2005年國際廣播特寫大會展播作品
日本的春季,是無數抒情詩、深情的流行歌曲、壯觀的歌舞伎表演和精致的能樂以及短篇故事和小說的共同主題。
儀式化了的新開始,連同新一年要交的稅,都到來了。
在日本,春天在冬季里就開始了。春天開始的節日,也叫撒豆節,是在二月初,也就是第一朵李子花綻放的時候。在神道教的祠堂里,人們向神靈祈福。那天,他們把豆子撒向冬天的魔鬼。魔鬼逃竄著,尖叫著。
日本人在四月份最喜愛的消遣是賞花,它具有兩種含義:觀賞櫻花,或是從一杯米酒中看自己鼻子的影子。在日本的公園里,賞花是沉浸在美妙的時刻里,是在櫻花樹下狂野的酒會中。
【音響:融化后積雪的滴水聲
男聲一:(日語)我們是想爬阿蘇山。地上的積雪有膝蓋那么深。那天是春天的第一天,已經能感受到陽光的強度了。枝頭上垂下的冰柱在消融,任何時候都能聽到水滴聲。那是美妙的聲音。你可以聽到一切都在運動之中。那就是我所知道的春天。
【音響:積雪融化后不同的滴水聲組合
男聲一:當午餐時間又一次到來的時候,雪已經化沒了。到處都是曾被雪遮掩的綠色,簡直太美了。
【音樂:Isezakicho 藍調音樂
出特寫題目:《李子花瓣上的雪——來自日本的春天故事》,瑪爾特·雅司樸生的特寫。
【音響:鐘聲、牧師的祈禱聲、人群的聲音
旁白:在寺廟前坐著一只神怪。他有著蓬亂的紅頭發、肥大的肚子和相撲選手那樣的粗胳膊。一個小女孩站在他面前,看著他那金閃閃的眼睛。神怪慢慢地舉起一把銀劍。小女孩低下了頭。有那么一會兒,神怪停住了,似乎是要砍她。然后他小心地碰了碰她的頭,用他的劍在小女孩的黑頭發旁繞了一圈,又掃過她的額頭。小女孩又一次望了望神怪那金色的眼睛。她松了口氣,向神怪道了謝,然后就飛快地跑回她媽媽那里去了。天下著雪,我渾身發冷。
【音響:日本女聲“Umasona,Yuki ga fuwari,Fuwari kana”
德語女聲翻譯:多美妙啊!飄揚的舞蹈!那飄揚的雪呀!
旁白:神怪再一次舉起了他的劍。人們在他面前排起了長隊。那把劍象征性的撫摸能夠去掉他們的貪婪、嫉妒和壞脾氣。我沒有去排隊。
我在觀賞開花的李子樹叢。
盛大的撒豆節
【音響:一群祈禱的牧師在吟唱、銅鑼聲
旁白:在日本,春天是在仲冬開始的。
【音響:日本女聲
男聲二:這是一年中最冷的時節。天經常下雪,但是在撒豆節你或多或少能感到春天的臨近。雪讓這快樂的愿望更加強烈了。
旁白:撒豆節,是一個下著雪的春天的節日,人們二月初在神社和廟宇里舉行儀式,用米酒和豆子慶祝這個節日。
【音樂:鼓聲
男聲一:很久以前的一個冬天,魔鬼去拜訪一位寡婦。為了隱瞞他的真實面目,他穿了一件非常精美的絲制和服。寡婦完全被和服吸引住了。她決定用米酒把魔鬼灌醉,這樣她就可以從他那里偷來那件和服了。
但是當寡婦伸出手時,魔鬼醒了,并且顯出了真面目,露著長牙。寡婦嚇壞了,她抓住手邊最近的東西——滿滿一碗豆子,把豆子撒向魔鬼。豆子產生了奇跡,魔鬼嚇得逃跑了。
【音樂:鼓聲
【音響:日本男女聲“Oni wa soto,fuku wa uchi!”(意為“魔鬼出去,好運進來”)
男聲一、男聲二: 魔鬼出去,好運進來!
