999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析馮唐版《飛鳥集》存在的合理性

2016-05-14 17:11:17朱雅楠
校園英語·上旬 2016年6期

朱雅楠

【摘要】鄭振鐸先生所譯的《飛鳥集》是公認的最著名的譯本,詩歌中的名句被反復引用,堪稱經典。但由詩人、作家馮唐翻譯的《飛鳥集》出版,引起很多爭論,自古文人相輕,但學術本應該在一個“和而不同”的氛圍下進行探討,本文將從詩意、美感以及形式等多個角度入手,通過對比鄭振鐸和馮唐兩個不同譯本,淺析馮版《飛鳥集》存在的合理性。

【關鍵詞】《飛鳥集》 馮唐 爭議 合理性

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,詩歌語句短小,卻蘊含著深刻的人生哲理,體現了作者對世界上美好事物的熱愛和贊美。這部詩集影響了中國的一代文學先驅,其中受益最深的當屬冰心,她的《繁星·春水》就是最好的例證。迄今為止,《飛鳥集》已經有許多中譯版本,其中以鄭振鐸先生的譯本最為著名。鄭的譯本中類似“如果你因為失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了”這樣的詩句已經成為廣為流傳、膾炙人口的名句。

近期,馮唐的譯本一經出版,便爭議不斷。一方面,馮唐的譯本中出現了諸多類似于“舌吻”、“騷”等字眼,許多學者認為這些譯文難登大雅之堂,既是對泰戈爾的褻瀆,也將誤導當代青少年。另一方面,也有學者公開贊美、支持馮唐,認為他的譯本富含詩意且押韻。其中,著名的社會學家李銀河女士則支持馮唐,認為馮版《飛鳥集》是迄今為止最好的中文譯本。面對諸多爭議,筆者著眼于整體,綜合分析,力求作出客觀公正的評價。

一、形式上更為簡潔

《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,在漢譯過程中絕對不能只是字字對譯,還要盡最大努力使最后的譯作看起來像詩。詩歌的語言具有精練、形象、音調和諧、節奏鮮明等特點,是形式和內容的完美結合。馮唐的譯本不僅將原詩的“意”表達了出來,更通過簡潔的語言,賦予了原詩形式上的美感。

The fish in the water is silent,

the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea,

the noise of the earth and the music of the air.

馮譯:魚寂海上,獸噪地上,鳥鳴天上,人同時擁有,海的靜寂,地的肉欲,天的神曲。

鄭譯:水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

通過對比這兩個不同的版本,我們可以發現馮唐的版本在形式上更為簡潔。例如,“silent”一詞,鄭將其譯為“沉默的”,而馮只用“寂”這一個漢字就將其意思表達出來,十分簡潔。這種翻譯方法符合詩歌翻譯語言精練的特點。

二、時代感更為強烈

翻譯家方平認為,任何譯本都不可能一勞永逸地還原作者的原始意圖,盡善盡美地再現原作的全部價值。翻譯的范本只是一種理想,實際上并不存在。隨著時間的變遷和社會的發展,人們對文學作品顯示出不同層次的需求感,這就要求文學譯作必須與時俱進,體現時代的呼聲。不同的社會發展階段,對翻譯有不同的選擇和需要。處于不同的社會狀況下,即便翻譯同一作品,譯者對文本的處理方式也會有相當大的差別。通過研讀鄭振鐸先生的版本,我們可以發現他采用的翻譯策略基本上就是“忠實通順”,他的譯作充分尊重了原作與原作者,在某種程度上是十分成功的。但隨著經濟的發展和社會的進步,人們對于文學作品的期望絕不僅僅是“忠實通順”,因此每個時代都召喚產生自己的譯本,相比較而言馮唐的譯本更符合當今時代的“語感”。類似于“你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀”以及“我存在 是生命綿延不斷的精彩” 這些詩句,符合當代人尤其是青年人的審美期待,翻譯風格更貼近現代詩,這樣的作品有利于經典的傳承。

