劉忠波 李貞玉

[摘 要] 韓國出版業的顯著特點是本土出版產品單一,主要依靠引進國外圖書補充國內市場,因此中國圖書一直受到廣泛的關注。目前,中國圖書所占韓國引進圖書比例不高,有一定增長空間,缺乏市場判斷是影響韓國出版業引進中國圖書的重要原因。另一方面,專業翻譯和中文編輯的緊缺也制約中國圖書在韓國的發展。中國圖書所貫徹的中國文化軟實力“走出去”戰略,要政策推行和市場自覺結合,把握韓國讀者需求,才能建立產業國際化模式,進而釋放中國圖書的內在價值力量。
[關鍵詞] 韓國出版業 海外出版 圖書翻譯 產業發展
[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2016) 06-0098-04
[Abstract] A prominent characteristic of South Korean publishing industry is its lack of diversity in local publication products, so the country relies mainly on importing books from other countries to diversify its book market. Since the proportion of Chinese books in the translated books is not quite high, there is a huge room for growth. The attention of South Korean publishing industry to Chinese books is mainly based on market consideration, and insufficiency in market judgment constitutes an important factor that hinders the importation of Chinese books. Meanwhile, the paucity of Chinese language editors and professional translators also restrict the growth of translated Chinese books in South Korea. To implement the “going abroad” strategy of the soft power of Chinese culture in the field of Chinese book exportation, policy implementation and market should be both taken into account and the need of South Korean readers should be fully understood before we establish a global pattern for Chinese publishing industry and release the intrinsic value and potential force of Chinese books.
[Key words] South Korean publishing industry Overseas publication Book translation
Industrial development
1 韓國出版產業發展進程下的中國圖書現狀
韓國圖書出版業從1980年代起步發展,1987年8月加入世界版權公約(UCC),自1987年10月1日起生效,經歷了一個快速發展的階段,策劃、出版和發行趨于專業化,不同出版社逐漸形成各自的特色。技術層面上,文字排版統一調整為橫排,基本取消了用漢字標識韓文的習慣。不僅如此,圖書出版業運營的商業體系逐漸形成,圖書出版活動活躍,報紙、雜志等大眾媒體設立了書評欄目,業界內部也定期發行新書宣傳手冊。
