由上海翻譯家協會和上海現代民生美術館主辦、復旦大學“奇境譯坊”協辦的首期“經典與翻譯”系列講座——“詩歌經典經得起翻譯的‘折騰嗎?”近日在上海現代民生美術館舉行,上海譯協會員和詩歌愛好者百余人參加了活動。活動由上海譯協會員、復旦大學比較文學副教授王柏華主持。陳黎、鄭體武、樹才、海岸、包慧怡等五位詩歌翻譯家分別從不同的語種、不同的角度,闡述了各自對詩歌翻譯的見地。上海譯協副會長、上外文學研究院院長鄭體武首先從其個人翻譯俄語詩歌的經歷談起,對詩歌翻譯的發展過程以及當下現狀進行了分析;來自臺灣的詩人、翻譯家陳黎用激情四射的詩句演示,以及他在翻譯過程中對字詞的反復斟酌,表達了他“折騰翻譯”的情感;來自北京的詩人、翻譯家樹才和大家分享了他對法語詩歌《米拉波橋》多個譯本的分析和感悟;譯協常務理事海岸向大家展示了他正在不斷補充和更新的涵蓋了近百年翻譯理論發展的“中西翻譯百年論集”內容和簡介;最后,最年輕的譯協會員代表、來自復旦大學的包慧怡從她自己翻譯的愛爾蘭詩歌作品入手進行比較和闡釋,充分體現出了其獨特的視角和新穎的觀點。活動中,由復旦大學“奇境譯坊”主編的“北極光詩系”第一輯也同時首發。活動得到了現場觀眾的積極響應。