旁白:紅發魔鬼這時遭到了厄運。他和另外兩個魔鬼拿著燃燒的火把闖到廟里去。牧師的祈禱詞再一次把他們趕出來了。哄笑的人群上來解決了他們。魔鬼在一片豆子雨中落荒而逃。
我當時想,在祈福儀式之后那么做總有點不領情吧?但是看到日本人那些房子,只有一層薄薄的墻,隔熱效果那么差,再看看我那因為沒有中央空調而挨凍的腳,就覺得只要能趕走冬天,怎么做都值得了。我給自己倒上一杯熱米酒。我的身子終于開始暖和起來。 李子花上覆蓋著一層雪。
【音樂:三弦琴
【音響 日本女聲“Haru kaze ga soyo to
uku wa uchi e to kono yado e
Oni wa soto e to ume ga ka soyuru
Oya- ame ka yuki ka mama no mama yo
Konya mo ashita mo itsuzuke ni
Shogazake”
女聲一:春風細語——
好運進來!
李花飄香——
遠離魔鬼!
這是在下雨?
還是在下雪?
我都不在乎——
就在今夜,就在明朝
我們要喝淡黃色的米酒啦!
撒豆節中的稅務局
【音響:賣面條湯和米酒小販的叫賣聲、貝殼號角聲、銅鑼聲、牧師的祈禱聲,漸弱
【音樂: 1000個僧侶在吟誦 Hannya Shingyo
旁白:起初是一封來自高官的信。2月15號財政部長出現在電視上,身旁站著一個漂亮的電視明星。她打著官腔沖攝像機說,很高興能夠繳納她的所得稅,如果那錢能用到有益的事業中去她會更開心的。財政部長溫和地笑了。
稅收將在2月15日到3月14日之間完成。稅務局都在全力工作。很多日本人沒有會計,只好靠自己盡力挽救自己的財產。財政部長的出現確實也對我產生了些影響。
【音響:稅務局里一個大型辦公室的聲音——電腦鍵盤的敲擊聲、電話聲、人聲
旁白:坐在我對面的男子看著我,手里拿著本英語詞典。我用日語問候他:“今天真冷啊!”這話只是表達“你好”的意思。他把詞典放了下來,肩膀也放松了,也很友好地向我致意:“是啊,今天簡直比昨天還要冷呢!”這樣我們達成了簡單的一致。我們都知道在這樣的天氣里彼此都處于同樣的處境。很快我們就提到了我的收入。但是接下來……讓我懊惱的是,那職員向我解釋說外國人是沒有任何免稅權利的。“除非”,他用探索的目光看著我,“你在德國就沒有接受什么職業培訓么?”我有些遲疑地點了點頭。那人宣布到:“這樣,那你就能申請飛行免稅了!”說著,他往電腦里敲著數字。我小心翼翼地提到了我的剃須刀發票。應該承認,我其實在工作中用不到它,不過……那職員又看了看我。他的手指在鍵盤上飛舞著。剃須刀……不不不,那簡直不可能。他的手指不停地敲擊著鍵盤。“告訴我,”他突然開口了,“那個剃須刀用德語怎么說?Rra- Rra- Rra-?哦,天啊,我不小心把這個也輸進去了!唉,就這樣吧。不過只這一次了!”我們細細談論了接下來一周的天氣,德國護照的形狀顏色還有神戶的世界性氣氛。后來又說到crunch(英語象聲詞,粉碎物品的聲音),因為他立即告訴了我計算結果。“你的所得稅?”那職員又笑了。這次他用英語說了:“放心好啦!”
春天里夜鶯的第一支歌和盲人的困惑
【音樂
【音響:日語男女聲(關于春天的一百個日語詞匯)“Wasurejimo-oborozuki-shungyo- tori kumo ni iru- shuncho- haru no yama- nekono koi- haru no yo- hatsune.”