韓國圖書出版業多年來一直保持在世界前十位的排名,不過本土出版產品相對單一,主要依靠國外圖書的引進對國內圖書市場進行補充。韓國對國外翻譯圖書接受度較高的出版文化特色,有其歷史原因。日本殖民統治時期,對韓文書籍采取了嚴苛的審查制度,強制出版日文書籍。日本殖民統治結束之后,1950年代的韓國處于本土知識文化的斷裂期和轉折期,需要依靠書籍翻譯填補文化空白,從而形成翻譯圖書的傳統。即使2012年受世界經濟環境不景氣的影響、韓國圖書出版總量減少,但國外翻譯圖書仍占很大比重。以2014年為例,韓國出版國外翻譯圖書10396種,占新書出版的21.5%。近十年,韓國國外翻譯圖書的構成比例一直占20%以上,2008年占31.1%,與中國、美國、日本的國外翻譯圖書份額都在10%以下相比,差別很大。從種類上講,國外翻譯圖書主要是對兒童和文學書籍的引進出版,占國外翻譯圖書出版的65% [1]。
韓國圖書出版業過度依賴國外翻譯圖書,原因是商業出版體系下,出版商考慮經濟收益和市場風險的原因所造成的。韓國出版界普遍認為,本土圖書出版周期長,資金投入大,回收慢,成本和風險都高于國外翻譯圖書。參照近幾年韓國年度綜合暢銷書前三十排行榜,國外翻譯圖書都占一半左右。2009年以來,韓國政府出于進一步激活、振興出版產業的目的,相繼取締了出版物樣本審核制和外文刊物進口推薦制[2],也為出版社在海外圖書選擇和國際版權貿易等方面帶來更大的自由度和靈活性。
隨著中韓兩國經濟、文化等領域交流的日益密切,2000年開始,韓國出版界引進的中國出版物數量增多,韓國政府和書業協會組織也開始推動中韓圖書業之間的對話和交流,并提出一些有針對性的政策和方案。2006年,韓國著作權委員會和中國版權保護中心簽訂合作協議書,同一年,韓國文化觀光部和中國國家版權局簽訂了版權交流合作協議書,2007年韓國譯介中國圖書達到350余種。2008年5月,由中國國家版權局和韓國文化觀光部主辦的“第四屆中韓版權研討會”在首爾召開, 這是中國作為主賓國的“2008首爾國際書展”系列活動之一。中國出版物在韓國開始有了數量上的飛躍,版權合作逐年增加,出版產業交流日益頻繁。2008年北京奧運會之后,韓國成為進口中國圖書版權最多的國家之一。
根據目前統計數據,按韓國出版國外圖書的種數多少,排列次序為:日本、美國、英國、法國、德國、中國。日本和美國圖書引進的數量最多,日本圖書以動漫圖書為主,一直占據較高份額。根據近五年的統計,中國圖書在韓國較為穩定地占全部翻譯圖書種類的3%—4% [3]。但中國圖書所占全部國外翻譯圖書份額較低,發行流通量不多,整體影響力和號召力還有一定的發展空間。總體來講,一方面,韓國出版業對于中國圖書出版物的需求是明確的,重要原因是對中國圖書的市場和資本充滿期待;另一方面又對中國圖書在韓國市場的收益信心不足。除了《水滸傳》《三國演義》少數古代小說保持長銷,中國圖書在韓國主流圖書市場的競爭力還有很大的成長空間。
2 中國圖書的題材選擇與市場情況
韓國出版業重視中國圖書的原因是多方面的,主要還是基于市場的考量。首先,中國每年新書出版數量龐大,可選擇的種類很多。其次,新興的中小出版社資本運營、出版資源和策劃能力相對薄弱,中國圖書的定金和版稅價格比歐美國家和日本低廉,使得出版商格外關注中國圖書在韓國出版的商業潛質。
韓國以中小型出版社為主,一般沒有專門從事海外版權貿易的部門,多數出版社通過專業化程度較高的中介機構引進中國圖書版權。不少版權中介機構不僅掌握著海外暢銷圖書的版權渠道資源,還擁有國外圖書在韓國的版權專有權,經營狀況比出版社良好。據2013年統計,韓國文化觀光部正式登記的版權中介有320所[4],其中Ericyang、Shinwon Agency、Imprima Korea等版權中介機構都從事中國版權貿易業務。但是,各家版權中介機構在圖書版權貿易業務上的競爭激烈,也助長了版權費用的提高,特別是中文圖書的版權價格上表現得較為明顯,中文語言教材類圖書版權價格不斷攀升。也有出版社通過參加國際圖書展的方式,挖掘中國優質圖書資源,嘗試直接引進圖書版權,降低版權交易成本。
