【摘要】在19世紀初洋務(wù)運動的影響下,以梁啟超為代表的近代政治改革家看到了西方文學(xué)作品對啟迪民智的作用。因此,他們在創(chuàng)辦的各類文學(xué)刊物上開辟了大量的翻譯專欄,重點譯介英美各國的進步文學(xué)作品,為近代中國社會引進了一批英美小說佳作,推動了近代中國本土小說創(chuàng)作的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】近代文學(xué)刊物;翻譯專欄;英美小說
【作者單位】陳細竹,贛南師范學(xué)院。
隨著洋務(wù)運動興起,近代中國不僅出現(xiàn)了政治、教育、經(jīng)濟領(lǐng)域的改革,而且出現(xiàn)了傳媒領(lǐng)域的變革。近代傳媒變革的主要標志是報刊媒體的產(chǎn)生。報刊的產(chǎn)生使中國近代文學(xué)與古代文學(xué)有了劃時代的區(qū)別,也為西方文學(xué)尤其是英美文學(xué)在近代中國的傳播打開了重要的窗口,給中國讀者提供了更廣泛、更快捷的閱讀英美小說佳作的機會。
一、近代文學(xué)刊物譯介英美小說的概述
1.近代文學(xué)刊物譯介英美小說的社會背景
馬克思曾說:“天朝帝國萬世長存的迷信受到了致命的打擊,野蠻的、閉關(guān)自守的、與文明世界隔絕的狀態(tài)被打破了。”[1]1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),打斷了中國封建社會緩慢而有序的發(fā)展,中國封建社會處于民族危機、封建政治危機和以儒家文化為主體的傳統(tǒng)文化危機三重危機包圍之下,西方帝國主義用炮火把這個封閉已久的封建帝國強行拉入了開放競爭的近代世界格局。這種環(huán)境中產(chǎn)生的近代西方文化與儒家文化的交鋒,不僅是物質(zhì)力量的交鋒,更是兩種“世界圖式”的沖撞。
近代中國,救亡圖存成為時代的最強呼聲,面對前所未有的危機,中華民族的每個個體無不把自己的全部力量投入到挽救民族危亡的努力中。近代中國面臨的是各方面都比中國強勢的對手,學(xué)習(xí)西方、仿效西方成為當時一條重要的救國方略。在“師夷長技以制夷”這一戰(zhàn)略口號的號召下,處于困境中的中國文化開始尋找新的發(fā)展方向,從對西方技藝的借鑒到對西方政治經(jīng)濟體制、思想文化的學(xué)習(xí),中國社會不斷地更新古老的機制,力圖擺脫封閉、僵化的政治困局。
1815年至1842年是外國侵略者在中國創(chuàng)辦報刊的初期。這一時期外國侵略者在中國南洋和華南沿海地區(qū)一共創(chuàng)辦了6家中文報刊和11家外文報刊。據(jù)史料記載,英國傳教士馬禮遜1815年在馬六甲創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)計傳》為中國最早的刊物;1828年創(chuàng)辦于澳門的《依涇雜說》是最早的中文報刊;1868年,時稱“西學(xué)新知之總匯”的英國傳教士林樂知創(chuàng)辦了《萬國公報》,這份報紙在當時的中國影響力非常大,發(fā)行量一度達到5.4萬份。報刊媒體以其內(nèi)容具有可讀性、信息量大、傳播快捷、價格低廉等特點,迅速占據(jù)了當時中國城市居民的生活,也受到了當時中國知識分子的重視。
2.近代文學(xué)刊物譯介英美小說的類型
