胡彥彥 呂月璞 關海霞
【摘要】內地藏族大學生在英語語法學習中受藏、漢兩種語言的正、負遷移作用,經常出現典型的語法錯誤,涉及三種語言文化的相互轉換。本文依據語言遷移理論和對比分析方法,針對內地藏族大學生英語語法教學提出了切實可行的有效策略。
【關鍵詞】語言遷移 對比分析 語法教學 語言輸入
一、內地藏族大學生英語語法學習現狀分析
我國內地藏族大學生面臨一種特殊的教育現象——三語教育,即涉及藏-漢-英三種語言文字及文化觀念交流互動的過程。這就使得內地藏族學生的英語學習除了面臨我國外語教學中存在的費時低效這個普遍問題之外還具有一些特殊困難,即在三種語言和文化背景下以漢語為中介語完成母語和目標語言的轉換。在這些藏族大學生中,大部分學生英語基礎薄弱,學習積極性不高,文化知識結構單一,在多元背景下受藏漢兩種語言干擾嚴重,導致他們語法學習策略簡單,單純為應試而學習的表層學習動機比較突出,因而未養成良好的學習習慣。
二、語言遷移研究及其對藏族學生英語教學的啟示
從20世紀四、五十年代開始,“遷移”概念開始進入語言學研究領域,迄今為止,經歷了大致三個階段:20世紀40-60年代,對比分析占主導地位,語言遷移理論開始形成;60-70年代,Chomsky的語言學習機制和普遍語法觀點產生了廣泛影響,對比分析被冷落,而中介語和錯誤分析逐漸興起;從70、80年代開始,對比分析得以重新審視,語言遷移理論再次成為熱門話題,語言學家開始探索對比分析的新領域,即標記理論的引入。
語言遷移研究的不同發展階段對我國內地藏族學生的英語教學和英語學習能夠起到啟發和指導作用,表現在以下幾個方面:第一,對比分析理論雖然還不完善,但是仍然是語言學理論研究的重要手段,尤其是在語法教學中,對比分析仍然是培養學生語法意識的最佳方法之一。第二,語言遷移錯誤出現的根本原因是語言學習者缺乏足夠的目標語知識,因而已習得語言的依賴性會對目標語言的學習產生影響。這對教學的意義就是教師應該指導學生充分接觸語言材料,提高他們的語言技巧,減少對已習得語言的依賴程度,從而減少負遷移。第三,目標語的學習是在學習者對已習得語言有了一個較為完整的認知基礎的情況下進行的,因此教師應該發揮學生的主觀能動性,利用一定的認知策略和學習手段,充分運用已習得語言中的積極因素,促進正遷移。
三、針對內地藏族大學生英語語法教學的建議
1.發揮藏漢兩種語言的正遷移作用,消除學生英語語法學習的心理障礙。民族高校目前在英語教育中基本上還是照搬全國普通高校的模式,采用與漢族學生相同的標準要求少數民族學生,具體到藏族學生身上,他們的語言文化差異被忽視,給他們尤其是語法學習困難的學生帶來很大的心理壓力,容易挫傷英語學習的積極性,造成心理障礙。
對于藏族學生而言,藏語是第一語言,漢語是第二語言,英語是第三語言,而三種語言分屬兩種不同的語系,在詞匯、語音、語法方面存在共性和差異性。在教授藏族學生時,教師要根據三種語言的不同特點,制定適合藏族學生學習英語的教學方式,對三種語言進行對比分析,強化其語言的正遷移,做到因材施教。
2.從藏、漢、英差異的角度進行英語語法教學。在目前內地藏族學生的英語語法教學中,教師通常是以漢語和英語兩種語言作為授課媒介,很少有教師懂得藏語,因而也就很少使用對比教學讓學生了解藏漢英三種語言在詞匯、語法、句子結構和表達習慣等方面存在的差異。實際上,教師在教學過程中應該經常性地向學生介紹不同語言在表達和使用上的差異性,引導學生進行比較分析從而加深理解。從這個角度來說,在民族高校中,應該開展教師藏文的了解和學習,必要時可以請求藏文老師給予幫助。
從三語差異的角度進行英語教學主要包含兩個方面:一是從詞匯涵義入手要求學生用詞準確,二是注重句子結構的分析,要求學生書寫符合英語思維習慣的句子,必要時穿插講解不同語言在表達時的不同特點,訓練學生的英語思維習慣。學生用藏語甚至漢語來構思英語作文,是非常普遍的現象,關鍵是教師要引導學生學會將自己的構思用符合英文習慣的詞和句式表達出來。例如,當我們要表達“與其……,不如……”這個概念時,就應該想到“It is not so much … as…”句型。切勿用藏語或漢語結構構想英語文章,也盡量避免使用自己沒有把握的詞匯、句型和表達方式,更不能運用生造的表達方式,那樣會使出錯的幾率增加。