三、主體價值更為鮮明

傳統的翻譯觀將譯者定義為“仆人”,認為譯者應當順從、謙卑、忘我,正確理解并傳達原作者的意圖。除此之外,傳統的翻譯觀還有“隱身說”和“透明說”,都要求譯者在翻譯中不摻入自己的主觀色彩,不表現自己的個性,一切以原文為依歸,惟作者是從。

隨著翻譯歷史的不斷發展,人們逐漸認識到譯者在翻譯中無法做到“絕對忠實”,譯者的主體性是翻譯中一個不可避免的因素。翻譯的根本任務是意義的再生,只要譯文能使原文的意義和價值在譯入語的環境中得到再生,那么譯文就是有價值的。例如:

Goods right hand is gentle, but terrible is his left hand.

馮譯:神的右手菩薩,但是左手惡煞。

鄭譯:上帝的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。

在翻譯這首詩的過程中,兩位譯者對“gentle”和“terrible”這兩個形容詞的處理方式是不同的。鄭振鐸依照詞語本身的詞性將其譯作形容詞,但馮唐卻采用了另一種方法,不僅轉換詞性,將形容詞譯作名詞,而且還借助“菩薩”和“惡煞”這兩個形象來表示“善”和“惡”,賦予原作以新生,效果極佳。

《飛鳥集》的責編金榮良說道,“現在很多人只把注意力集中到那幾首有爭議的譯詩上,而對書中其他作品視而不見,讓我很難理解。”誠然,僅僅關注馮版《飛鳥集》中那幾首有爭議的詩并因此下結論,結果必將是片面的。馮唐本人為翻譯泰戈爾的《飛鳥集》付出了大量心血,但似乎質疑他的聲音一直沒有停止,他在作品最后也說道,“中國有很多圈子,詩人也有個圈子。我不是這個圈子里的,也沒嘗試過進入這個圈子,這個圈子似乎也不認可我是個詩人,似乎也不認可《馮唐詩百首》是詩歌”。我們應當理性地對待馮唐的譯本,展現當代社會對文化的包容性。我們都無法否認一個事實,那就是馮版《飛鳥集》的面市確實使更多的人開始了解《飛鳥集》,開始了解泰戈爾。從這個層面上講,馮唐本人的確是為《飛鳥集》這本經典詩集的傳承做出了貢獻。

主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久久国产精品免费视频| 在线观看欧美国产| 欧美不卡视频一区发布| 五月天丁香婷婷综合久久| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲bt欧美bt精品| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 67194成是人免费无码| 福利片91| 久久国产热| 亚洲天堂.com| 一级毛片在线播放免费观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品高清国产三级囯产AV| 青青草欧美| 91精品国产一区自在线拍| 狠狠操夜夜爽| 日本一区高清| 国产精品自拍合集| 69国产精品视频免费| 成人无码区免费视频网站蜜臀 | 真实国产精品vr专区| 国产精品xxx| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产精品香蕉在线| 日韩无码黄色| 免费在线成人网| 人妻免费无码不卡视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 午夜色综合| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美成人午夜影院| 亚洲Av激情网五月天| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产69精品久久| 国产高潮视频在线观看| 婷婷丁香在线观看| 无码日韩视频| 在线亚洲小视频| аv天堂最新中文在线| 国产一区二区在线视频观看| 99视频精品全国免费品| 国产AV毛片| 中文无码日韩精品| 色婷婷视频在线| 成人伊人色一区二区三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日韩久久精品无码aV| 国产一区二区三区免费观看 | 欧美精品成人| 免费在线a视频| 亚洲第一中文字幕| av一区二区人妻无码| 老色鬼欧美精品| 国产幂在线无码精品| 久久久久久国产精品mv| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲中文字幕在线一区播放| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲精品成人7777在线观看| 成年午夜精品久久精品| 婷五月综合| 不卡无码h在线观看| 综合亚洲网| 欧美午夜视频在线| 在线视频亚洲色图| 青青青伊人色综合久久| 91久久大香线蕉| 成人免费一级片| lhav亚洲精品| 91在线国内在线播放老师| 亚洲国产欧美国产综合久久| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲一区色| 亚洲国产91人成在线| 日韩免费毛片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 成人在线欧美|