胡紅磊
摘要:本文意在斥二三譯概念和觀念。并回顧譯史,析譯評(píng)歪風(fēng),以展望未來(lái)。倡回歸簡(jiǎn)化的翻譯理論。論搜引壟斷。揭譯資格國(guó)家壟斷、譯評(píng)與現(xiàn)實(shí)、翻譯軟件、現(xiàn)實(shí)需要不符。論翻譯道德。
關(guān)鍵詞:等效翻譯;“功能對(duì)等”;信、達(dá)、雅;摩因論
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)21-0138-02
引言
批評(píng)了譯論和現(xiàn)實(shí)不符,以清除翻譯行業(yè)障礙、根除譯資格壟斷和搜引壟斷、改革翻譯批評(píng)、突出譯用理論、市場(chǎng)化翻譯運(yùn)作。澄清文化詮釋、譯程序、譯標(biāo)準(zhǔn)(原則、策略、直譯、意譯、功能對(duì)等)。從譯哲學(xué)角度澄清形式、內(nèi)容和意義之關(guān)系。斥功能對(duì)等,褒效果與讀者接受,以對(duì)譯評(píng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行去粗取精、去偽存真;在譯操作上,區(qū)別了譯員操作標(biāo)準(zhǔn)和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),以解放譯員,使之輕裝上陣,從而提高效率,節(jié)省譯時(shí)。
一、理論和現(xiàn)實(shí)不符
據(jù)摩因論,與現(xiàn)實(shí)不符的理論只會(huì)被人們淡忘。故,我們要引以為鑒,用不著生造詞匯,讓人不知所指。
有譯術(shù)語(yǔ)應(yīng)重譯,而原術(shù)語(yǔ)為誤譯。如“Intranslatability”非“不可譯”,實(shí)“不能譯”,是無(wú)法做到的翻譯。如用國(guó)畫(huà)摹西洋畫(huà),材質(zhì)不同,畫(huà)法不同;英語(yǔ)和漢語(yǔ)一個(gè)形合(hypotactic),一個(gè)意合(paratactic),翻譯以后總會(huì)走樣,不可避免,這才是不能譯。而不愿譯:有些人講話譯成外語(yǔ),全球皆笑。此類(lèi)講話,是不愿人知,也不會(huì)讓譯的,非不能譯。
“功能對(duì)等”(不等于“functional equivalence”,因?yàn)椤癴unctional equivalence”包括“effect”)一詞忽視了譯果,也就混淆了譯目的、過(guò)程、效果和譯評(píng),暗中抬高了譯評(píng)地位。“功能對(duì)等”、句順、篇章合理也未必是適譯,因?yàn)榇祟?lèi)譯要受讀者檢驗(yàn);“功能對(duì)等”可用“效果”一詞代替,這就暗含了交際譯目的。金禔早就提出了“等效翻譯”,我們不用,反而用引起誤解的詞,就阻礙了翻譯研究(金禔,1989:P22)。中華歷有“直譯”和“意譯”之爭(zhēng),近又發(fā)明出“對(duì)等”、“偽對(duì)等”、“功能對(duì)等”、“文體對(duì)等”、“增譯”、“歸化”、“異化”。據(jù)譯目的,譯者可酌情添加、刪除、改寫(xiě)文本,甚至偽造文本;譯目的決定翻譯行為過(guò)程,何來(lái)“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)(黃雨石,1988:P77-92)?術(shù)語(yǔ)泛濫,詰屈聱牙。為研究而研究,甚或替明顯誤理論張目。泛濫的術(shù)語(yǔ)要精簡(jiǎn)。譯策略中,“直譯”、“意譯”、“交際翻譯”、“語(yǔ)義翻譯”、“語(yǔ)用翻譯”、“異化”、“歸化”、“忠實(shí)”、可以并入“等效”;“信、達(dá)、雅”也可以并入“等效”;因此譯員的操作標(biāo)準(zhǔn)是:翻譯目的、理解與表達(dá)、效果。而譯程中出現(xiàn)的漏譯、深度翻譯還可以采用機(jī)器回譯、手工回譯和讀者反饋、探討,使準(zhǔn)確度提高。
老輩人喜歡用“直譯”壓“意譯”,似乎“直譯”即嫡子,先考慮的就是它。不然就是違背“王法”。試問(wèn),有幾個(gè)人做過(guò)調(diào)查?那些直譯的前輩們到底有幾個(gè)是翻譯大師?妄設(shè)標(biāo)準(zhǔn),只會(huì)貽誤他人,貽誤譯事。唐玄奘鼓吹直譯,自認(rèn)為勝過(guò)鳩摩羅什,查其譯仍以意譯為主;嚴(yán)復(fù)自認(rèn)高過(guò)林紓,國(guó)人也高呼“信、達(dá)、雅”。但是,我們忽視了基本現(xiàn)實(shí):嚴(yán)復(fù)給自定的標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)恉和通順”。莫再用“三字經(jīng)”迷惑國(guó)人了。某些國(guó)內(nèi)知名教材也都高呼“三字經(jīng)”。但是,其作者的譯品洋人不懂,是否該考慮改翻譯思路?
