999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化與歸化理論視野下對比分析《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯及成因

2016-05-14 02:07:10肖容
校園英語·中旬 2016年4期

肖容

【摘要】中國的飲食文化在中國傳統文化中占據著舉足輕重的地位。隨著對外文化交流的頻繁,飲食文化也不斷向外傳播。在翻譯包含大量的飲食文化負載詞的民族性的文學作品時,由于巨大的飲食文化差異,譯者很難找到現成的完全對應的表達。本文將從異化與歸化的角度,探討《紅樓夢》楊霍兩個譯本中飲食文化負載詞的翻譯,從異化與歸化的角度來分析楊霍的翻譯方法與策略。最后,分析闡述楊霍譯本采用不同翻譯策略的影響因素。

【關鍵詞】《紅樓夢》 飲食文化 文化負載詞 異化與歸化

引言

近年來涉及到霍譯本的譯評著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對兩種譯本中具體譯例的優劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀墨芳于2011年發表《<紅樓夢>霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢學刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發表《<紅樓多>概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細部特征,對其細節部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發對楊憲益和霍克斯所譯(以下簡稱楊譯、霍譯)《紅樓夢》中的飲食文化負載詞進行深入探討,以期探索飲食文化負載詞的有效翻譯途徑。

一、異化與歸化的內涵

韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者攏。

二、《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯對比

1.楊霍譯本的翻譯策略。《紅樓夢》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點之一。總的說來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實于原文,強調把中國的文化原汁原味地傳達給譯語讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負載詞翻譯中的體現。

①千紅一窟

楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

霍譯: Maidens Tears

楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實,這個茶名最后一個字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來。“紅”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險”。本文作者認為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時加注釋說明中英對“紅”的不同理解,這樣才能讓中國的這種文化慢慢融入西方世界。

②黃酒

楊譯:Shaosing wine

霍譯:Rice wine

黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國,且唯中國有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個地名來指代酒名,向外國讀者展示此酒有豐富的文化歷史內涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊。

③掛面

楊譯:Noodles

霍譯:Vermicelli

掛面是一種細若發絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細的,也有寬而扁的。中國人喜歡吃面食,尤其在北方。遠在唐代,中國人就已經在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國掛面的獨一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現出中國文化特點。

三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢》飲食文化負載詞時,楊氏夫婦是為了向英語讀者介紹中國飲食文化。因此,他們在翻譯過程中注重保存原著的中國飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴復所倡導的“信、達、雅”的翻譯思想影響,同時習得漢語且受中國文化熏陶,將“信”,也就是對原文的忠實在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達的“動態對等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語為母語,故翻譯的目的是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應達到最切近的自然對等。因此,我們在《紅樓夢》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:中華書局,2005.

[2]馮慶華.紅譯藝壇——《<紅樓夢>翻譯藝術研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区深田咏美| 国产精品护士| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美69视频在线| 日韩一级二级三级| 99热这里只有精品免费| 手机看片1024久久精品你懂的| 精品视频一区二区三区在线播| av一区二区三区高清久久| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久久这里只有精品66| 欧美成人一区午夜福利在线| 中字无码精油按摩中出视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲AV无码久久天堂| 中文字幕免费视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产女人18水真多毛片18精品| 91国内外精品自在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产91视频观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产一级在线观看www色| www.亚洲一区| 国产高潮视频在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 麻豆国产在线观看一区二区 | 久久综合亚洲色一区二区三区| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 精品欧美一区二区三区在线| 国产尹人香蕉综合在线电影| 色婷婷综合激情视频免费看| 第一页亚洲| 国产美女一级毛片| 国产精品密蕾丝视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产精品黄色片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 999精品免费视频| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲三级成人| 久久人妻xunleige无码| 不卡网亚洲无码| 国产剧情无码视频在线观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产精品久久久精品三级| 久久久久久久蜜桃| 国产精品免费入口视频| 国产女人综合久久精品视| 亚洲AⅤ无码国产精品| 麻豆精品在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 成人免费午间影院在线观看| 在线观看免费AV网| 久热中文字幕在线| 欧美三级自拍| 亚洲成a人片7777| 91精品啪在线观看国产91| 国产一级视频久久| 在线观看网站国产| 国产亚洲现在一区二区中文| lhav亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 欧美激情综合| 欧美成人精品一级在线观看| 香蕉视频国产精品人| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲av无码成人专区| 最新国产高清在线| 青青热久免费精品视频6| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲国产AV无码综合原创| 视频二区亚洲精品| 91美女视频在线| 亚洲三级色| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕日韩视频欧美一区|