999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意識(shí)形態(tài)對(duì)葛浩文《紅高粱家族》英譯的操控

2016-05-23 07:21:10晁正
現(xiàn)代交際 2016年8期

晁正

[摘要]《紅高粱家族》是中國當(dāng)代作家莫言的早期作品,最初發(fā)表于1987年。1988年由文本改編的電影獲得38屆柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),至此原文本才被人所知。之后,小說被著名漢學(xué)家葛浩文于1993年翻譯成英文。英文版《Red Sorghum》一直被認(rèn)為是集可讀性與忠實(shí)性于一身的作品。盡管如此,比較原文與譯文,我們?nèi)园l(fā)現(xiàn)翻譯過程中明顯的改寫痕跡。本文將對(duì)原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析,并運(yùn)用翻譯操控學(xué)派代表人之一的勒菲弗爾的改寫理論中意識(shí)形態(tài)的操控因素,具體分析改寫現(xiàn)象的深層次原因。

[關(guān)鍵詞]紅高粱家族 葛浩文 改寫 操控

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0077-02

一、紅高粱家族和其譯本

莫言出生于山東省高密市,是中國第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。他的作品中有6部被譯成了英語,分別是《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《酒國》。其中,《紅高粱家族》是第一部被英譯的作品,也是莫言早期的具有其典型寫作特點(diǎn)的作品。

《紅高粱家族》是莫言的第一部翻譯成英文的小說,被認(rèn)為是集忠實(shí)性與可讀性于一身的典范。葛浩文的翻譯使得莫言在美國以至于世界文壇的影響力得到提升。就像莫言自己所講,“如果沒有他的杰出工作,我的小說也可能由別人翻譯成英文在美國出版,但是絕沒有今天這樣完美的譯本” (Mo Yan, 2000)。但是經(jīng)過對(duì)比分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),葛浩文雖然在翻譯的過程中盡力去遵循忠實(shí)的翻譯原則,忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容以及包含的情感,但是由于某些原因也對(duì)原文進(jìn)行了改寫。

二、勒菲弗爾及操控論

勒菲弗爾是翻譯研究操控學(xué)派的代表。他把注意力放在影響翻譯研究的具體的因素上,即權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、體制和操縱等具體的因素上,他試圖發(fā)現(xiàn)那些掌握話語權(quán)的人是怎樣通過權(quán)力運(yùn)作,來改寫文學(xué)和影響閱讀公眾的。

勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯、批評(píng)、編輯、撰史都是某種形式的“折射”或者“改寫”。翻譯是一種改寫,改寫即操控,翻譯的改寫是為特定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段。改寫或翻譯必定受到目的語文化詩學(xué)、文學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)的制約,譯者在此規(guī)范內(nèi)進(jìn)行操作。也就是說,改寫的動(dòng)機(jī)要么是為了同主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)保持一致,要么是反抗流行的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。(劉軍平,2009:418)

作為翻譯操縱者,這種改寫或者是操縱,在本質(zhì)上應(yīng)被當(dāng)作是文化上的必然。在翻譯過程中,譯者必然受到各種社會(huì)文化因素的制約,除了應(yīng)考慮原作者意圖、原文語境、讀者期望和反應(yīng),委托者和贊助者要求、作品出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的審查等與目的語或接受文化相關(guān)的因素也應(yīng)考慮到。

三、具體改寫現(xiàn)象背后的意識(shí)形態(tài)操控

意識(shí)形態(tài),即制約人們行為習(xí)慣、信仰總的因素,它控制作品的觀點(diǎn),從作品的主題內(nèi)容到形式風(fēng)格,都離不開意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。翻譯不僅依賴語言文化,更重要的是達(dá)到意識(shí)形態(tài)的預(yù)期。勒菲弗爾所指的意識(shí)形態(tài)是一種包含傳統(tǒng)、慣例、信仰等寬泛意義上的含義。(劉軍平,2009:423)