中國向韓國輸出的圖書版權數量逐漸增加,題材構成也較為穩定。以2014年為例,韓國引進中國圖書480種,分別為文學、社會科學、哲學、兒童、歷史、宗教、中文語言教材、藝術、技術應用、漫畫、純科學[5]。由于中韓之間文化價值觀上可以引起共鳴,韓國引進的中國圖書主要集中在人文學科,最初主要是中國傳統文化的現代闡釋內容,以及對個人修養境界和行為的影響,偏重于社會謀略應用。
2003年冷成金的《辯經》《智典》系列作品獲得韓國市場的認可,使得中國傳統文化結合現代社會成功哲學的圖書受到出版業的歡迎。韓國出版界曾大批引進中國同類圖書,比如于丹的《〈論語〉心得》和《〈莊子〉心得》,易中天的《品三國》,劉再復的《傳統與中國人》等。對于在中國市場得到暢銷認證的圖書,韓國出版界有相當的市場期待值。在中國,易中天的書籍顯然要比冷成金的更為暢銷,但《品三國》引進韓國之后,卻只達到兩萬本的銷量。同樣,于丹的暢銷圖書譯介到韓國,也無法達到預期的市場收益。因市場調研能力不足,缺乏市場判斷而帶來的高風險,也是部分韓國出版社對中國圖書翻譯引進猶豫不決的重要原因。
中國傳統文化類圖書在韓國市場上失去了新鮮感之后,則需要圖書題材的擴充、更新。1980年代開始,韓國出版界曾積極翻譯了魯迅、林語堂、謝冰瑩、巴金、朱自清、老舍等中國現代作家的小說。2005年以來,中國文學作品翻譯熱潮主要集中在當代作家的作品上,余華、蘇童、莫言、巴金、閻連科、韓寒、金庸等作家得到韓國出版界和讀者的關注。由于《紅高粱》《妻妾成群》《活著》等電影通過國際影展獲得了國際聲譽,改編為電影的文學作品往往首先被翻譯成韓文。隨著中韓文化交流加強,中國作家的頻繁訪韓也對當代文學傳入韓國產生作用。余華被認為是中國當代文學的代表,他的作品被譯介的最多,《在細雨中呼喊》《活著》《許三觀賣血記》《兄弟》等小說以及散文集《靈魂飯》等都以單行本的方式出版。中國兒童圖書在韓國的成長性也較好,兒童文學集中在部分有知名度的作家上,鄭春華、曹文軒、常新港、楊紅櫻、黃蓓佳、鄭淵潔等人的作品都先后被引進。由于韓國圖書市場容量不大,自身的市場規模也在萎縮,中國文學作品銷售額并不樂觀,大多數只有3000本左右的銷量。
近年來,隨著目標讀者的增加,中國圖書的題材和內容越來越多樣化,例如,紀錄片《貨幣戰爭》和《強國之鑒》在韓國EBS電視臺播出之后,同名書籍獲得了較好的市場收益。除了中文語言教材,圖書內容開始擴展到經營管理、心理學等領域,有關旅游、健康、保養、烹飪等實用性較強的種類增多。
3 中國圖書在韓國出版翻譯的制約因素
雖然中韓兩國同屬儒家文化圈,具有文化通融的基礎,但兩國間文化價值的細節差異仍然存在,一些中國傳統文化類圖書需要較為深入的中國文化知識背景才能夠很好地理解,翻譯質量與跨文化交流的效果密切相關,也決定了中文圖書是否能夠在韓國文化語境下延續其審美共性和文化生命。韓國作為引進海外圖書比例較高的國家,對圖書翻譯的需求也相應地增加,而專業翻譯和中文編輯的緊缺成為制約中國圖書在韓國出版的瓶頸之一。盡管中國翻譯圖書在韓國的出版品質已經逐漸改善,但一直存在翻譯質量不佳和翻譯人員不足的問題。在文學作品翻譯方面,懂中國文學和精通中文的編輯不多,能夠發揮原著文學性的專業翻譯更少。
在翻譯人員的選擇上,主要是由編輯推薦,一般會選擇有相似主題翻譯經驗的翻譯人員,重點考慮翻譯人員對翻譯內容的商業化能力。一種普遍看法認為,翻譯品質并沒有對市場起決定性作用,翻譯圖書是否具有基于韓文的可讀性,遠遠要比是否忠于原著更重要。部分韓國出版商深受商業主義出版文化的影響,追求效益和速度,還盡量縮短出版周期,一本中文圖書的翻譯周期一般只有三個月,編輯周期短的僅有一個多月。出于控制成本、節約翻譯費的考慮,有的出版商不斷降低對翻譯水平的要求,很多圖書交由非專業翻譯人員完成,甚至人文學科圖書的翻譯只要求文從字順,基本的人名、地名和概念沒有錯誤就可以,一本書所付的翻譯費僅有50萬韓幣,對內容翻譯質量是否達標不關心。
