999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics

2016-05-14 03:36:13ZhangNan
校園英語·中旬 2016年4期

Zhang Nan

【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xus translation.

【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry

Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.

Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.

Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the authors love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .

Tune “Like a Dream”

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid whos rolling up the screen.

“The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”

“Dont you know,

Dont you know

The red should languish and the green must grow?”

Firstly, in the translation of the title, Mr. Xu translates it as Tune “Like a Dream”. This method of translation maintains a high agreement with the mood of the original lyric. It is more of charm than the single transliteration and more consistent with the style of the original. In the first sentence, Mr. Xu translate “雨疏”as “rain was fine”. Here Mr. Xus translation doesnt constrain itself in the original meaning but is of great artistic beauty. In the sentence Mr. Xu adapts “sound sleep” instead of “deep sleep” as the counterpart of “濃睡”, thus avoiding worldliness of literal translation word by word. In addition , the translated version of “殘酒”as “the taste of wine”instead of “the effects of wine”is more of the flavor of poetry. In the fourth sentence, here “海棠”means the “the crab - apple tree”rather than “the crab – apple blossom”. So Mr. Xu has given us a very accurate translation. In the last sentence ,“應是綠肥紅瘦” translated as“The red should languish and the green must grow” has found its punch line in the hands of Mr. Xu . The above analysis is the very proof of the beauty of artistic conception in Mr. Xu s translation of poems.

From the closer study of Mr. Xu s translation of this short lyric. It is not hard for us to find the measured rhythm, which manage to enable the reader to form a flowing sense about it Mr. Xu exchange the order of “雨疏”and “風驟”while translating“雨疏風驟”as “the wind was strong and rain was fine”so as to keep consistent with the sound rhyme of the second sentence. Thats to let the first sentence“the wind was strong and rain was fine”rhymes with the second sentence“Sound sleep did not dispel the taste of wine”. “卷簾人” was translated as “whos rolling up the screen”instead of “rolling up the curtains”. The aim of this translation is to let the word “screen” rhymes soundly with “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”of the fourth sentence. The repetition of “Dont you know”make a very rhyme with the last sentence“The red should languish and the green must grow”. So here in terms of rhyme, Mr. Xu s translation of this short lyric is also of great beauty of artistic temperament.

The translatorspursuit of the art of interpretation should be eternal. The well translated Chinese poetries or lyrics, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form in harmony will not only make the English reader appreciate the unique charm and learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese classics but can also impress the Chinese readers with the beauty and charm of the English language. The two different languages coordinate with each other and at the same time contrast finely with each other.

主站蜘蛛池模板: 免费可以看的无遮挡av无码 | 婷婷亚洲综合五月天在线| 喷潮白浆直流在线播放| 婷婷六月色| 亚洲av无码人妻| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 99伊人精品| 国产无码精品在线播放| 日本黄色不卡视频| 久热re国产手机在线观看| 成人毛片在线播放| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 伊人狠狠丁香婷婷综合色 | 亚洲天堂网2014| www.亚洲色图.com| 国产爽爽视频| 综合久久五月天| 91国内视频在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 华人在线亚洲欧美精品| 中文一级毛片| 亚洲男人的天堂在线| 欧美日韩中文字幕在线| 成人免费黄色小视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲欧美日韩色图| 久草视频精品| 久久香蕉国产线看精品| 无码 在线 在线| 久久99国产乱子伦精品免| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品伦视频观看免费| 成年人福利视频| 亚洲精品高清视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 99爱在线| 一本大道视频精品人妻 | 在线免费观看AV| 99久久这里只精品麻豆 | 久久永久免费人妻精品| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 欧美成人看片一区二区三区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 性视频久久| 在线看片国产| 精品成人免费自拍视频| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美啪啪网| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲成a人片7777| 99久久精品国产精品亚洲| 久久不卡精品| 亚洲精选高清无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲精品在线观看91| 青青网在线国产| 九色综合伊人久久富二代| 国产精品三区四区| 久久精品嫩草研究院| 69精品在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 国产9191精品免费观看| 成人国产小视频| 国产真实自在自线免费精品| 国产午夜精品一区二区三| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美一级色视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 精品国产成人高清在线| 国产啪在线91| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲视频免费播放| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产偷倩视频| 国产亚洲精品91| 国产麻豆永久视频| 欧美激情首页| 精品免费在线视频| 夜精品a一区二区三区| 污污网站在线观看|