999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Godfather’s Subtitle using Skopostheorie

2016-05-14 22:11:17劉婷婷
青春歲月 2016年6期
關鍵詞:跨文化

Abstract:Skopostheorie insists that translation is an action that with aim. In this thesis, we are going to use Skopostheorie to analyze Godfather and show how to achieve cross culture communication in subtitle translation using this theory.

Key words:Godfather; subtitle translation; Skopostheorie

1 An Introduction of the Movie

Godfather is an American crime film series directed by Francis Ford Coppola and produced by Albert S. Ruddy. It is considered as one of the best gangster genre films in the world, which first shot in 1972 and won the Oscars in that year. The success paved the way of the two later sequels: Godfather (1974), and Godfather (1990). The subtitles in it not only show the culture of Sicily, the Godfathers hometown, but also have deep meaning which deserves us to think over.

2 Skopostheorie in Subtitle Translation of Godfather

The techniques that the functionalists use are from the top to the bottom. That is to say that we need to first grasp the overall view of the whole picture, and then assess all the factors that influence our translation, such as the purpose of the translation, target receivers, and time and site of the translation to be accepted. Next, based on the objective of the translated text, we need to start to study how to deal with the sentence structure, words, and phrases and determine the translation techniques we finally employ. The ultimate goal of subtitle translation is to help the audience break up the cross-culture and cross-language barriers using the translated subtitle.Here we choose Lawrence Venutis cultural translation approach and use domesticating translation method to analyze Godfather.

3 Domesticating Translation in Godfather

Domesticating is the localization of the source language. Using clear and smooth expressions to minimize the unfamiliar feelings of the target readers, domesticating translation requests the translators take the readers as their primary consideration and bridge the gap between source language and target language.

a. Substitution

Substitution refers to replace some of the words in one language when they are translated into another. It includes two kinds: replacement and conversion. Replacement means semantic replacement or pragmatic replacement. When dealing with problems brought by cultural images, conversion is an effective method. Because of the specific lifestyle and geographic environment of Chinese and English language users, the two nations form their own way of thinking.

eg: Whats done is done. 木已成舟。

“木已成舟” here not only is concise, but also makes an excellent match between Chinese idioms and the English language. This sentence successfully uses conversion method to form a culture image in the target language.

b. addition

Addition refers to when literal translation of the source language cannot fully express the meaning of sentences, we need to add extra information to complete the translated text.

eg: I want people that are not going to get carried away.

我要用可靠的人,頭腦清醒的人。

Persons who are going to get carried away are those who are easily become excited and lose control of their feelings. The translation of the phrase “get carried away” uses addition method to add more information to its Chinese translation to help the Chinese audience have a better idea of the information of this sentence.

eg: No matter how many Dago Guinea grease balls come out the woodwork!

我不在乎有多少卑微的意大利的移民來找我的麻煩!

The “grease balls” here refers to the Italian immigrants in America, and the woodwork implicates the mans bias about them. The translator adds“卑微”to show the mans emotion in this sentence.

c. Deletion or Condensation

Deletion or Condensation requires that the content and the form of the translation should have the same logic as the original. But we need to condense the sentence in translation and omit some of the translation of the unnecessary words or expressions to avoid redundancy.

eg: And as his career got better and better, he wanted to get out of it.

當他走紅以后,他想解除合同。

“ Better and better” in Chinese means“越來越”. Using the condensation method and take the meaning of the context into consideration, we use “走紅” to show the meaning of the sentence in a concise and more appropriate way.

4 Conclusion

Skopostheorie emphasizes the interactivity and pragmatic features of translation and considers the form of the target language is decided by the aim of the context of the target language. To sum up, the translation of the subtitle of Godfather follows the principles of Skopostheorie and adopts the domesticating and foreignizing methods, which conveys the content of the movie accurately and achieves the objectives of cross-culture communication.

Bibliography

[1] Silvia, Bruti. The Translation of Implicit intonation in Subtitles. The Journal of Specialized Translation, 2006(07).

[2] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2006(4).

[3] 許建平. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯, 2002(5): 37-39.

[4] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).

【作者簡介】

劉婷婷(1990—),女,河南平頂山人,山東大學(威海校區(qū))碩士研究生在讀,主要研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 特级欧美视频aaaaaa| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲视频免费在线| 国产一区二区色淫影院| 日韩av在线直播| 国产乱论视频| 99国产在线视频| 国产精品第三页在线看| 国产精品lululu在线观看| 热思思久久免费视频| 热九九精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 99热最新网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产欧美精品一区二区| 中文字幕 91| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩无码黄色网站| 日韩无码视频网站| 久久国产亚洲偷自| 97免费在线观看视频| 久久青草免费91观看| 99这里只有精品免费视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 在线不卡免费视频| 欧美一区二区福利视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 91久久国产成人免费观看| 色综合综合网| 中文字幕无码电影| 亚洲视频免费播放| 亚洲欧美在线综合图区| 中文字幕无码av专区久久 | 99热最新网址| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 精品国产中文一级毛片在线看 | a毛片在线播放| 秋霞一区二区三区| 在线人成精品免费视频| 国产福利一区在线| 国产91熟女高潮一区二区| 国产一级视频久久| 91在线国内在线播放老师| 米奇精品一区二区三区| 日本人真淫视频一区二区三区| 538国产在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品在线91| 国产成人精品在线| 日本午夜影院| 毛片在线看网站| 黄色网站在线观看无码| 99久久精品久久久久久婷婷| 大陆国产精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 一级福利视频| 人妻中文久热无码丝袜| 久夜色精品国产噜噜| 久久黄色小视频| 91美女视频在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 中文字幕无码av专区久久| 成人精品在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产成人综合亚洲欧洲色就色 | 九色综合视频网| 欧美在线观看不卡| 亚洲综合极品香蕉久久网| 最近最新中文字幕在线第一页| 在线另类稀缺国产呦| 久久永久免费人妻精品| 国产九九精品视频| 国产精品久久久精品三级| 国产成熟女人性满足视频| 全部免费毛片免费播放| 亚洲黄色网站视频| 成人免费一级片|