近代文學(xué)刊物主要設(shè)有“政治小說”“偵探小說”“教育小說”“愛情小說”“社會小說”“筆記小說”等欄目。這些文學(xué)刊物譯介了當時一批英美作家的熱門小說,筆者搜集整理相關(guān)資料,列舉部分作品如下。(1)近代中國第一篇由國人翻譯的英美小說——英國作家利頓的《昕夕閑談》(譯者鱉勺居士),首次刊登于近代中國第一本文藝期刊《瀛寰瑣記》(月刊)1872年第3期至28期。(2)英國斯威夫特所著的《格列佛游記》,曾于1872年5月21日刊登于《申報》,譯名為《談瀛錄》,后又被譯為《汗漫游》,發(fā)表于《繡像小說》期刊。(3)英國柯南·道爾所著的《竊毀拿破侖遺像案》《銀光馬案》《書記被騙案》等,刊登于《新小說》1903年至1904年的各期;《奇童案》則刊登于《小說林》1908年1月刊。(4)美國著名偵探小說家埃德加·愛倫·坡的《玉蟲緣》(譯者碧羅,即周作人),刊登于1905年的上海《小說林》社刊。(5)英國偵探小說家葛威廉(威廉·魯鳩)的《三玻璃眼》,刊登于1906年的《月月小說》。(6)英國作家鄧耐生所著的《六百男兒行》(譯者胡適),刊登于1906年6月的《競業(yè)旬報》。(7)美國作家華盛頓·歐文的《桃李鴛鴦記》,刊登于《小說月報》。(8)英國作家迭更斯(狄更斯)的《一百五十歲之長病大仙》,刊登于1911年8月19日的《新世界小說報社》臨時增刊。
上述譯介的英美小說包括了推理、科幻、紀實、愛情等類型,其中以推理小說所占的比重最大。這種現(xiàn)象有其深層原因:近代中國強敵壓境,民族矛盾上升為社會的主要矛盾,在這種形勢下,報刊媒體亦自覺肩負起救亡圖存、保衛(wèi)國家的嚴峻歷史使命。英美推理小說表現(xiàn)了以法律保障人權(quán)的進步意識,有啟迪民智的作用;其以強烈的科學(xué)精神、層層遞進的懸念吸引國人眼球的同時,也引入了與傳統(tǒng)封建思想完全不同的西方人文思想和科學(xué)觀念;其促使中國近代知識分子把目光轉(zhuǎn)向社會現(xiàn)實以及世界局勢。因此,以《福爾摩斯探案集》為代表的英美推理小說牢牢扎根于晚清通俗“公案”小說的土壤之中,通過“懸宕”的敘事風(fēng)格,使嶄新的西方思想觀念進入國人的視野。這些富含科學(xué)性、哲理性與人文意識的英美小說與晚清社會形成了對比,在當時中國政治局面風(fēng)雨飄搖的大環(huán)境里,映襯出封建體制的腐朽與衰敗。
二、近代文學(xué)刊物翻譯專欄譯介英美小說的社會影響
總體來看,近代文學(xué)刊物翻譯專欄譯介的英美小說,對我國近代的文學(xué)創(chuàng)作方法和風(fēng)格、人們的思想和社會思潮產(chǎn)生了深刻影響。這主要體現(xiàn)在以下五個方面。
1.改變了近代中國民眾對英美文學(xué)的認知
在閉關(guān)鎖國政策的影響下,清朝社會風(fēng)氣十分保守。中國進入近代社會以后,人們的思想觀念亟須轉(zhuǎn)變,傳統(tǒng)理念面臨著巨大挑戰(zhàn)。如當時人們對英美小說的認識非常片面,認為它不過是文字粗糙、內(nèi)容庸俗、情節(jié)牽強、格調(diào)不高的消閑讀物,難以與中國傳統(tǒng)文學(xué)作品媲美,更難以入選經(jīng)典作品范疇。但在當時一批學(xué)者的努力下,近代文學(xué)刊物紛紛開設(shè)了翻譯專欄,對英美小說進行譯介。這些翻譯專欄的設(shè)置,對轉(zhuǎn)變民眾意識起到了 正面作用。
第一,人們對英美小說有了更深層的了解。近代社會,人們認為英美小說,特別是英美通俗小說,缺少精品。但是,通過文學(xué)刊物翻譯專欄對英美小說的譯介,人們逐漸認識到,英美小說同樣有精品,特別是在對社會現(xiàn)實的批判方面,以及藝術(shù)表現(xiàn)手法和題材創(chuàng)新方面,值得我國文學(xué)領(lǐng)域?qū)W習(xí)和借鑒。人們通過閱讀英美小說譯介作品,深切感受到那些有社會責任感的英美小說作家在為人們提供消遣和娛樂之余,勇于在作品中對殘酷社會現(xiàn)實進行無情批判與揭露,比如披露司法黑暗、軍隊丑聞、醫(yī)療黑幕、政界腐敗、黑幫斗爭、社會罪惡、利益爭奪、大國爭斗、邪惡恐怖、環(huán)境污染等。同時,在這些英美小說譯介作品中,也有對家庭生活、夫妻關(guān)系、母子親情、工作事業(yè)等現(xiàn)實生活的描述,通過贊頌真情、匡扶正義,追求藝術(shù)性與可讀性的完美結(jié)合。這些內(nèi)容,通過近代文學(xué)刊物的翻譯專欄,推送給當時的讀者,從而拓寬他們的視野。
