999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陪同口譯中譯者主體性分析

2016-05-14 12:34:11寧佳
校園英語·上旬 2016年5期

寧佳

【摘要】隨著各國交流的不斷加深,我國的口譯事業正朝著專業化和國際化的方向不斷發展。作為最早出現的交替傳譯形式,陪同口譯已成為當今社會應用最為廣泛的口譯形式。然而,傳統的翻譯觀點強調譯者的“忠實”與“對等”,忽略了譯者的主體性作用,將譯者放在了一種“隱形”的位置之上。隨著口譯實踐的深入,譯者的主體性作用得以凸顯,傳統的翻譯觀受到了挑戰。筆者從根本意識以及具體策略兩方面入手,探討了如何才能充分發揮譯者主體性,提高陪同口譯質量。

【關鍵詞】陪同口譯 譯者主體性 翻譯策略

近年來,特別是活躍于歷屆記者招待會上的“美女翻譯”,使人們開始重新認識口譯,并對其產生強烈興趣。越來越多的口譯愛好者投身口譯實踐,為各類大小會議提供口譯服務,從而促成會議口譯的職業化。長久以來,人們對陪同口譯存在這樣一個誤區:但凡會講英語的人都可以做好陪同口譯,陪同譯員只是一個語言轉換的機器。然而,在整個口譯活動中, 譯員不是被動地轉換兩種語言符號,而是應該超越簡單的轉換過程,積極參與到整個交際過程中來,成為整個口譯活動的參與者和構建者。因此,陪同譯員應具備一定的主觀能動性,根據情況靈活調整譯文的輸出,承擔好整個交際過程的協調工作。

陪同口譯與人們的日常生活密切相關,涉及的領域也相當廣泛,這就對陪同譯員提出了更高的要求,要高質量的完成口譯活動,不僅需要譯員需要具備良好的跨文化交際意識和豐富的文化背景知識,更需要譯員在口譯活動中充分發揮譯者主體性,并掌握具體翻譯策略,那么我們又該如何理解口譯活動中的譯員主體意識呢?

一、譯員的“顯身意識”

所謂譯員主觀能動性,往往表現在譯員的“顯身意識”上, 就是改變傳統意義上譯員的“隱身”觀念。傳統觀念中,很多人把譯員當作是“傳聲筒”,認為陪同譯員不應該過多的顯示自己的存在,更應該扮演好一種“隱身人”的角色。而譯員主體意識中的“顯身意識”則更突出了譯員在口譯過程中的重要地位和作用,在交際過程中,既為雙方提供服務,又對話語過程進行必要的彌補和適當的控制。我們強調的“顯身意識”,并不是提倡譯員的故意“出位”來表現自己,而是應該在對交際過程和內容準確把控和處理的基礎之上,來進行主體意識的分析和運用。

二、譯員的“權利意識”

譯員的主觀能動性也體現著譯員的“權利意識”上,所謂權利意識,就是要求譯員在口譯活動中,在尊重當事雙方和取得雙方認可的前提下,利用自己的知識結構、社會風俗等因素在不改變雙方說話內容的前提下有權利適當對交流話語進行調控,使說話和聽話雙方達到適當的權利對等。因為在整個口譯過程中,譯員需要不斷利用自身所掌握的雙語資源,及時采用各種手段進行必要的協商、調節和平衡雙方的話語內容和交流方式。然而,這里我們強調的“權利思想”,既不提倡譯員超越交際雙方而獨立存在,濫用自己的翻譯權利,也不提倡譯員忽視雙方當事人的真正需要而隨心所欲的發揮,所以,這種譯員的“權利意識”也應控制在合理范圍內。

口譯的諸多特點決定了在口譯活動中,口譯譯員在進行口譯的過程中,在某些特定的語境下,應該并且必須發揮自己的主體意識,來適應和完成口譯活動的要求。以下就口譯活動中的實例來具體說明口譯譯員主體意識在口譯中的必要性及其發揮策略和方法:

