999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the English Translation of Portrait Description in the Two Versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Diction

2016-05-14 12:34:11高林芝
校園英語·上旬 2016年5期

高林芝

【Abstract】A Dream of Red Mansions is one of the four Chinese classic fictions. Many scholars tried to make a cultural and critical research on it and then formed a new subject called Redology. And its two famous English versions of translation are A Dream of Red Mansions which is translated by Yang Hsien-yi &Gladys Yang as well as David Hawks The Story of the Stone. In this paper, I shall first briefly introduce the main standards of word selection in translation, and then I shall analyze and contrast the English translation of portrait description in the above two versions from the perspective of diction(the main standards of word selection).

【Key words】portrait description; diction; main standards of word selection

Ⅰ. Introduction

When introducing the characters in this famous novel, the original author Tsao Hsuen-chin sketched the outline of them with a vivid description. Some introductions are directly from the authors eyes while others are from the prospective of other characters, no matter in which approach, his diction is appropriate. To attain faithfulness, expressiveness and elegance of translation, the diction of the translators should be paid enough attention.

II. Main Standards of Word Selection and contrasting of the English versions of Portrait Description

Two phrases “a single word being worth a thousand pieces of gold” and “the change of word leading to a regretful flaw” can better explain the extreme importance of word selection in translation. In the preface of dictionary The Right Word at the Right Time, the editor made a good simile with the importance of word selection, “Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion: it is a courtesy to others, and a favor to yourself-a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”

2.1 Standard of Fidelity

Fidelity is the choice of correct expression according to certain occasion. As a saying goes, “Do not write so that your words may be understood, but write so that your words must be understood.” And famous American writer Mark Twain also said that “The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug.” The translated versions should be loyal to the original works, so the translators mustn't make some unforgivable mistakes when they choose words firstly.

In chapter 46, Tsao Hsuen-chin described the servant girl Faithful(鴛鴦) as “兩邊腮上微微的幾點雀斑”, Yangs version and Hawks version are respectively “her cheeks were slightly freckled” and “the cheeks slightly spotted with a few tiny moles”. Hawks translated “雀斑” into “moles” whose meaning is “黑痣”, which is not suitable for Faithfuls lovely looks because one can hardly imagine a girl is beautiful to attract lecherous Jia She with a few tiny moles spotted on the cheeks, “were slightly freckled” is more correct than “spotted with a few tiny moles”. But strictly speaking, Hawks word selection loses its fidelity to the original meaning of the word. In addition, the sentence “氣質美如蘭,才華阜比仙” was the description of Miao-yu. Yangs version used “By nature fair as an orchid, with talents to match an immortal” and Hawks version was “Heaven made you like a flower, with grace and wit to match the gods”. The word “flower” didn't embody Miao-yus special disposition, the direct translation “orchid” can better suit her. Therefore the diction should at first consider the correct meaning of words, that is to say, fidelity is the first step to successful translation.

2.2 Standard of Conciseness

Fidelity is the premise of conciseness and conciseness is the guarantee of fidelity. The authority in the creation of English essays agrees with Shakespeares words “Brevity is the soul of wit”and regards it as the criterion. Any words that cant add any new meanings should be deleted, so are the words to be chosen in translation.

The original version uses “腮凝新荔,鼻膩鵝脂” to describe Ying-chuns white and slender skin, Hawks translated it into “cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the white goose-fat”, Yangs version is “Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat”, the former one is better than the latter one from the sentence structure by using “as+adj.+as”, Hawks used the word “white” for three times while Yang just picked one word “sleek” to highlight her white skin, it is more simple, local and expressive.“俊眼修眉,顧盼神飛” is to describe Tan-chuns bright and piercing eyes, which present an air of wisdom. Hawks version “expressive eyes shot out glances that sparkled with animation” is a literal translation, Yang only used three words “lovely dancing eyes” to catch the readers attention, especially the word “dancing”, gave her an alert and flexible insight and made it more approachable to the original works.