二、理論和社會(huì)發(fā)展需要不符
譯論非萬(wàn)靈藥,皆有局限。或有不學(xué)還明白,學(xué)了反而糊涂。不適合現(xiàn)代亟需,譯員難以糊口(Richard,1989)。翻譯離不開(kāi)文化,對(duì)百科知識(shí)了解的越多,越可能做好翻譯。如果因?yàn)槔斫庠牡哪芰Σ睢⒈磉_(dá)力差,無(wú)法做好翻譯,就找個(gè)直譯的借口做掩護(hù),即劣譯員。理解力不達(dá),很難勝任譯務(wù),甚至不適合學(xué)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)。也不是誰(shuí)有權(quán)利誰(shuí)適合做翻譯,而是要理解文化、達(dá)到翻譯對(duì)語(yǔ)言能力的要求(Eugene,2002:P79-85)。死記硬背和亦步亦趨都做不好翻譯。無(wú)現(xiàn)場(chǎng)感、切身感受,是麻木的翻譯。
批評(píng)免費(fèi)譯的歌詞,首宜擇道德之維度。其譯也許不順,卻符合樂(lè)迷的亟需,輔助了聆音。專(zhuān)業(yè)譯員以歌詞翻譯無(wú)利可圖,才有非專(zhuān)業(yè)人去譯。故,首揆利益和助人,次論譯誤。所以,譯目的就是奉獻(xiàn),不因低薪、不穩(wěn)定的市場(chǎng)(實(shí)則幾無(wú)市場(chǎng))、過(guò)勞而停譯,還要想盡辦法調(diào)節(jié)體力、恢復(fù)精力、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)(Jeremy,2001:P155)。
三、理論和科技潮流不符
搜引在易用性上已超過(guò)任何天才和專(zhuān)家,于譯業(yè)舉足重要:速度快、廣度和深度,非人可比,首于此薄弱學(xué)科中獲大用(Douglas et. al.,1994:P193)。將來(lái)網(wǎng)絡(luò)會(huì)更發(fā)達(dá),譯人會(huì)更多,多有非科班勝科班。譯務(wù)也將是其他任務(wù)的附加。譯員獨(dú)立完成的工作只占整個(gè)譯務(wù)的很少部分。那時(shí)候譯員的工資會(huì)更低。不排除更高優(yōu)自動(dòng)譯機(jī)出現(xiàn),而Google已經(jīng)在于此邁出了關(guān)鍵一步;若仍無(wú)視科技于譯業(yè)之大用,不與時(shí)消息,即被時(shí)棄。
四、討論
政策舛誤:譯業(yè)發(fā)展要根除文憑制。雁過(guò)捋絨之余,就會(huì)放入劣員,后,群之,“負(fù)淘汰”生。也要結(jié)束搜引壟斷,促譯業(yè)整合。
譯評(píng)舛誤:譯務(wù)只能仰譯員之實(shí)操,而非瞻譯評(píng)之嗷嗷。索緒爾紹序“規(guī)定性”:“漢姆雷特”大異“周星馳”。然,語(yǔ)言又是任意的:同一物,不同語(yǔ)則名不同;不同語(yǔ),文體章法各異。這就又打破了“規(guī)定性”。要厘清“規(guī)定性”和“規(guī)定性”的轄域,依內(nèi)容、意義和參數(shù)(經(jīng)濟(jì)性、明了、豐姿、風(fēng)韻、等味道),活用譯技。而文字只在語(yǔ)境中顯義。所以,須較語(yǔ)言意義、內(nèi)容、形式異同,又要兼顧上下文、文化契合,達(dá)到歷史的、現(xiàn)實(shí)的等效。
以譯為綱,論效果,免濫用“功能對(duì)等”,而專(zhuān)事“等效”。始符合Nida本意。國(guó)外譯評(píng)界并未棄“functional equivalence.”此乃明智之擇:“functional equivalence”為名,實(shí)則強(qiáng)調(diào)效果;意義呼喚術(shù)語(yǔ),而此術(shù)語(yǔ)方便了寫(xiě)作。