1.省譯法。陪同口譯活動中的省略現象本質上源于語言中的冗余信息,這種冗余信息主要表現為“信息的復現”和“信息的蘊涵”。

例如:筆者曾跟隨美國一外貿公司去往工廠視察,美國商人見工廠倉儲整潔,井井有條,便說道 “you are as smart as an owl.” 筆者將原文“你們像貓頭鷹一樣聰明”進行省譯處理,直接翻譯為“你們非常聰明”,既不失語義,又避免尷尬情況發生。

2.替代法。由于中西文化差異,所以譯者既要精通兩國文法,又要具備一定的cultural awareness,對一些既定的文化負載詞進行替代處理。

例如:“愛屋及烏” 可以譯為“Love me, love my dog”。“水中撈月”, “牛飲”, “智如諸葛” 可以對應翻為“fishing in the air”, “drink like a fish”, “as wise as Solomon”. “關云長有過五關斬六將,也有敗走麥城” 可以處理為“Napoleon had conquered Europe, but he met his Waterloo at last.”

3.解釋法。解釋策略是陪同口譯員翻譯筵席菜名時經常使用的策略。對于譯員來說,了解說話者的目的有助于自己分析和理解原語,陪同口譯員需要首先了解各式菜肴,在譯名中簡要解釋它們的主要原料和烹枉方法,然后根據說話者的目的適時解釋菜名的相關典故和寓意,不失時機地向外賓介紹本土文化。

例如:“佛跳墻”是一道聞名遐邇的閩菜,然而這道菜名若直接翻為“Buddha jumping the wall',外賓肯定不知所云,因此譯名中應該明確體現這道菜的原料和烹妊工藝,此處筆者采用解釋策略,其譯為“assorted meat and vegetables cooked in rice wine”

三、小結

翻譯被視作“戴著鐐銬跳舞”的不完美的藝術,口譯也不例外。語言是鮮活的,這就要求譯員在口譯過程中要實時觀察、理解和判斷雙方交流的內容和方式。只有根據雙方交流的不同內容、不同方式來調整自己的翻譯方式和翻譯策略,才能適應交際雙方的實際情況和要求。筆者認為,分析譯者在陪同口譯中的主體性行為有著非常切實的意義,它有利于譯員清晰的認識自己的工作并運用有效策略來提升陪同口譯的質量。

主站蜘蛛池模板: 成年人国产网站| 国产精品片在线观看手机版| 好久久免费视频高清| 免费99精品国产自在现线| 青草视频久久| 国产菊爆视频在线观看| 日韩激情成人| 日韩最新中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕在线播放不卡| 91色国产在线| 国产二级毛片| jizz国产视频| 九九九精品成人免费视频7| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产肉感大码AV无码| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲乱码视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美激情第一欧美在线| 国产乱子伦视频在线播放| 国产主播喷水| 国产色婷婷| 国产精品主播| 国产十八禁在线观看免费| 麻豆AV网站免费进入| 国产精品亚洲片在线va| 国产91在线|中文| 亚洲人网站| 综合久久五月天| 九色在线观看视频| 色噜噜综合网| 免费看美女毛片| 亚洲国产天堂在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲精选高清无码| 欧美成人精品在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 视频二区中文无码| 色婷婷天天综合在线| 免费观看精品视频999| 九九线精品视频在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 久久综合成人| 88av在线播放| 国产精品人成在线播放| 免费毛片全部不收费的| 日本久久网站| 久久亚洲美女精品国产精品| 视频二区亚洲精品| 久久人妻xunleige无码| 不卡视频国产| 手机成人午夜在线视频| 国产一级视频在线观看网站| 国产日韩欧美在线播放| 成人午夜网址| 久久男人视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 日本精品影院| 国产人免费人成免费视频| 在线观看免费AV网| 亚洲三级a| 亚洲人成网7777777国产| 全部无卡免费的毛片在线看| 伊人国产无码高清视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 中文一区二区视频| 亚洲天堂日本| 成人精品亚洲| 国产又大又粗又猛又爽的视频| a级毛片在线免费| 2022国产无码在线| 亚洲va视频| 99草精品视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91精品啪在线观看国产| 白浆免费视频国产精品视频 | 狠狠v日韩v欧美v| 久久96热在精品国产高清| 国产精品一区在线观看你懂的| 超薄丝袜足j国产在线视频|