2.3 Standard of Gracefulness

The words to be chosen in translation should be not only harmonious with the context, but also beautiful in the form and rhythm, the finishing touch lies exactly in this. But gracefulness should be on the basis of fidelity and conciseness, or pursuing the fancy phrases unilaterally would bring readers a sense of loading.

How the vivid and graceful translation affect the whole level of the version? For example, “含情目” was to describe Dai-yus deep feelings in the eyes, Hawks version used “her passionate eyes” and Yang used “her speaking eyes”. The former translation is correct but not good enough, the word “speaking” highlights the complex emotions of Dai-yu, it is vivid and impressive.“天然一段風騷,全在眉梢;平生萬種情思,悉堆眼角” was to depict a spoony and talented Bao-yu. Yangs version is “his nature charm appeared most in his brows, for his eyes sparkled with a world of feeling” and Hawks version is “a world of charm upon that brow was heaped; a world of feeling from those dark eyes peeped”. The translation of verbs “在” “堆” in Yangs version were “appeared” and “sparkled with”, which express the faithfulness of the original version. but Hawks version picked “heaped” and “peeped” to express both faithfulness and rhythm of translation, such diction directly influence the aesthetic attitude of the translated works. According to the above-aboard two examples, graceful word choice is an important criterion for excellent translation, especially for literature works.

Ⅲ. Conclusion

Comparing the styles of the two versions of A Dream of Red Mansions, we can find that Yang Hsien-yi used the literal translation, because with his background being Chinese, he wanted to express the source language more faithful, while Hawks mainly used the liberal translation, because with his background being English, he wanted the readers can find the similar context and occasion that the Chinese readers felt. This also has the differences between foreignization and domestication in common, but at least these two complete English versions of A Dream of Red Mansions enjoy high praises both at home and abroad. Therefore, making a study of these two versions from the perspective of diction is worth a lot, it can not only help readers understand the differences between different culture backgrounds and master the knowledge of translation skills and appreciation skills, but also help people learn from each other and make exchanges with each other.

References:

[1]David Hawks.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1937,30-356.

[2]Yang Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Foreign Language Press,1978,34-398.

[3]曹雪芹,高鶚著.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004,2-405.

[4]胡仲宇.翻譯過程中的選詞用字[J].時代文學,2009,(2).

[5]宋華、劉曉虹.《紅樓夢》人物外貌英譯的審美結構[J].《紅樓夢》學刊,2008,(2).

[6]熊韡薇.淺析《紅樓夢》第三回外貌描寫英譯[J].文學界(理論版),2010,(11).

主站蜘蛛池模板: 2020亚洲精品无码| 四虎在线观看视频高清无码| 毛片免费在线视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 五月婷婷精品| 日本手机在线视频| 中字无码精油按摩中出视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲va在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲国产日韩视频观看| 国产微拍精品| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩免费中文字幕| 无码'专区第一页| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 久久久久人妻一区精品| 91免费观看视频| 亚洲黄网视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产二级毛片| 国产免费怡红院视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 无套av在线| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲一区无码在线| 成年免费在线观看| 国产成人1024精品| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 伊人大杳蕉中文无码| igao国产精品| 欧美黄网站免费观看| 丁香五月亚洲综合在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 国产成人免费| 亚洲国产亚综合在线区| 国产经典在线观看一区| 欧美日韩高清在线| 精品剧情v国产在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品成| 久久毛片免费基地| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧美高清三区| 久久精品国产国语对白| 国产丝袜第一页| 91在线国内在线播放老师| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 永久免费精品视频| 亚洲无线国产观看| 欧美人人干| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日韩一二三区视频精品| 亚洲最黄视频| 国产综合精品一区二区| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲无线一二三四区男男| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99精品视频九九精品| 日韩高清一区 | 影音先锋丝袜制服| 99久久精品美女高潮喷水| 67194在线午夜亚洲 | 亚洲国产成人麻豆精品| 原味小视频在线www国产| 19国产精品麻豆免费观看| 十八禁美女裸体网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人无码久久久久毛片| 手机成人午夜在线视频| 精品三级在线| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲中文无码av永久伊人|