999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Review of A Textbook of Translation

2016-05-14 23:11:55王存娟
山東青年 2016年6期
關(guān)鍵詞:一致性大學

王存娟

Abstract: In recent years, firstly, we are lack of original translation books; secondly, there are more and more graduate students who are studying translation. Thus, we need to import foreign translation study books, like A Textbook of Translation, in order to have better understanding of this book and Peter Newmark ideas of translation, there is a need to conduct a brief review of this book.

Key Words:A Textbook of Translation;Book Review;Peter Newmark

1. Introduction

A Textbook of Translation was written by Peter Newmark, it was firstly published by Prentice Hall International (UK) Ltd in 1988. And then it was republished in Shanghai Foreign Language Education Press in 2001. Based on traditional translation theories; Peter Newmark has proposed new translation theories. And Peter Newmark purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. He provides some appropriate English texts and examples in this book. In general, this book can be divided into two parts, part Ⅰof the book is concerned with a discussion of principles of translation, part Ⅱ of the book deals with methods of translation and consists mainly of a review of thirteen texts for translation criticism. In order to have better understanding of this book, we need to conduct a brief review of this book, in this paper, the author will illustrate the contents of the book, and then make a list of expert commentaries, finally, draw the conclusion about the significance and value of this book.

2. Book Contents

2.1 Principles

This part contains 20 chapters in this book, the first chapter is the introduction of this book, it points that the authors purpose and how to be good translator and how to deal with the translation theory. Chapter 2, 3, 5, 7, 8 mainly discuss the basic translation methods; it includes the analysis of a text, the process of translation, translation methods, literal translation and the other translation procedures. In chapter 2, Peter Newmark mainly discusses the analysis of a text, including tenor, style, readership, and situation and so on. Therefore, one has to study the text not for itself but as something that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture. In chapter 3, Peter Newmark provides translating procedures; it begins with choosing a method of approach. Secondly, when we translate, we translate with four levels more or less consciously in mind: (1) the textual level (2) the referential level (3) the cohesive level (4) the natural level. Chapter 5,7,8 mainly discuss the translation methods, the author makes a clear distinction among word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation and natural translation. One of the Peter Newmarks great contributions is the elaborations on communicative translation and semantic translation.

Chapter 17 is the translation criticism, it is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves ones competence as a translator; secondly, because it expands knowledge and understanding of ones own and the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting someone with options, it will help people to sort out ideas about translation.

In chapter 4, 6, 11, 12, Peter Newmark illustrates the language functions and translation, the unit of translation and discourse analysis and the use of componential analysis in translation based on modern linguistics.

In chapter 9, 10, 13, 14, 15, Peter Newmark discusses translation and culture, the translation metaphors, the translation of neologisms, technical translation and the translation of serious literature respectively. Finally, in chapter 19, Peter Newmark gives some advices for exams and translation practices.

2.2 Methods

This part includes thirteen texts, the thirteen texts that follow are material for four types of exercise: (1) a translational analysis of a source language text; (2) translations of the same text to illustrate the difference between “semantic” and “communicative” translation as methods; (3) translations with commentaries; (4) examples of translation criticism. It concludes original texts and reference translation of the texts of British, France and Germany.

3. Expert Commentaries on the book

Liu Chongde (2000)is the first Chinese scholar who introduces the book A Textbook of Translation, and he not only acknowledges and accepts Newmarks opinions, but also praises that Newmarks opinions which contribute to the development of translation theories and practice. A.O. Mojola (1989)claims that this book is a successor to Newmarks Approaches to Translation. It clearly very detailed and extensive, covering more topics and aspects of translation theory than are usually covered in related texts.

4. Conclusion

In the book A Textbook of Translation, Peter Newmark explains the translation theories in details and puts forward new translation theories. Many domestic and foreign scholars give various comments; from those comments, the author draws a conclusion about the significance and value of this book. Majorities of scholars acknowledge and accept the contributions of Peter Newmarks opinions which benefit to the development of translation theories. Although the book has some several flaws such as its various theories are only generalizations of translation practices, some of the shorter pieces in Chapter 18 are inadequate and only offer a few pointers, often controversial and fluctuating and so on. The author also thinks that the book A Textbook of Translation is a significant book for the research of translation theory.

[References]

[1] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]A.O. Mojola. (1989). Review: A Textbook of Translation. SAGE.

[3]劉重德. (2000). 一致性:劉重德和Peter Newmark翻譯理論之比較研究. 中國英漢語比較研究會.

(作者單位:蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730000)

猜你喜歡
一致性大學
關(guān)注減污降碳協(xié)同的一致性和整體性
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
“留白”是個大學問
注重教、學、評一致性 提高一輪復(fù)習效率
對歷史課堂教、學、評一體化(一致性)的幾點探討
IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
主站蜘蛛池模板: 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产成人h在线观看网站站| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产呦精品一区二区三区网站| 欧美激情二区三区| 2021国产精品自产拍在线观看 | 久久一级电影| 亚洲黄色网站视频| 成人免费午间影院在线观看| 免费看美女毛片| 久久9966精品国产免费| 亚洲男人的天堂在线| 青青青伊人色综合久久| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产网站黄| 亚洲国产91人成在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美国产日产一区二区| 久久久久亚洲精品成人网| 国产丝袜啪啪| 日韩高清成人| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 毛片免费在线视频| 国产99精品视频| 在线观看亚洲精品福利片| 女人18一级毛片免费观看| 国产午夜不卡| 成人一区专区在线观看| 国产午夜在线观看视频| 亚洲女同一区二区| www.91在线播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲一区第一页| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产婬乱a一级毛片多女| 欧美不卡视频一区发布| 青青操国产视频| 日本手机在线视频| 99激情网| 一本大道无码日韩精品影视| 国产丝袜第一页| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲精品在线影院| 天天色天天综合| 制服丝袜国产精品| 久久五月天综合| 中国一级毛片免费观看| 久久精品人妻中文视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 一区二区三区四区精品视频| 国产成人精品一区二区| 国产啪在线| 亚洲an第二区国产精品| 婷婷亚洲最大| 黄色一及毛片| 91精品最新国内在线播放| 国产美女一级毛片| 婷婷色在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲大尺度在线| 99热亚洲精品6码| 色综合激情网| 欧美在线观看不卡| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美日韩午夜| 欧美激情成人网| 欧美成一级| 欧美国产成人在线| 青青草原国产av福利网站| 手机精品福利在线观看| 国产精品久久久免费视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 日本精品视频| 91视频日本| 最新国产网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产一区二区三区免费| 54pao国产成人免费视频|