如果原文的風(fēng)俗習(xí)慣、概念等對(duì)于目的語讀者來說難以理解,譯者就應(yīng)該做出適當(dāng)?shù)母膶憽H绻g作的意識(shí)形態(tài)與目的語的意識(shí)形態(tài)一致,譯者在出版發(fā)行和讀者反應(yīng)上不會(huì)有矛盾。如果譯作的某些信息與目的語的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值不相符,譯者只能做出調(diào)整,改寫或者刪減。下面將引用具體的例子進(jìn)行分析,來進(jìn)一步探討這些改寫現(xiàn)象背后的意識(shí)形態(tài)因素的操控。

(一)宗教的操控

眾所周知,大部分的西方人信教尤其是基督教,所以在翻譯過程中譯者不可避免地要考慮這一點(diǎn),從而就會(huì)不自覺地添加一些宗教色彩到原本沒有宗教意味的句子中去,或者是將一些與西方基督教教義有背離的內(nèi)容進(jìn)行改寫甚至直接刪減。

(1)奶奶放聲大哭起來,高粱深徑震動(dòng)。奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。——《紅高粱家族》(莫言,2003:34)

Grandmas piteous wails made the sorghum quake. Grandma stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high. ——Red Sorghum (Mo Yan, 2003: 48)

這發(fā)生在奶奶作為新娘子坐著轎子被送往新郎家的路上。在山東有些地方有一個(gè)習(xí)俗就是轎夫在送新娘的路上要捉弄新娘來打發(fā)路上的無聊時(shí)間,也是為了報(bào)復(fù)新娘讓自己肩上負(fù)重。為此,奶奶感到無助、絕望,忍不住哭泣。

在這么一個(gè)場(chǎng)景下,原句的“像聆聽天籟一般”被省譯了,而“從天國傳來的音樂”被譯成了“from on high”。在原文中,轎夫們知道奶奶將來的丈夫是麻風(fēng)病人,所以吹的曲子也是讓人倍感悲傷,但是在奶奶的眼里這悲傷的曲子卻是一首挽歌,像是解脫與自由的聲音,更為確切地說,是死亡的聲音。西方讀者固然無法理解為什么這么一種悲傷卻被原作者寫成是美妙的與圣潔的“天籟”,所以譯者直接省譯。同時(shí),“從天國”被改譯成了“from on high”而不是“from the heaven”。在原文中,此時(shí)的嗩吶聲代表著一種悲傷、絕望與死亡,更像是來自于地獄的召喚。在基督教教義和圣經(jīng)中,天堂代表著圣潔與高尚,所以原文中的死亡與悲傷是與西方的宗教不相符的,如果譯者照實(shí)翻譯必將會(huì)受到西方讀者的駁斥。鑒于此,譯者進(jìn)行了改譯,僅僅說聲音嗩吶聲“來自于上空”,完全省略了原文中的與西方宗教相背離的信息。

(二)政治因素的操控

原文本的寫作背景是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)特殊的歷史時(shí)期,因此涉及不同的政黨與對(duì)立的國家。這也就不可避免地有一些政治色彩在里面,其中有對(duì)共產(chǎn)黨的褒獎(jiǎng),也有對(duì)日本人的貶低。然而,這本書要在上個(gè)世界90年代由西方國家出版社出版,同時(shí)譯作又要面對(duì)全球的讀者,許多政治色彩較濃的內(nèi)容就被刪減掉了。

(2)父親對(duì)我說過,任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里很難找到這樣的純種好漢。——《紅高粱家族》(莫言,2003:46)

Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.——Red Sorghum (Mo Yan, 2003: 62)