第二,人們對通俗文學(xué)和經(jīng)典名著關(guān)系的認知發(fā)生改變。近代文學(xué)刊物翻譯專欄中的大量英美小說譯介作品,使當時的人們認識到經(jīng)典名著和通俗文學(xué)之間沒有絕對的界限:中國經(jīng)典文學(xué)名著以其獨特的文學(xué)表現(xiàn)手法和深刻的思想性見長;英美小說的藝術(shù)性、思想性和可讀性,與中國經(jīng)典文學(xué)名著相較,亦有其獨到之處。近代,英美國家一些著名小說家的作品,如馬克·吐溫的大部分文學(xué)作品、美國暢銷小說家狄更斯的作品,都是通過文學(xué)刊物的翻譯專欄譯介給中國讀者的。這些作品深受讀者的喜愛且流傳至今,成為經(jīng)典名著。
第三,改變了中國近代作家對英美文學(xué)的看法,活躍了他們的創(chuàng)作思維,拓寬了他們的文學(xué)視野,使其在文學(xué)創(chuàng)作過程中受益匪淺。英美小說,無論是在藝術(shù)表現(xiàn)手法上還是在創(chuàng)作題材上,都不同于近代中國作家秉承的傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格,充滿了獨特的表現(xiàn)力和生命力。近代文學(xué)刊物對英美小說的譯介,向中國作家傳遞了一個信息:時代在發(fā)展,讀者的審美也在發(fā)生變化,作家應(yīng)該把握大眾閱讀興趣,順應(yīng)潮流、不斷創(chuàng)新、求新求變。這種觀念極大地促進了近代中國作家求新求變思維的形成和發(fā)展。
2.促使近代中國民眾的思想覺醒
正如 《新世界小說社發(fā)刊辭》所云: “文化日進,思潮日進,群知小說之效果捷于演說報章,不視為遣情之具,而視為開通民智之津梁、涵養(yǎng)民德之要素。”中國第一份以“小說”為名的刊物《新小說》正是在這種以小說“醒齊民之耳目”的思想潮流之中問世的。創(chuàng)刊之初,主編梁啟超已認識到喚醒近代中國民眾思想的必要性,而開啟民智最方便、最有效的途徑莫過于閱讀小說——“于日本維新之運大有功者,小說亦其一端也”[2],因此,《新小說》專門開辟翻譯專欄,刊登英美等國的文學(xué)名著,宣傳西方進步的人文思想。梁啟超撰文云:“歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說……彼美、英、德、法、日本各國政界之日進,則政治小說為功最高焉……今特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國時局者,次第譯之,附于報末,愛國之士,或庶覽焉。”[3]可見《新小說》開辟翻譯專欄,其主旨在于啟迪民智,引進西方進步的政治思想與人文理論。
據(jù)《月月小說》第6期的《本社特別廣告》中的“本社總撰述我佛山人吳君趼人、總譯述知新室主人周君桂笙惜皆任橫濱《新小說》撰譯事,二君之著作久為小說界所歡迎,毋庸贅述。自本社延聘后,《新小說》因此停刊,久已不出”記載,可見隨著翻譯專欄的主筆周桂笙改聘為《月月小說》的總譯述,竟導(dǎo)致《新小說》停刊,由此更證明翻譯專欄是《新小說》的重要欄目。又如近代著名的半月刊《繡像小說》在突出其反封建主題的同時,聘請了翻譯家奚若、吳濤等人主筆,開設(shè)了翻譯專欄來譯介英美小說,以實現(xiàn)“以醒齊民之耳目,或?qū)θ巳褐e弊而下砭,或為國家之危險而立鑒,揆其立意,無一非鞴裨國利民”[4]的社會效應(yīng)。由此可見,近代文學(xué)刊物開設(shè)翻譯專欄之于喚醒民眾思想的重要性。