德語男聲女聲翻譯:殘霜—朦朧的月—春天的黎明—云間的鳥兒—春日的正午—春山—發春的貓兒—春夜—夜鶯的第一支曲兒
【音響:鳥鳴聲、日本女聲、德語翻譯混入
女聲二:在我們房子后面,洗手間窗外那里有一棵李子樹。冬天洗手間里特別冷。到初春時天慢慢地好起來,身后沒了那寒冷的氣流,人能忍受的時間就長一些。我能透過窗戶聽到李子樹上夜鶯的叫聲。那是很有趣的一件事兒,因為那時它們的嗓子還沒預備好呢!夜鶯的叫聲實際上聽上去是這樣的(日本女子滑稽地模仿著夜鶯的聲音),但是在二三月份夜鶯開始鳴唱時它們還非常小,它們唱的不過是(日本女子模仿了一只小夜鶯初學唱歌的樣子)——就是這樣了。小夜鶯要唱出很長的曲子來還要一段時間。那個時候,我就知道,春天已經來了。
【音響:模仿夜鶯的日本女聲、混入藍調音樂
【音響:日本女聲:Haru tatsu ya
Gu no ue ni mata
Gu ni kaheru
德語女聲翻譯:春天已經開始,
糊涂事又變成了糊涂事。
【音響:街道上聲音——盲人專用的聲音信號、風鉆的聲音、車輛聲、噪音
旁白:塔那卡先生是個盲人。平時,他在他那個小鎮生活得很自在。很多公共場所都有盲文。通往地下通道的入口,有聲音信號能給他指明方向。在火車站他也能找到觸摸式幫助設備。交通燈在變綠允許行人通過時會發出鳥鳴聲或者播放民歌。然而,有一個月份是塔那卡先生所害怕的,那就是三月。突然之間,人行道上到處都是繩子,還會出現沙子堆,施工機器制造出很大的噪聲,空氣里有種熱焦油味和潮濕的泥土味兒。因為日本年度財政預算到3月31號就截止了。各個建筑隊都蜂擁出來把還沒花掉的錢都花出去,這些活兒是不是能干完倒并不重要。塔那卡先生徒勞地尋找著他的車站。車站已經改位置了,被“緊急地”替換了。
【音樂
【音響:日本女聲“Asa ichiban no okina tamago ga taiyo nooshiri kara……”
德語女聲翻譯:早上太陽下了第一個大蛋,
它撞到了地面摔碎了。
這個蛋在瀝青上咝咝地烤著,
蛋黃還是軟的。
汽車駛過它,電車也從上面開過去。
你站在電車里打著噴嚏,
你的鼻涕掉在地板上。
半干的口香糖發了芽,開了花,
你給花澆水。
你的罐子變得很輕,
你跳起舞來,飛上了天空。
風從西邊吹來,
天空是金屬做的。
【音樂
【音響:收音機播放新聞、翻報紙聲音
旁白:我打開報紙——驚呆了!
