了解儒家文化的背景下,很難體會其含義,也無法對游客產生一定影響與震撼。

四、結語

景區公示語的譯文好壞,關乎景區的形象,甚至該景區所在國家的國際形象。因此,翻譯時應考慮到文化差異因素,在傳達原意的同時,照顧到游客的需求。此外,還應簡潔明了,傳達熱情友好的態度。

參考文獻:

[1]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社.2000.

[2]陳成輝.言語行為理論對翻譯的啟示[J].云夢學刊.2002.(4).

[3]付鴻軍,劉敏.言語行為理論在翻譯中運用的意義[J].新疆大學學報.2003.(4).

[4]胡群雁.從生態翻譯學看湖南紅色旅游景點公示語翻譯[J].科技信息.2013.(1).

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产网址你懂的| 天天综合天天综合| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产午夜不卡| 99精品国产自在现线观看| 九色在线视频导航91| 九色在线观看视频| 中文字幕丝袜一区二区| 久久国产精品嫖妓| 伊人AV天堂| 啊嗯不日本网站| 色综合天天娱乐综合网| 日韩国产精品无码一区二区三区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 少妇精品网站| 国产黄网永久免费| 在线观看亚洲成人| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲有无码中文网| 亚洲第一黄片大全| 日韩精品无码免费专网站| 狠狠操夜夜爽| 久久精品人妻中文视频| 国产麻豆91网在线看| 亚洲天堂高清| 精品一区二区三区四区五区| 在线观看视频99| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲浓毛av| 无码aaa视频| 狼友视频一区二区三区| 国产96在线 | 久久九九热视频| 国产精品永久在线| 日韩欧美国产中文| 中文字幕啪啪| 国产在线视频福利资源站| 香蕉国产精品视频| 中文天堂在线视频| 亚洲成年人网| 精品视频一区在线观看| 日本精品αv中文字幕| 有专无码视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 在线欧美国产| 色成人亚洲| 999在线免费视频| 99精品热视频这里只有精品7| 狠狠亚洲五月天| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91福利免费| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产二级毛片| 国产jizz| 国产精品99一区不卡| 五月婷婷丁香综合| 激情六月丁香婷婷四房播| 青青操视频在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 日本在线亚洲| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 天堂亚洲网| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产剧情一区二区| 久久亚洲国产一区二区| 99re在线免费视频| 国产毛片高清一级国语| 日本午夜网站| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲三级色| 日韩二区三区| 99热这里只有精品在线播放| 四虎永久在线视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 9啪在线视频| 国产亚洲精品自在线| 日韩av手机在线| 在线中文字幕网| 激情无码视频在线看| 午夜三级在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲精品视频在线观看视频|