回顧譯史,譯者在促交流,而非“信、達(dá)、雅”、遑論“功能對(duì)等”。譯即要讓真理共知,而非讓人糊涂。迅速鎖定目的語(yǔ)表達(dá),詞達(dá),口譯功成。故,要在通文理,匯句子和表達(dá)。膠柱形式易略原文所示,致表達(dá)不充。誤譯根源乃基礎(chǔ)不牢,解文有誤,甚或厘不清原文。很多誤譯并非違背了“功能對(duì)等”,也非違背了“先直譯后意譯”,而是譯員膠著于術(shù)語(yǔ),放棄了語(yǔ)言訓(xùn)練。機(jī)械照搬舊謬論只會(huì)阻礙譯員學(xué)習(xí)。
譯務(wù)與語(yǔ)文學(xué)的關(guān)系甚大,譯評(píng)與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系更密。與其用語(yǔ)言理論來(lái)套譯務(wù),不如用語(yǔ)文學(xué)來(lái)啟發(fā)譯務(wù)。《大英百科全書(shū)》在,難說(shuō)翻譯的文化研究無(wú)素材。概言之,翻譯已經(jīng)是和歷史、文化、哲學(xué)、心理學(xué)一樣重要的學(xué)科。不再是次要學(xué)科。故,用單一學(xué)科、模式、思路來(lái)一統(tǒng)譯論和譯務(wù)是狹隘的、唯心的。譯文樣式獨(dú)特,故應(yīng)宣告獨(dú)立于目的語(yǔ)和原文。
譯務(wù)仍臨關(guān)鍵難題:查漏、精確、術(shù)語(yǔ)、速譯。綜譯法支持速譯。但是個(gè)人的能力有限、信息加工致丟或誤加;表達(dá)欠暢,輸出也非大腦加工過(guò)的全部信息,致準(zhǔn)確度低、漏譯等。嘗試對(duì)文本手工回譯(back translation)可以查漏,并校準(zhǔn);用機(jī)器回譯也利于查漏。然,這卻非最佳補(bǔ)救。而群譯會(huì)迅速糾誤——此是最佳。如昔之譯場(chǎng),并通過(guò)各類(lèi)軟件實(shí)時(shí)溝通。
今,軟件之整合力更大,推進(jìn)了譯料庫(kù)使用和更新。自譯機(jī)亦會(huì)升級(jí),原用輔助游戲的口譯可能會(huì)轉(zhuǎn)用于并商業(yè)化自譯。適于群力的軟件會(huì)更多,軟件也有淘汰更新。這就要求譯員緊跟軟件發(fā)展,不斷提高(Douglas,1994)。
五、結(jié)論
譯業(yè)呼喚理論和制度創(chuàng)新。翻譯意在滿(mǎn)足眾需。歪曲地解釋譯業(yè)規(guī)律,模糊譯評(píng)、譯務(wù)的界限,就會(huì)礙其發(fā)展。規(guī)定主義光輝已黯,描寫(xiě)主義和文化主義已經(jīng)占據(jù)相對(duì)于規(guī)定主義的比較優(yōu)勢(shì),因此“功能對(duì)等”一詞也許再也不會(huì)恢復(fù)它舊日的榮光。譯務(wù)先于譯理論,理論和現(xiàn)實(shí)不符時(shí)要果斷棄舊論,促進(jìn)譯業(yè)發(fā)展。正如張今和陳云清(1981,P5)引用馬恩:無(wú)論思想也好,語(yǔ)言也好,都不能成為一個(gè)獨(dú)立王國(guó),它們只是實(shí)際生活的反映。
參考文獻(xiàn):
[1]Douglas Arnold,Lorna Balkan,Siety Meijer,R. Lee Humphreys and Louisa Sadler.Machine Translation:an Introductory Guide[M].NCC Blackwell Ltd.,1994.
[2]Eugene A. Nida.Languange and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].New York:Routledge,2001.
[4]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press Inc.,1989.
[5]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.
[6]金禔.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[7]張今,陳云清.英漢比較語(yǔ)法綱要[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.