歐嘉卡


【摘要】日語樣態存在句中的靜態存在句通常用“てある”的句式表達。在互譯性方面,日語“てある”與漢語“著”存在部分對應的關系,但由于句型結構特征、用法意義的不同,兩者也存在無法對應的情況。所以,本稿從“てある”的句型結構特征、用法意義以及“著”的用法意義出發,通過例句,對 “てある”和“著”對應的情況進行比較、分析。
【關鍵詞】てある 著 對比
眾所周知,在中國,日語學習者的人數逐年增加,日中關于“體”的對比研究較以往更加受到重視。由于日語“てある”和漢語 “著” 各有多種用法,因此研究兩者對應的情況,可以減少中國人在學習日語過程中因受母語干擾而翻譯出錯的發生率。本稿基于此,主要從“てある”的存在樣態文、結果狀態文、行為經驗所有文以及從“著”的動作持續進行、動作結果狀態的持續、動作的方式出發,對 “てある”和“著”對應的情況進行對比性研究,希望能為日語學習者提供參考。