999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統(tǒng)菜肴的英譯現(xiàn)狀及建議

2016-05-14 02:34:57劉楚瑤
校園英語·中旬 2016年4期

劉楚瑤

【摘要】隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,越來越多的外國友人希望了解中國的悠久文化,尤其是飲食文化。但是,由于中西方的文化差異,在點菜或服務(wù)員介紹菜品時,菜單的誤譯產(chǎn)生了不少誤解,極不利于中國飲食文化的傳播。因此,中國傳統(tǒng)菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。本文通過介紹當(dāng)前譯本現(xiàn)存問題、菜名翻譯影響因素、菜名翻譯的原則幾個方面簡要探討了中國傳統(tǒng)菜肴的英譯方法,以幫助更有效地傳播歷史悠久的中國飲食文化。

【關(guān)鍵詞】中國飲食文化 中國傳統(tǒng)菜肴翻譯 中國文化傳播

旅游翻譯作為跨文化溝通中的重要一環(huán),影響著中國傳統(tǒng)菜肴的翻譯。而現(xiàn)今一些餐館的菜肴翻譯卻不敢恭維,不僅會損害中國的國家形象,還會影響中國餐飲業(yè)甚至中國的經(jīng)濟發(fā)展。例如,有些菜館把“驢打滾”直接翻譯成“rolling donkey”,外國游客或許以為是一種驢肉放在某種料中翻滾;把“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕一想到滿臉麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子雞”被翻譯成“Chicken without sexual life”,未免貽笑大方。這樣的菜單翻譯走上中餐菜館的餐桌,對于美味的中國菜肴難道不是一種毀滅性的災(zāi)難?所以說,準確并生動地翻譯中國傳統(tǒng)菜肴是十分必要的。

本文中作者首先列舉了現(xiàn)存菜肴的翻譯情況,其次討論了翻譯中國傳統(tǒng)菜肴應(yīng)該考慮的因素,最后提出了翻譯中國傳統(tǒng)菜肴的幾大原則。

現(xiàn)存菜肴翻譯琳瑯滿目,但卻缺失一定標(biāo)準,誤譯隨處可見。翻譯大致分為直譯,音譯(如餃子:Jiaozi),意譯和翻譯加注。而這些看似可行的翻譯標(biāo)準也存在一些問題:

第一,以拼音替代翻譯。這種譯法非常普遍,比如:

狗不理包子Goubuli Baozi

麻婆豆腐Mapo Doufu

宮保雞丁Gongbao Jiding

餃子Jiaozi

包子Baozi

饅頭Mantou

鍋貼Guotie

這種翻譯看似簡單,但有一定局限,不了解菜品的外國友人會不知所云,對這些菜品的音譯毫無概念。

第二,不了解真正菜品就隨意翻譯。這種譯法通常讓人忍俊不禁,比如:

四喜丸子Four Glad Meatballs (四個高興的肉團)

口水雞Slobbering Chicken (流口水的雞)

這種翻譯往往直接根據(jù)中文菜名直譯,令國人發(fā)笑,外人摸不著頭腦,誰會知道四個高興的肉團是不是某種精靈呢,流著口水的雞到底衛(wèi)不衛(wèi)生呢?

第三,忽視菜品中攜帶的文化意識。這種菜品往往包含著豐富的文化背景或者民間故事,給譯者帶來了極大的困難。比如:

佛跳墻Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過了墻)

夫妻肺片Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)

如果簡單地這樣翻譯,恐怕會令外國游客望而卻步,而不知道這種命名是取自傳說或歷史故事。這兩道菜背后都隱藏著有意思的故事。如“夫妻肺片”:據(jù)說在三十年代的成都,郭氏夫妻倆靠制售涼拌肺片謀生,有一天,一名商人路過二人的小攤,品嘗肺片后贊不絕口,于是贈與他們一塊刻有“夫妻肺片”四個字的金匾,這道菜的名字由此而來。

第四,拼寫錯誤。有單詞拼寫、大小寫錯誤等等。

中國飲食文化是璀璨的中華文化的重要組成部分之一,菜肴的命名不僅關(guān)乎菜品本身,還包含著許多文化因素。包括思考和表達方式、信仰和價值觀、心理因素、美學(xué)價值以及社會傳統(tǒng)風(fēng)俗等等。在進行菜名翻譯時,這些因素不容忽視。

第一,思考和表達方式。由于中文和英語之間存在巨大的差異,其語義和句法差異會引起人們對菜單理解的不同。語義差異表現(xiàn)形式多樣,如數(shù)詞、帶感情色彩的詞、影射肉類或蔬菜的詞。句法差異則表現(xiàn)為,中文看重字面的藝術(shù)和文化魅力,而英文則側(cè)重于句內(nèi)的邏輯關(guān)系。為有效傳達菜品的真實含義,譯員應(yīng)該考慮大眾的心理感受,采用大眾熟悉的詞匯。比如,“黃燜”就可以翻譯為“braised in rice wine”來說明此道菜品是以米酒烹制的,而與“yellow”無關(guān)。

