999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯(CAT)技術在翻譯實踐中的應用

2016-05-23 07:21:10王蘭張志鴻
現代交際 2016年8期

王蘭 張志鴻

[摘要]在經濟和信息技術飛速發展的今天,傳統手工翻譯模式已無法滿足現代翻譯項目的需求,計算機輔助翻譯(CAT)技術應運而生。計算機輔助翻譯軟件不但可以通過共享的翻譯記憶庫和術語庫來提高翻譯的效率和質量,而且能在多人協作翻譯的過程中,保證術語一致。同時,有自動化質量控制、自動排版、雙語對齊等功能,使整個翻譯過程得以優化。本文以翻譯“商品房按揭貸款合同”項目為例,探索CAT技術在翻譯實踐中應用。

[關鍵詞]計算機輔助翻譯(CAT) 翻譯項目管理 按揭貸款合同

[中圖分類號]H085 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)08-0140-02

在經濟全球一體化不斷加深的趨勢下,各國經濟、文化交流日益加強。隨之而來,各類國際化、本地化的翻譯項目越來越多,其翻譯任務量大、內容專業、交付時間短、質量要求高,同時具有語言能力、翻譯技能和專業知識的譯員非常緊缺,對翻譯行業提出了新的挑戰。計算機輔助翻譯技術迎合時代需求,在現代翻譯項目中起著不可替代的作用。

商品房按揭貸款合同作為專門用途英語,是格式合同的一種,其文本屬于法律文體,語言規范、嚴謹,多使用正式、莊重的法律詞語和專業術語,句式復雜、嚴謹,結構固定、統一。與文學翻譯相比,這類翻譯比較適合使用計算機輔助翻譯工具。筆者在承接此翻譯項目后帶領團隊,使用計算機軟件處理文本、翻譯分工、實施翻譯和譯后校對,并探索計算機輔助翻譯軟件在整個項目實施過程中所起的作用。

一、計算機輔助翻譯概述

計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡稱CAT)有廣義和狹義之分。從廣義上來說,它是指能夠輔助譯員進行翻譯的所用計算機軟件,包括通用軟件,如字處理軟件、光學字符識別軟件、電子詞典、電子百科全書、搜索引擎等(Bowker,2002:6);從狹義來說,它是指實現翻譯過程相關的計算機工具,如譯員工作臺、翻譯記憶工具、術語管理工具、項目管理工具等(徐彬等,2007)。國內外常用的狹義CAT軟件有SDL Trados, Déjà Vu,Wordfast,雅信CAT等。

二、計算機輔助翻譯在翻譯項目中的應用

(一)譯前

1.項目分析與任務分工、在承接項目之后,首先項目經理需要對項目文件加以分析,這樣,能夠對項目類型、難度、工作量有所掌握。再利用翻譯協作平臺與譯員溝通翻譯意向,選取文件中個別段落對譯員翻譯水平加以測試,CAT系統會對譯員翻譯結果加以評分。在此基礎上,項目經理判斷譯員對此類文檔的翻譯適應性。當與譯員確認意向之后,項目經理交待每個譯員所承擔的部分、設定交稿時間和注意事項。在翻譯之前,還要將該項目的翻譯記憶庫和術語庫共享給譯員。本項目是翻譯公司外包的六個中文商品房按揭貸款合同,每個合同大約一萬字左右,十五天之內交付。最終確定六名譯員參與翻譯工作,兩名審校人員。

2.文檔處理。在翻譯之初,一般都需要對文本進行處理。由于客戶提供的翻譯材料常為圖片格式,翻譯軟件無法識別,人工輸入既費時間,又容易出錯。在此項目中筆者使用ABBYY Fine Reader軟件,將圖片識別并存儲為Word文件備用。其識別率高,基本保持原文格式與排版形態。

3.術語提取。利用CAT軟件的“術語提取”和“詞頻統計”功能,可以預先提取出文檔中的術語和高頻詞語,將其提前翻譯。如本按揭貸款合同中出現的地址、銀行名、公司名等,與客服協商確認之后,提前翻譯并將它們存入術語庫中,這樣,翻譯中就可以直接提取。避免了翻譯不統一之后再度修改的麻煩。

(二)譯中

1.翻譯記憶庫。Trados軟件的核心之一就是翻譯記憶庫(Translation Memory 簡稱TM)。其原理是將已經翻譯過的文本存儲起來,建立翻譯記憶庫,這樣翻譯過程中遇到相同或相似的句子,系統就會搜索并匹配譯文,給出參考翻譯,譯員再在此基礎上加以修改,這樣就會避免重復勞動。

(例一)原文:甲方同意將該房產抵押乙方,作為其償還本合同下貸款的擔保;丙方自愿且不可撤銷地承擔本合同下的連帶擔保責任。

此句在SDL Trados工作臺上自動跳出譯文:“Party A agrees to mortgage the mentioned property as guarantee of loan repayment, and Party C willingly and irrevocably take related guarantee responsibilities under this contract.”顯示匹配率為100%,這說明記憶庫中存在與待翻譯句子相同的句子,預翻譯設置后,系統就自動將匹配率高的譯文顯示在譯文區,省去了譯員再次翻譯的麻煩。

(例二)原文:根據《合同法》和《擔保法》的相關規定,三方經平等協商,達成如下合同。

此句提示匹配率為74%,譯文區自動跳出譯文,顯示為:“According to the relevant laws and regulations, the three parties, upon consensus through consultation on basis of equality, enter into this contract.”記憶庫中的原文,比此句少了《合同法》和《擔保法》兩個詞(如下圖所示),這樣譯員可以直接在TM提供的譯文基礎上,添加缺少詞匯的翻譯即可,提高了翻譯效率。