葛浩文將原文中的“共產(chǎn)黨”翻譯成了“rarity”。“rarity”漢語意為“特殊的或者是不一般的人”。與“共產(chǎn)黨”這個(gè)詞相比,“rarity”不含有任何的政治色彩,并且原文中是對(duì)共產(chǎn)黨進(jìn)行稱贊,將“共產(chǎn)黨”省略就可以避免書原作中共產(chǎn)黨正面的形象與西方歷來所宣傳的“邪惡”的形象沖突。并且這種改寫也是譯本得以發(fā)行的需要。盡管美國號(hào)稱自己是一個(gè)言論自由的國家,但是在書籍出版、言論和其他媒介對(duì)于共產(chǎn)黨的相關(guān)信息仍是有嚴(yán)格限制的。特別是在蘇聯(lián)解體后,中國成為了西方國家的頭號(hào)威脅,這也是為什么西方一直會(huì)宣揚(yáng)中國威脅論。由此西方一些政府及相關(guān)媒體極力樹立中國執(zhí)政黨的“邪惡”形象。然而,原書中對(duì)于共產(chǎn)黨的贊頌與西方媒體長久以來的宣傳共產(chǎn)黨的“邪惡”形象是背道而馳的,因此作者進(jìn)行了刪減來滿足政治需要。

政治因素對(duì)于翻譯過程的操控我們也可以從對(duì)于侵略者的描寫中發(fā)現(xiàn)。因?yàn)楣适卤尘笆强谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,所以其中必定描寫了中國人民對(duì)于日本侵略者的仇恨,然而從這些信息里面我們可以發(fā)現(xiàn)明顯的改寫痕跡。

(三)社會(huì)倫理的操控

與西方人尤其是美國人相比,中國人更加傳統(tǒng)與保守,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在文學(xué)作品中,尤其是涉及到一些與性有關(guān)的信息。中國人通常是談性色變,而西方人包括相關(guān)的媒體卻可以將這中國社會(huì)中的禁忌拿到桌面上品頭論足。由于社會(huì)倫理的區(qū)別,人們對(duì)于相關(guān)信息的觀念也是不同的,因此,葛浩文有意識(shí)地對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行了改寫。

(3)奶奶不理孫五,向倚在墻邊的一個(gè)長臉姑娘走去。長臉姑娘對(duì)著奶奶吃吃的笑。奶奶走到她眼前時(shí),她忽然蹲下身,雙手緊緊地捂著褲腰,尖聲哭起來。她的兩只深潭般的眼睛里,跳出瘋傻的火星。——《紅高粱家族》(莫言,2003:46)

Ignoring Sun Five, Grandma walked up to a long-faced girl leaning against the wall, who smiled weakly, then fell to her knees, wrapped her arms tightly around Grandmas waist, and began to cry hysterically.——Red Sorghum (Mo Yan,2003:52)

這個(gè)片段中的事情發(fā)生在“長臉姑娘”——玲子被人強(qiáng)奸以后,奶奶去看望、安慰她。當(dāng)奶奶走向玲子的時(shí)候,由于先前事件留下的陰影,玲子下意識(shí)地做了“緊緊地捂著褲腰”的動(dòng)作來保護(hù)自己。在我們看來這個(gè)動(dòng)作是合情合理的。

但是在翻譯時(shí)葛浩文進(jìn)行了改寫,甚至我們可以說是對(duì)原文的誤譯。原文中玲子是抓住了自己的褲腰來保護(hù)自己,而葛浩文譯成了“玲子緊緊地?fù)ё∧棠痰难保源藖淼玫侥棠痰陌参浚⑶覍⒃闹斜硎玖嶙右呀?jīng)神志不清的“吃吃的”譯成了“weakly”,將“瘋傻的”譯成了“hysterically”。對(duì)于西方人尤其是美國人來說,玲子“緊緊地抓住褲腰”的動(dòng)作在程度上有些反應(yīng)過度了,甚至于他們無法理解玲子受到性侵犯后為什么會(huì)發(fā)瘋。在西方社會(huì)的倫理中,人們對(duì)待性有著更加開放的態(tài)度。生命是重于一切的,在生命危險(xiǎn)面前,為了保護(hù)自己可以犧牲金錢甚至于是自己的貞操。如果葛浩文按照原文忠實(shí)翻譯,定會(huì)令西方讀者很迷惑,所以進(jìn)行了改寫來適應(yīng)西方社會(huì)的道德倫理觀念。