第二,信念、價值觀和心理因素。當(dāng)進行中英轉(zhuǎn)換時,同樣的詞或許表達不同的實質(zhì)內(nèi)容。在不同語言中,有些詞傳達的意思有些許差異,有的甚至大相徑庭或者完全相反。比如“龍鳳配”菜名中的“龍”字就不能簡單地翻譯成“dragon”,因為在西方社會“dragon”不是一種象征王權(quán)和神圣的神獸,而是象征著邪惡和魔鬼。因此在翻譯此類菜肴時,就要避免這些字眼,或者加注以減輕西方人的反感。

第三,美學(xué)價值。中華菜品的命名有著豐富的美學(xué)價值,通過運用修辭、象征意義和押韻等手法表現(xiàn)出來。比如“龍鳳呈祥”、“金玉滿堂”、“魚香肉絲”等等菜品,菜名或高貴典雅,或富麗堂皇,殊不知“龍鳳呈祥”即是蛇肉和雞肉制成的濃湯,“金玉滿堂”是一道以肉丁和豌豆為原料的菜,而“魚香肉絲”里邊的魚香味是用糖、醋調(diào)制而成,并非真實的魚肉。此類菜品的翻譯應(yīng)取其原料和烹制方法,雖然可能埋沒了其中的美學(xué)價值,但卻能更好地還原菜品的真實面貌。

綜上,本文提出幾條翻譯菜品原則供各位參考,不僅要遵守西式菜品命名習(xí)慣,還要反映中國特色,主要原則如下:

第一,譯文清晰,意義完整。如:“魚香肉絲”不應(yīng)譯為“Fish- flavor shredded pork”,而應(yīng)譯為“Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce”。

第二,掌握中式烹飪法的幾大種類。這樣可使人們清晰了解菜品的制作過程。幾大烹飪法如下所示:

煮 boiling

燉 simmering

燜 stewing

燒 braising

炸 frying

烤 baking

蒸 steaming

熏 smoking

白灼 scalding

除以上所示,一些烹飪法或許沒有對應(yīng)的英文單詞,可采取意譯或加注的方法翻譯。

第三,對菜品的切法作一定描述。這里主要指菜品原料的形狀,雖然在西方國家原料的形狀不甚重要,而在中國飲食文化中,無論葷素,刀工都是極其重要的一個環(huán)節(jié)。比如“冬筍雞片”應(yīng)譯為 “Saute sliced chicken with bamboo shoots”,“翡翠生魚球”譯為“Fish balls with green vegetables”。

第四,避免文化沖突。如前文所示,中西文化差異造成兩種文化的人們對一些文化意象理解有極大偏差。所以,在翻譯此類較為“敏感”的詞匯時,要考慮文化差異的因素。“翡翠魚翅”則是一個生動的例子,“翡翠” 是一種石頭,不可食用,但在菜品中它卻是綠油油的蔬菜的意思。

第五,對傳統(tǒng)菜肴翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準化。2008年北京奧運會國家出臺了《中文菜單英文譯法》,這對譯者來說是個極好的參考,譯法中提及的菜就應(yīng)遵循其標(biāo)準,未出現(xiàn)的菜名也要經(jīng)斟酌后再譯。

對中國傳統(tǒng)菜肴的翻譯實屬不易,但是在充分了解中西文化差異、鉆研中華美食精髓以及熟練翻譯菜肴技巧的基礎(chǔ)上,再進行菜肴的翻譯,恐怕這項工作就不會太難了。

參考文獻:

[1]Basil Hatim.Communication across Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]James Beard,Isabel E.Callvert.The James Beard Cookbook.New York:Dell Publishing Co.,Inc.,1982.

[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[5]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990,(5).

[6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).

[7]羅塞群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報,1998,(5).

[8]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986,(5).

[9]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).

[10]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002,(1).

[11]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).

主站蜘蛛池模板: 国产色婷婷视频在线观看| 无码网站免费观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩视频免费| 国产91线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 青青草a国产免费观看| 国产天天色| 亚洲日韩国产精品无码专区| 日韩经典精品无码一区二区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产成人无码播放| 毛片久久久| 日本一区二区三区精品视频| 国内精品小视频在线| 91成人免费观看| 亚洲精品波多野结衣| 91午夜福利在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲天堂色色人体| 人妻无码中文字幕第一区| 天堂成人在线视频| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品短篇二区| 亚洲一区二区三区香蕉| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品尤物在线| 天天操精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产精品密蕾丝视频| 色综合久久综合网| 青青操国产| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲 成人国产| 青青操视频免费观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产高清在线观看91精品| 免费在线看黄网址| AV不卡无码免费一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 丝袜国产一区| 久久夜夜视频| 中文字幕在线播放不卡| www.91中文字幕| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲综合色区在线播放2019| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 97视频在线观看免费视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 最新国产高清在线| 国产精品视频免费网站| www.youjizz.com久久| 在线观看的黄网| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美日本在线播放| 91 九色视频丝袜| 国产综合精品日本亚洲777| 99久久性生片| 乱人伦视频中文字幕在线| 中文字幕在线不卡视频| 日韩成人在线网站| 日韩精品成人在线| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲综合激情另类专区| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产色伊人| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 免费在线播放毛片| 免费高清a毛片| 澳门av无码| 欧美一区福利| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美在线国产| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产高清免费午夜在线视频| 一区二区三区四区精品视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 97在线观看视频免费|