【音響:男女聲日語新聞播報、混出男女聲德語翻譯
女聲二:東京消息——談判秘密結束后傳來驚人消息,英國球星大衛·貝克漢姆將在下個賽季成為日本JEF俱樂部的一員。
男聲一:東京消息——東京灣經試鉆后發現大油田。日本已向歐佩克石油輸出國組織用快遞提交了加入申請。
女聲二:大阪消息——日本物理學者已成功測試了一臺可確定政治家演說內容真實性的機器。這臺機器將于四月份向公眾展示。
四月動聽的名字,園藝師和他的櫻花
【音樂
男聲一:在過去,四月有很多名字。
【音響:日本女聲“Ingetsu- hananokorizuki- seiwazuki-sekichou- chingetsu- rikuki- uzuki- junyou- etorihazuki”
德語女聲翻譯:影子之月—殘花之月—完美和諧之月—足跡之月—平靜之月—善感之月—丟茄花之月—純潔的太陽之月—鳥生羽之月
【鼓點、音樂,一直伴隨飛鳥振翅的聲音
旁白:根據道教的教義,萬物都是在不斷變化之中的。我到火車站時,火車剛從站里開出來,我就想到了這個說法。四月初,萬物的變化對每個人來說都完成了一個輪回。在月初,火車和汽車的時間表都會如期做一些調整,熟悉的電臺和電視臺的節目也都找不著了。經濟也有一個新開端,4月1號就是新一輪財政預算的開始。在管理樓層,表情堅決的經理主管們發誓說他們最終會理順收支的。他們樓下的員工們則是在四月初照例得以提升職位,正忙著在新部門里找自己的門路。在底層,剛剛站穩腳跟的年輕人穿著黑套裝跑來跑去地出著汗。在學校里,我對面是一群剛上學的戴黃帽子的小孩子。
【音響:孩子們唱著春天的歌
【日本女聲:Mi-botoke mo:Kochi muki tamau Sakura kana
德語女聲翻譯:佛也在往這邊看呢——看那櫻花!
【音響:日本女聲、混出德語女聲翻譯
女聲二:當第一個花苞在枝頭綻放,我無比欣喜。就像是一切都像花朵一樣在怒放。春天是如此美好,我都要陶醉了!
旁白:我在日本聽說過許多關于櫻花的故事。據說李子花是春的使者,而櫻花則是春的精華。這是無數抒情詩、壯觀的歌舞伎表演和深情的流行歌曲的共同主題。據說即使是心腸最硬的商人談論起這些花都會很動情。我覺得那太夸張了,櫻花樹和李子樹是會開花,花也很美,本來如此啊!我就是不明白這有什么好小題大做的。
【音響:日本園藝師薩諾:“幾年前我在羅斯托克公園種了些日本櫻花。但那里的條件相當艱苦。差不多一半的樹苗都死了。顯然是那里玩耍的孩子太粗心,把很多都弄壞了。德國人和日本人對待櫻花的態度似乎截然不同。人們大概覺得櫻花就是很普通的樹。我想他們沒有什么惡意。他們只是就了解那么多了。”
旁白:薩諾是第16代園藝師,或許也是日本櫻花專家之中最出色的,他多次獲得日本政府和聯合國兒童基金會頒發的獎項。如果哪棵樹生了病,薩諾就是長途跋涉也要趕過去把它治好。他會用目測、放大鏡還有顯微鏡給樹做檢查。他把花放在舌頭上嘗它的味道。薩諾說他的工作就是“和樹在一起”。
【音響:日本園藝師薩諾:“迷戀—魔力—我完全被它們所吸引了。這就是大自然的奇妙之處。人們沒有的,大自然卻有。自然的生存和形成,它們吸引著我,就像是女人。她們各自也有不同的迷人之處……(笑聲)”
【音響:日本女聲“Yuuzakura Oni no namida Kakarubeshi”
【音響:日本園藝師薩諾:“真可愛。在日本我們會說:‘別碰它,否則它會掉的。我想摸摸它,但我不會摸。我不會摸它,不過我還是想摸摸。”
旁白:除了這三種最重要的野生櫻花樹種,還有一百多種雜交品種。在薩諾的園場后面就有這些有趣的品種。精致的花朵,是那種只有看第二眼才能發現的紅白相間的小顆粒。從艷麗的花朵中央開出另一個花骨朵來。奇異的花朵盛開了,開出三百多淺粉色的花瓣。
作者:瑪爾特·雅司樸生【德國】
翻譯:劉 川
譯審:黎曉蕾
收聽音頻請點擊:www.cnr.cn/gbzz
(本欄目與中央電臺廣播學會合辦
欄目主持:李宏 欄目編輯:莫玉玲)