3.豐富近代中國民眾的精神文化生活
近代英美小說的譯介,為封閉的國人展現(xiàn)了廣闊而新奇的天地。英美小說以其豐富的想象力、曲折的故事情節(jié)、迥異的西方文學(xué)風(fēng)貌和人文價值觀,給精神文化生活極端貧乏的近代中國人帶來新奇與震撼。在電臺廣播還屬于珍稀事物的冷傳媒時代,報刊以新鮮的視角、龐大的信息量、快速的發(fā)行,以及輕便可攜帶等特點,不僅使當時的國人享受到了全新的閱讀效果,還可以讓人們在閱讀過程中汲取西方文化知識,這正是封閉古板的晚清社會所缺少的精神調(diào)劑。著名的維新派文學(xué)家丘煒媛在《論小說與民智之關(guān)系》一文中說:“故謀開凡民智慧,比轉(zhuǎn)移士夫觀聽,須加十倍力量。其要領(lǐng)一在多譯淺白話本,以資各州縣城鄉(xiāng)小館塾;一在多譯政治小說,以引彼農(nóng)工商販新思想。”[5]這就是近代社會賦予譯介作品的政治使命。基于這種政治使命,翻譯家們在挑選英美小說原作時,不僅關(guān)注原作文學(xué)水平的高低,更關(guān)注原作小說是否能帶來西方文明和啟蒙意識的傳播。這種選取標準使具有進步意義的作品(如狄更斯、哈代、柯南·道爾等小說家的作品)更容易進入翻譯家的視野,更容易被翻譯家選中和譯介,并受到當時國人的喜愛。從《新小說》第1期印刷出版后不到半個月就已“銷售殆磬”,不得不“加工急速再版”[6]的發(fā)行狀況,以及《新小說》刊登的作品屢屢被其他報刊轉(zhuǎn)載,很快被出版社結(jié)集出書的可喜情況來看,這些新文風(fēng)、新結(jié)構(gòu)、新題材的英美小說頗受當時民眾喜愛,有著極好的傳播效應(yīng)。黃遵憲給予《新小說》高度贊揚:“怪哉!怪哉!快哉!快哉!雄哉!大哉!崔嵬哉!何其神通,何其狡獪哉!”[7] 《新小說》主編梁啟超回復(fù)云:“為《新民叢報》《新小說》等諸刊物,暢其旨義,國人競喜讀之,清廷雖嚴禁不能遏。每一冊出,內(nèi)地翻刻本輒十數(shù)。”[8]
4.推動了近代中國文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變
鄭振鐸說:“(近代的翻譯)不僅是啟迪和介紹,還改變了中國向來的寫作的技巧,使中國的文學(xué),或可以說是學(xué)術(shù)界,起了很大的變化。”[9]近代英美小說的譯介促使中國近代偵探推理小說誕生。英美偵探小說除了在敘事技巧方面給中國作家啟示,還在內(nèi)容設(shè)置、多維懸念設(shè)計、解謎般的敘事方法,以及第一人稱口述的寫實風(fēng)格等方面對中國近代作家產(chǎn)生了深遠影響。如近代著名偵探小說家程小青的《霍桑探案集》直接受到《福爾摩斯探案集》的影響,其敘事的條理層次與分析推理的縝密細致、人物形象的設(shè)計和鋤強扶弱的主題,以及弘揚個人主義的風(fēng)格,都帶有《福爾摩斯探案集》的鮮明烙印。
5.形成了近代中國文學(xué)創(chuàng)作的新思維
近代譯介的英美小說完全顛覆了中國舊式小說的直線體例,構(gòu)建了新的文本價值與思維體系,開啟了近代作家以外國歷史為小說題材的創(chuàng)作風(fēng)潮。如《杭州白話報》刊出的表現(xiàn)美國女性獨立精神的小說《美利堅自立記》(1901)、《新小說》刊登的小說《殖民偉績》(1902)都屬于這種題材的代表作。這類外國歷史題材的小說有著抨擊專制、向往民主、追求個性解放的鮮明主題,表達出對西方進步社會的強烈向往。這同時也說明,在西方文學(xué)的感染下,近代中國作家的創(chuàng)作意識開始多元化,他們在小說創(chuàng)作題材范圍上不斷擴容,開始與封建舊式文學(xué)訣別,大步邁入世界文學(xué)的大格局中。