3.針對藏漢語言負遷移現象嚴重的語法項目進行專項對比訓練。盡管學生受兩種語言的影響,負遷移現象層出不窮,但是學生在語法和句型的運用上會出現相對集中的錯誤類別,因而也是有規律可循的。在這種情況下,對某一些特定類型的錯誤進行針對性的比較練習,有助于學生更加具體深刻地理解藏漢兩種語言的負遷移導致的錯誤,明白三種語言之間的區別以及區別程度的大小,在以后的學習和使用中遇到同樣的情況時避免犯錯。通過這種有意識地對藏漢英語言系統進行對比分析教學以及針對性的對比練習,可以培養學生藏漢英語言系統差異的敏感性,使學生清楚錯誤產生的根源,在實踐中能夠有效地克服已習得語言的負面干擾。
4.加強語言輸入,培養語感。內地藏族大學生之間對話通常以藏語為媒介,而教學中通常使用的媒介語言是漢語,因而大部分的學生在日常生活中很少接觸到英語。在這樣的環境中,英語語法學習存在嚴重的語言輸入不足的問題,學生所掌握的語法點太少,而常用的句型和表達方式的積累也都比較有限,以至于語言負遷移現象頻頻出現。但是,藏族學生在藏語的學習過程中涉及諸多需要背誦的內容,而來到內地之后,在漢語的學習中背誦同樣重要,因而多數內地藏族學生擅長記憶。教師要充分發掘這一優勢,在最大程度上加強英語文章段落的背誦,從而增加語言輸入,提升英語語感,減少英語學習中出現的語法錯誤。
除了加強背誦,閱讀也是常用的語言輸入途徑。教師要通過布置閱讀任務,引導學生閱讀各類題材的文章,增強學生的文化背景知識積累,提高他們的認知能力。在此基礎上,還可以將閱讀與寫作相結合,把語言知識的傳授、語篇結構的分析和習作技能的訓練相結合,以讀促寫,以寫帶讀,使之成為一個相得益彰的統一體,從而減少語法錯誤,增強英語表達能力。
5.優化教材和工具書的使用。在內地藏族大學生的英語教學中,采用的教材和教學輔助工具書都是漢語編寫。因此學生們在英語學習過程中形成了一種漢英對應模式,甚至是漢語轉變為藏語再轉變為英語的模式,漢語教材的使用加大了藏族大學生英語寫作中語法運用的難度。當所學英語對應的漢語知識較為膚淺時,藏語的遷移作用可能相對較弱,漢語的遷移作用就比較明顯。而所學英語對應的漢語知識有一定難度時,學生們往往需要先把漢語翻譯成藏語進行理解,用藏語構思后經過漢語的過度再轉變為英語。在這個復雜的過程中,由于漢語的中介性,學生對三種語言的對應關系非常模糊,藏漢兩種語言都會對英語學習造成很大的遷移影響。因此建議在工具書的選用中,可以增加藏英語法對比或藏英基本句子結構對比內容的輔助材料,由學生自學過程中選用,使學生便于理解和運用,有效抑制三種語言復雜轉換過程中的負遷移,促進正遷移。
藏漢兩種語言的遷移影響在內地藏族大學生的英語語法學習中普遍存在,使得藏族大學生英語語法學習難度增加。造成這一現象的原因包括三種語言顯著的語法現象差異,也涉及三種語言思維表達方式的不同。在教學過程中,教師應使用恰當的語法教學方法和教學手段,并對學生語法學習的方式加以適當的引導,從而使得語言遷移所帶來的不利影響可以很大程度上被縮小,以期在長期的教學和學習實踐中能夠完全消除。
參考文獻:
[1]馬仲榮.英語、藏語語言對比及教學意義[J].甘肅高師學報,2001,6.
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,6.
[3]李婭琳.有必要重視大學英語語法教學——一份關于非英語專業大學英語語法教學的調查報告[J].淮陰工學院學報,2001,4.
[4]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:CUP,1989.
*本文系2015年河北省教育廳人文社科青年基金項目“語言遷移對內地藏族英語專業學生語法學習的影響研究”(編號:SQ151196)研究成果。
作者簡介:胡彥彥(1981.11-),女,得河北師范大學附屬民族學院講師,研究三語習。