999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On E—C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2016-05-14 12:34:11張瑜
校園英語·上旬 2016年5期
關鍵詞:記憶利用

張瑜

【Abstract】With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation.Eugene A. Nidas Functional Equivalence Theory, has been widely adopted by many translators since it was born. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples, equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, and pragmatical level.

【Key words】Functional Equivalence; subtitling; E-C translation

1. Definitions of Functional Equivalence

Functional Equivalence is a general principle that professional translators are supposed to follow.Eugene A.Nida proposes the “Functional Equivalence” and defined it as follows: “in such a translation, one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”(Nida, 1964:159)

2. Definitions of Film Subtitling

Merriam Webster defined subtitling as“A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.”(Merriam Webster, 2008:872)

3. E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

3.1 Functional Equivalence at the Morphological Level

3.1.1 Amplification

During the film dialogues, sometimes there are some uncertainty or ambiguity in the utterance if the subtitling is not added enough relevant information. Therefore, it is necessary for the translators to add the omitted information or background knowledge to make the meaning of the film fully explicit.

Here is an example:

Example : Never entire area.-why not?

但是不要利用記憶打造整片區域。-為什么? (Inception)

The translator added“但是”because in Chinese the conjunction appears more frequently than in English and added“利用記憶” to explain the whole area, the purpose is to help Chinese audience understand the story.

3.1.2 Omission

Omission happens when the information is not important enough to be translated, or when the information is redundant or repetitious and omission in translation wont hinder the communication.

Example : Cause there were still some time on the clock and you cant wake up within a dream.

因為時間還沒跑完,妳不能從自己的夢境中醒來。(Inception)

In Chinese there is no“there be” sentence pattern. Therefore, in order to comply with Chinese habits and Functional Equivalence, “there” should be omitted

3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level

In order to seek Functional Equivalence at the sentence level, sometimes we have to change sentence pattern or to adjust the word order of sentences, etc, in order to meet the needs of the target language audience.

3.2.1 Sentence Pattern

Example 10: But sometimes, it feels like its almost creating itself, if you know what I mean.

但有的時候它不知不覺就自己設計完成了,了解我的意思嗎?(Inception)

“If you know what I mean” is a statement here and it translated into an interrogative sentence to reach Functional Equivalence between ST and TT.

3.2.2 Sentence Order

Example11: Yeah, I cross it everyday to get to the college.

沒錯,我每天上學都會經過。(Inception)

If the sentence is translated literally, it would be“我經過它每天去上學”it is very strange in Chinese . In order to cater to the Chinese audience, “我每天上學都會經過is more scientific.

Conclusion

This paper is an attempt to apply Nidas Functional Equivalence Theory to the film subtitling translation based on its special features. The data are collected from the two films of Inception and Kung Fu Panda. The study shows Functional Equivalence in film subtitling translation can be realized at different levels: at the morphological and the syntactical level, and Language forms must be sacrificed in order to convey the meaning and flavors of the original film as close as possible to target language in most situations.

References:

[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]貝克.翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.

[3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學習[M].青島:青島海洋大學出版社,2002.

猜你喜歡
記憶利用
利用min{a,b}的積分表示解決一類絕對值不等式
中等數學(2022年2期)2022-06-05 07:10:50
利用倒推破難點
夏天的記憶
利用一半進行移多補少
利用數的分解來思考
Roommate is necessary when far away from home
利用
記憶中的他們
端午記憶
絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
兒時的記憶(四)
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆福利av在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲综合婷婷激情| 国产视频 第一页| 日本久久免费| 2021国产在线视频| 日韩精品成人在线| 香蕉久久国产精品免| 欧美亚洲第一页| 九九九精品视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产av无码日韩av无码网站| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美高清三区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久综合九九亚洲一区| 国产亚洲精品97在线观看| 永久免费精品视频| 老司国产精品视频91| 久久黄色视频影| 国产一区二区视频在线| 婷婷综合色| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产一级毛片在线| 久久视精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 女人18一级毛片免费观看| 99re在线视频观看| 国产幂在线无码精品| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美区在线播放| 亚洲欧洲天堂色AV| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲手机在线| 日韩第九页| 日本国产在线| 一级毛片视频免费| 亚洲va欧美va国产综合下载| 精品一区二区无码av| 直接黄91麻豆网站| 日韩成人高清无码| 麻豆精品在线| 欧类av怡春院| 国产色婷婷视频在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美中文字幕在线二区| 日韩AV无码免费一二三区| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美三级日韩三级| 国产男女XX00免费观看| 亚洲性一区| 91青青草视频在线观看的| 国产精品免费入口视频| 国产精品30p| 国产微拍一区二区三区四区| 无码'专区第一页| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 在线观看精品自拍视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 久久精品波多野结衣| 波多野结衣在线se| 黄色a一级视频| 久无码久无码av无码| 青青草欧美| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 色综合五月婷婷| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲色图欧美| 91九色最新地址| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 草草影院国产第一页| 午夜毛片福利|