2.術語管理。Trados軟件另外一個核心技術就是術語庫(Termbase)。在此項目中,筆者使用SDL Multiterm創建的術語庫主要來源于客戶提供的術語和譯員在翻譯過程中整理的術語。這樣在翻譯過程中,SDL Multiterm可以自動定位、并提取輸入術語,也添加新術語。

(例三)原文:本合同項下貸款期限起始日與貸款憑證所載日期不一致的,貸款期限起始日(即起息日)以首次劃款時的貸款憑證所載實際放款日期為準,貸款到期日根據貸款期限相應調整,貸款憑證為與本合同的組成部分,與本合同具有同等法律效力。

在翻譯此句時,系統術語識別出“貸款期限”“貸款憑證”“法律效力”,并給出對應翻譯,即“loan term”“loan

certificate”“legal validity”(如圖1),這樣可以直接將其插入譯文,提高了效率并保持了合同翻譯的一致性。

3.雙語對齊。Trados對齊工具可以將已翻譯過的原文和譯文進行對齊,可以將對齊的文檔導入翻譯記憶庫,形成平行語料庫,也可以進一步創建新的翻譯記憶庫。在匹配率不高的情況下,選取要查的詞或短語,檢索已翻譯的文本,自動搜索譯文,將其復制到譯文區,這樣做也有利于實現譯文的前后一致。

(例四)原文:合同貸款利率發生變更的,本合同項下的罰息利率自動作相應的變更,并與合同貸款利率同時開始適用,分段計算。

此句沒有自動匹配的譯文,也沒有術語識別,這時采取搜索功能,點取“罰息利率”,就會搜出這樣的平行文本,原文:“甲方違反本合同約定,逾期或未按約定的金額歸還借款本息,乙方有權按照人民銀行的規定對逾期借款加收罰息(罰息利率見本合同第15條第6款)。”譯為:“In case Party A breaches the contract, failing to repay the funds on duedate or failing to pay funds in full, Party B has the right to charge higher interestrate on overdue loans as prescribed by the Peoples Bank of China(penalty interest rate on overdue loan is stipulated under Article 15.6.”這樣,根據此功能,確定罰息利率為“Penalty interest rate”,并將其添加術語庫備用。

(三)譯后

CAT具有翻譯質量控制的功能,它可以對翻譯項目中的基本錯誤進行審校,如漏譯、術語一致、拼寫錯誤、語法錯誤、格式錯誤等進行質量審查,提供錯誤報告。審校員可以直接修改錯誤,不用在原文中逐個查找。CAT工具可以自動排版,可并將原文和譯文,保存為新的翻譯記憶庫和術語庫。這樣在項目完成第一個合同之后,其他的合同的翻譯就可以直接利用這個數據庫,以此重復使用,不斷豐富此類翻譯的語言資源,為以后的翻譯工作提供借鑒。

三、總結

筆者在此項目的實踐過程中發現,計算機翻譯技術確實可以通過翻譯記憶和術語庫,提高翻譯效率和譯文質量。此外雙語對齊工具,快速創建大型數據庫,為以后翻譯提供有意義的參考。但是業內專業的、高質的大型的翻譯記憶庫和術語庫有限,其作用還待普及。另外,語言的模糊性,對CAT 軟件的文本的識別率有一定的影響。為此,CAT軟件需要進一步進行開發。與此同時,社會、高校應該大力培養會使用CAT工具的人才,更好地服務于翻譯行業。

【參考文獻】

[1]Lynn.Bowker.Computer-aided Translation Technology[M].Ottawa: University of Ottawa Press,2004.

[2]徐彬郭紅梅.計算機輔助翻譯環境下的質量控制[J].山東外語教學,2012.

[3]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].外語教學與研究出版社,2011.

[4]王華樹楊潤麗.計算機輔助翻譯(CAT)技術在現代翻譯中的應用探析[J].語言教育,2015.

[5]馮曼高軍.Trados軟件在科技英語翻譯中發揮的作用[J].語文學刊·外語教育教學,2013.

責任編輯:張麗

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 日本精品视频一区二区 | 国产精品自在在线午夜| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | P尤物久久99国产综合精品| 欧美中文一区| 国产精品人成在线播放| 第九色区aⅴ天堂久久香| 日韩毛片在线视频| 国产视频a| 91黄视频在线观看| 激情网址在线观看| AV不卡国产在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久男人视频| 99国产精品一区二区| 青青操国产视频| 国产高清免费午夜在线视频| 国产精品私拍在线爆乳| 人妻无码中文字幕第一区| 国产jizzjizz视频| 99视频在线观看免费| 欧美色视频在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 人妻精品全国免费视频| 欧美国产综合视频| 99成人在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 午夜一区二区三区| 日本高清在线看免费观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久人妻xunleige无码| 91精品国产自产91精品资源| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 91美女在线| 国产午夜精品鲁丝片| 国产日韩欧美精品区性色| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 国产在线第二页| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 中文字幕在线播放不卡| 欧洲熟妇精品视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 九九九九热精品视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 成人在线不卡| 色丁丁毛片在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 91最新精品视频发布页| 99视频在线免费观看| 亚洲黄色成人| 尤物成AV人片在线观看| 欧美精品导航| 精品亚洲国产成人AV| 日本三级精品| 色综合成人| 久99久热只有精品国产15| 国产精品va免费视频| 欧美一级高清免费a| 亚洲无线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 99资源在线| 高清乱码精品福利在线视频| 午夜三级在线| 一区二区三区毛片无码| 深夜福利视频一区二区| 在线观看国产精品一区| 国产男女免费完整版视频| 精品三级网站| 老司机午夜精品视频你懂的| 日本尹人综合香蕉在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 五月婷婷综合色| 日韩无码一二三区| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美国产综合视频|