出版商在圖書選擇上基于商業潛質的考慮,遠遠多于圖書的文化價值和知識內涵,重視原著的商業潛質和廣告推廣,認為翻譯品質對銷量的影響難以量化。新媒體時代,懂中文的韓國讀者很容易在網絡中對翻譯品質提出批評意見和個人看法,翻譯口碑不佳的圖書往往很難在圖書市場上站住腳。除了翻譯人員的不敬業和不專業之外,學術界不把翻譯視做研究成果也導致圖書翻譯不被重視。同樣的情況也發生在中國的圖書行業,韓文圖書的中文翻譯問題也不容忽視。
4 “走出去”政策背景下中國圖書在韓國傳播的發展途徑
近些年來,《菊花香》《浪漫滿屋》《那小子真帥》等韓文圖書在中國獲得較大的成功,這體現了韓國能夠通過流行文化方面的創新能力拉動海外圖書的經濟效益。韓國于2007年6月發布的《出版文化產業振興法》指出,為普及韓國文化在海外的傳播,韓國政府計劃建設海外出版資助和翻譯人才培養體系。該法進一步加強了韓國政府對圖書翻譯的支援,與之相適應,韓國文學翻譯院以題材的多樣性與翻譯的高品質為目標,先后支援了30種語言、1053種圖書的海外出版,其中中文圖書111種[6]。 當前,韓國出版界也正在謀求戰略轉型,發布了多項振興韓國書業的措施,不斷探索新的業務形態和盈利模式。比如,電子書領域的開發,新媒體技術的應用等。在中韓文化雙向輸出的背景下,中韓出版機構共同策劃、合作出版、聯合發行的模式增多,聯合韓國出版界、翻譯界和漢學研究機構,推動雙方出版業共同提升、優勢互補的合作模式是有效提高中國圖書在韓國發展的重要路徑。
圖書著作權的進出口既是知識文化的流通方式,也是文化競爭力的重要指標。2012年1月,原新聞出版署出臺的《中國圖書出版業“走出去”的若干意見》中,明確提出中國出版業的海外發展戰略,中國圖書所貫徹的中國文化軟實力“走出去”的目標,關注中國文化觀念的跨文化傳播,也體現國家利益的訴求。比如,國家社科基金中華學術外譯項目所推動的中國學術在國外主流發行傳播渠道的出版,提出與延世大學出版文化院、首爾大學出版文化院、東國大學出版社、梨花女子大學出版部等出版機構合作,出版一批以中國傳統文化的現代闡釋和中國發展道路的學術化為內容的韓文版中國學術圖書,以此來體現當代中國價值觀念,增強中國學術的國際影響力和話語權。
中國圖書在韓國的本土化,首先要了解中韓讀者之間的差異,尋找具體的目標群體,對讀者需求有透徹的理解,避免過于“中國化”對韓國讀者帶來理解困難。在保持原著精髓的前提下,盡量傳遞中韓雙方共享價值觀的內容。圖書設計上也要最大程度上接近韓國讀者的審美理念,這需要更多了解韓國當代國情的出版人和專業人才。如何提高翻譯水平也是中國圖書在韓國發展的重點議題,除了政策扶持、發掘翻譯人才之外,還涉及原著文本與翻譯文本的關聯性規范、倫理規范等立場問題。
中國圖書要開拓在韓國的發展空間,需要政策推行和市場自覺相結合,完善推廣中華文化的譯介傳播途徑。抓住中華文化價值觀念的獨特性和吸引力,闡釋中國傳統文化與當代社會的現實關系,進而引導韓國讀者感受中國的文化內涵,才能釋放中國圖書的內在價值力量。更新出版理念、提升經營方式、講究傳播策略才能建立中國出版產業的國際化模式,同時也是在韓國彰顯中國文化軟實力的重要路徑。
注 釋
[1]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R]. ??:???????????,2015:78
[2]???????????.?????? ?? 5?? ?? (2012-2016)[R].??:???????,2012:4
[3]???????????.
[4]???.?? ????? ?? ??? ??? ?? ??[C].??:? 10? ?? ?????? ???,??????,2008:139
[5]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R].??:?? ?? ?? ?? ???,2015:78
[6] ???????.????????[EB/OL].(2016-03-01).http://www.klti.or.kr
(收稿日期:2016-03-16)