四、結(jié)語

盡管我們認(rèn)為忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容是翻譯的基本要求,然而在文學(xué)翻譯,尤其是漢譯英的翻譯中,我們?nèi)詴?huì)在譯文中發(fā)現(xiàn)大量的改寫痕跡。這些改寫并非是譯者隨意按照自己意愿進(jìn)行的,有很多更加深層的原因,意識(shí)形態(tài)就是主要的原因之一。本文通過對(duì)莫言小說《紅高粱家族》和葛浩文相應(yīng)的譯作的分析,發(fā)現(xiàn)了大量的改寫現(xiàn)象,并通過勒菲弗爾操控理論深層次地分析了操控現(xiàn)象。改寫一方面?zhèn)鬟_(dá)了原文的基本內(nèi)容,為中國文化的傳播做出巨大貢獻(xiàn);另一方面,也正是翻譯中的改寫使原文中的文化和審美取向更加符合西方的需求,進(jìn)而使作品的出版成為可能,為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入世界文壇起到促進(jìn)作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]姜智芹.西方讀者視野中的莫言[J].當(dāng)代文壇,2005(05):

19-25.

[2]李剛.莫言創(chuàng)作美學(xué)品格的敘事研究[D].聊城大學(xué),

2006.

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,

2009.

[4]盧東民.葛浩文及其中國文學(xué)翻譯事業(yè)[EB/OL].http://

www.fulisi.net/news/Wz_20058709491082.shtml,accessed:Nov 12.2009.

[5]莫言.紅高粱家族 [M].當(dāng)代世界出版社,2003.

[6]Goldblatt,Howard.Red Sorghum[M].Viking Penguin,USA,1993.

[7]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[8]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9]Mo Yan.My Three American Books[J].World Literature Today,2000(03):473.

責(zé)任編輯:張麗

主站蜘蛛池模板: a色毛片免费视频| 中文字幕首页系列人妻| 成人一级黄色毛片| 99久久精品国产精品亚洲| 尤物午夜福利视频| 国产成人亚洲精品色欲AV | 成人在线第一页| 91久久夜色精品国产网站| 激情综合激情| 55夜色66夜色国产精品视频| 天天操精品| 天天摸夜夜操| 日韩在线观看网站| 国产成人资源| 欧洲日本亚洲中文字幕| 99ri精品视频在线观看播放| 久热re国产手机在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 日韩欧美91| 黄色网站不卡无码| 青青青视频蜜桃一区二区| 真实国产乱子伦视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 99热这里只有精品在线播放| 欧美天天干| 亚洲三级成人| 成人一级免费视频| 亚洲午夜天堂| 欧美色综合网站| 日韩欧美国产另类| 一级一级一片免费| 国产欧美另类| 欧美激情视频二区| 992Tv视频国产精品| 国产永久在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 欧美一区福利| 看看一级毛片| 国产成人你懂的在线观看| 国产黄色免费看| 久热精品免费| 热久久综合这里只有精品电影| 国产色图在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩免费毛片| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲an第二区国产精品| 九九九精品成人免费视频7| 久久综合伊人 六十路| 99视频只有精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 天天综合色网| 国产精品播放| 色视频国产| 欧洲日本亚洲中文字幕| 92精品国产自产在线观看| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美日本二区| 免费在线a视频| av大片在线无码免费| 97在线视频免费观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美成一级| 91美女在线| 免费大黄网站在线观看| 四虎永久在线视频| 国产91高清视频| 久久成人免费| 欧美啪啪一区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 中文字幕人成乱码熟女免费| 久久77777| 亚洲欧美自拍视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 伊人丁香五月天久久综合 | 亚洲精品天堂在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 天堂在线www网亚洲| 无码专区国产精品第一页| 97国产成人无码精品久久久| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲欧州色色免费AV|