摘 要:漢語在與英語的長期接觸過程中產生了大量的英語借詞,漢語中的英語借詞主要有音譯詞、意譯詞、音意合譯詞和字母詞等類型。英語借詞的借入豐富漢語詞匯的同時也帶來了漢語語音、語法(主要是構詞法)和語義等不同語言層面的變化。
關鍵詞:英語借詞;漢語;影響
一、漢語中的英語借詞
借詞的產生是語言接觸的結果,先進的、發達的、政治及經濟、軍事、文化等方面強盛的民族的語言往往會成為相對落后民族語言的借源。漢語在19世紀及20世紀初會出現大量從英語中借用詞語的現象其主要原因便在于此。下面將從漢英兩種語言歷史接觸的角度對漢語中英語借詞的產生以及長期以來漢語在吸收英語借詞的過程中形成的主要類型這兩個方面對漢語中的英語借詞進行簡單的分析。
(一)漢語中英語借詞的產生
古代中國由于地理位置、交通等客觀因素幾乎很少和西方英語國家接觸和交流。直到明朝末年,隨著航海技術的發展中國開始較多地與西方歐美諸國來往,加之西洋傳教士和商人在中國的傳教和商業活動,相當數量的宗教和科技書籍在這一時期被譯成漢語,一些英語詞匯也被借入到漢語中,如“耶穌(Jesus)”、“可蘭經(Koran)”“千里鏡(telescope)”等,但這些借詞的數量和范圍都非常有限。到了近代,外來詞的書面翻譯才真正開始較多地引入漢語。鴉片戰爭前后,許多有識之士痛感中國的落后,為了尋求救國之道,紛紛向西方國家學習。……