999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Interlingual Transfer in English Learning

2016-05-30 07:27:14王曉娜
校園英語·中旬 2016年2期

王曉娜

【Abstract】Interlingual transfer refers to transfer rules from the first language. There are many differences between English and Chinese, which will unavoidably interfere with the English learning. When the interference of mother tongue fosters target language learning, it is called mother tongues positive transfer. Conversely, the mother tongues negative transfer will emerge. With mother tongue mode of thinking automatically, Chinese students always make errors when they compose a sentence or write a passage. Interlingual transfer includes three aspects: lexical transfer, grammatical transfer and cultural transfer.

【Key words】Interlingual Transfer; English Learning

1. Lexical Transfer

The transfer of vocabulary in the form and meaning may occur if the learners native language and the target language have common origins. As English and Chinese are completely different in writing system, lexical transfer will not occur. However, for the purpose of communication, lexical transfer is frequently used in students writing. The time students fail to find out the correct expression, they resort to their native language and seldom do they pay attention to the rules of the target language. Based on the above analysis, it proves that the lexical transfer of Chinese students in English writing is essentially semantic transfer. Because Chinese students often assume that there exists relationship of semantic equivalents between English and Chinese vocabulary. Namely, Chinese students usually translate literally in writing. This is the main cause resulting in negative transfer of the first language. The following are some typical errors in lexical transfer.

(1) Tom is a well boy. (good)

(2) I cost five dollars on it. (spend)

(3) Please open the light. (turn on)

(4) He is always with pen and book. (always takes)

2. Grammatical Transfer

English and Chinese belong to different language family. There is an obvious extinction between English and Chinese grammar. English has a large number of morphology, but strictly speaking, there is no morphology in Chinese. The grammatical relation is usually indicated by the word order or the isolated auxiliary in Chinese. While in English, the grammatical relation is represented by attaching affixes to the words or simply, the internal changes of the word itself. The moment students encounter difficulties in the syntactic structure of the second language, they use the syntactic structure of their mother tongue. As the two kinds of language are partly equivalent in semantics and structure, students may easily mistake that this equivalent between mother tongue and the second language are absolute. Some typical errors can be found from the following sentences.

(1) Everyone have happy experience. (Disagreement between subject and verb)

(2) When you arrived there, please tell me. (Error in tense)

(3) He did a very perfect job. (Misuse of adjective)

(4) If you in trouble, I will help you.( Error in sentence structure)

3. Cultural Transfer

Language and culture are closely related. There is a big distinction between Chinese and English culture. If the students are in lack of English culture, they will make errors in language acquisition. There is no doubt that Chinese students are impacted greatly by Chinese culture. When students compose a sentence, they will naturally think of Chinese and its culture, and then they translate the sentence literally into English, totally ignoring the different culture between Chinese and English. Errors caused by cultural transfer are countless. Some examples are listed below.

(1) 無風不起浪 No wind, no waves.(No smoke without waves.)

(2) 體壯如牛 as strong as a ox (as strong as a horse)

(3) 小菜一碟 a small dish (be as easy as ABC)

(4) 大海撈針 look for a needle in the ocean (look for a needle in a haystack)

English and Chinese do not belong to the same language department, and they are different in many aspects, such as vocabulary, grammar, culture and so on. If students do not pay attention to these differences and do not avoid the negative transfer from Chinese, they will make errors.

Conclusion

To sum up, the errors of interlingual transfer caused by are various. In the process of English learning, if students pay enough attention to this factor, they can avoid the mother tongues negative transfer. The author prospects that students can distinctly recognize errors caused by interlingual transfer and effectively avoid errors. Besides, teachers can hold a tolerant attitude toward students errors and apply workable strategies to improve students English learning ability.

References:

[1]Gass,S.,and Selinker,L.Language Transfer in Language Learning(Revised Edition)[M].Amsterdam:John Benjamins,1992.

[2]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002, (04).

[3]束定芳.現代外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[4]熊錕.再論母語在第二語言習得中的正負遷移作用[J].廣西師范大學學報(哲學與社會科學版),2002(1-4).

主站蜘蛛池模板: 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 动漫精品啪啪一区二区三区| 日韩无码白| 激情影院内射美女| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品2| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产无人区一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 干中文字幕| 午夜日韩久久影院| 久久久精品无码一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲成aⅴ人在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 2019国产在线| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产在线视频自拍| 污网站免费在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 成人毛片免费观看| 久996视频精品免费观看| 亚洲天天更新| 无码网站免费观看| 超清无码一区二区三区| 人妻精品全国免费视频| 日韩无码视频专区| 久精品色妇丰满人妻| 国产丝袜啪啪| 日韩专区欧美| 99爱在线| 波多野结衣一区二区三视频| 精品久久久久久成人AV| 日韩av无码精品专区| 国产视频 第一页| 亚洲一道AV无码午夜福利| av大片在线无码免费| 日韩二区三区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品免费久久久久影院无码| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久一色本道亚洲| 曰AV在线无码| 日韩精品成人在线| 欧美色图久久| 欧美日韩国产成人在线观看| 久久五月天国产自| 日韩精品免费在线视频| 欧美日韩在线国产| 污污网站在线观看| 好久久免费视频高清| 国产一区二区免费播放| 99在线视频网站| 国产va在线| 国产91熟女高潮一区二区| 在线国产综合一区二区三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产中文一区a级毛片视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩精品资源| 午夜精品福利影院| 中文无码日韩精品| 国产成人精品一区二区三区| 精品91视频| 国产精品久久久久久久久kt| 手机在线国产精品| 在线播放国产一区| 97狠狠操| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲色图欧美视频| 日日碰狠狠添天天爽| 四虎影视8848永久精品| 精品久久蜜桃| 亚洲二三区| 日韩av无码精品专区| 欧美笫一页| 亚洲区一区| 9啪在线视频| 欧美笫一页|