齊明珍
【摘要】本文以系統功能語言學的評價理論為理論依據,分析了評價理論在翻譯批評模式建構中的運用,認為翻譯批評應該重視態度分析,應該從四個層面實現態度意義在譯文中的再現。
【關鍵詞】翻譯批評模式;評價理論;態度
一、引言
翻譯批評已經逐漸成為中西方翻譯理論中的一個重要組成部分。但是翻譯批評研究仍呈點狀模式,宏觀、全面、系統地對翻譯批評理論體系建構的研究不足,未形成完整的翻譯批評理論體系。將系統功能的評價理論引入翻譯批評研究,進行態度分析和態度意義的再現研究,將會促進翻譯批評理論體系的建構。
二、評價理論在翻譯批評模式中的運用
系統功能語言學把語言資源作為語言使用者共享的意義潛勢,認為語篇是語言系統的實例化。不同語篇對于語言資源的選擇取決于社會語境和語篇語境(Halliday & Matthiessen,1999)。系統功能語法是解釋性的。語言的三個元功能:概念功能、人際功能和語篇功能,可以并且已經運用于到翻譯批評研究中。概念功能主要由及物性系統來實現,對參與者進行批評。人際功能主要由語氣系統來實現,通過語氣、情態、情態狀語等系統來揭示人際關系的親疏。語篇功能主要由主位系統來實現。評價系統(The appraisalsystems)是闡釋性,通過語言看作、讀者或說、聽者對事態的觀點和立場。基于評價理論的翻譯批評模式可很好地運用在敘事體文本、文學評論、科技和歷史文本上。評價理論從社會的視角,考察文本展開后人們對評價性詞匯的修辭功能的理解,又注意人們領會人際意義和社會關系之間的聯系,尤其是由感情移入(empathy)和系譜聯系(affiliation)所造成的社會連帶關系(solidarity)。評價系統的中心是“系統”,焦點是“評價”。語言在該系統中是“手段”,透過對語言的分析,評價語言使用者對事態的立場、觀點和態度。換句話說,評價不只停留在語言的表層意義上,而是通過表層意義看深層的意義取向。評價系統包括三大次系統:介入(engagement),態度(attitude),級差(graduation)。它們又分別次系統化。態度次系統化為情感、判斷和鑒賞。介入次系統化為自言和借言。級差次系統化為語勢和聚焦。另外,語勢和聚焦又可再次系統化。語勢次系統化為強勢和弱勢;聚焦次系統化為明顯和模糊。(王振華,2001)
評價理論指導下的翻譯批評模式,可以通過分析對比原文與譯文中的整體態度和局部態度對譯文進行評估。評價理論的研究方法與研究對象態度是指心理受到影響后對人類行為(behavior),文本∕過程(text∕process),及現象(phenomena)做出的判斷和鑒賞。該系統又分三個子系統:判斷系統、情感系統和鑒賞系統。情感系統為整個態度系統的中心,由它導出判斷系統和鑒賞系統。態度是語言使用者對描述對象(物、事和人)的態度,但這是讀者的視角根據語篇文本的語言揭示出來的。同樣,情感、判斷和鑒賞是語言使用者對描述對象的情感、判斷和鑒賞,是讀者的視角根據語篇文本語言揭示出的。具體地說,情感系統作為解釋語言現象的資源,用來解釋語言使用者對行為、文本∕過程及現象做出的感情反應。判斷系統作為解釋語言現象的資源,用來解釋語言使用者按照倫理∕道德(規章制度)對某種行為做出的道德評判,如是否符合倫理道德、是否靠得住、是否勇敢等。鑒賞系統作為解釋語言現象的資源,用來解釋語言使用者對文本∕過程、及現象美學品格的欣賞。(王振華,2001)介入系統研究態度的來源,同樣翻譯批評研究也要考慮態度的來源。翻譯批評研究不但要考慮原文態度,還要考慮譯文要表達的態度,不僅涉及原作者,還要涉及到譯者乃至翻譯的委托者和贊助者。
三、態度意義分析與再現
翻譯批評需要研究譯者是否把握了態度的本質,了解了態度表達的層次和意義類型,準確地傳達原文的態度意義。翻譯批評應該從詞匯語法、句法、語篇層次考察再現原文的態度,同時還需要分析評價層次。
用語言表達態度意義主要體現在詞匯語法層次,通過評價性語詞進行。(Thomson & Hunston,2000)有些詞匯的主要功能是評價性的,包括形容詞、動詞、名詞和副詞等。代詞、連詞、感嘆詞等都在一定語境中可表達態度意義。態度典型的表達手段是形容詞性質的詞語。這種表達態度的方法為銘刻(inscription)。態度意義不是只有態度詞匯才能表達,有些表達概念意義的詞匯也可以間接表達態度。例如,achievement,這個詞一般不表達態度,但是它卻有“經過努力后取得的成就,是美好的東西”的意思,這種表達態度的方法為引發(invocation)。銘刻能夠激發某種態度,促使讀者做出某種反應。
態度在語法層面的體現也是多種多樣的,評價語言表達有一些特定的句式。表達情感的主要是歸屬性關系過程,其中的參與者是有意識的,動詞是feel,如:I feel sad。表達判斷的句型也是歸屬性關系過程,它把一種態度歸屬于某個人的行為,如:It is kind of you to help me。表達鑒賞的句型主要是心理過程,它把一種態度歸屬于某物,如:I see it as wonderful。態度還可以通過語法隱喻體現,物質過程、言語過程和存在過程大都通過語法隱喻表達態度。
在語篇分析層次的分析主要關注影響評價意義的文化語境和情景語境。首先,文化語境中的意識形態、語類和情景語境中的語旨為評價提供了元功能焦點。意識形態和語類結構是翻譯過程中最難把握的要素,在很大程度上影響著對源語的理解和翻譯。情景語境中的三個變量,特別是語旨變量,影響著評價意義表達和理解。翻譯過程中,無論是自上而下,還是自下而上的方法,都要注重源語和目標語的語境的配置。(李發根,2009)
在態度意義表達上,翻譯批評需要分析再現原文和譯文在情感、判斷和鑒賞三個層次上是否做到對等。情感涉及人們正面或反面感情,如高興∕痛苦,自信∕擔憂等。判斷涉及人們對行為的態度,如贊美∕批評,表揚∕譴責等。鑒賞是對一些現象是否有價值的評估,如是否完善、美麗等。判斷和鑒賞是體制化的感情。原文譯文應該從情緒、倫理、和美學三個層面做到忠實。
四、結論
在翻譯批評模式建構的過程中,要注意譯者對原文中的評價意義,尤其是態度的理解以及在譯文中的再現。態度分析是翻譯批評中的重要環節。關于態度意義再現,詞匯語法層次和句法層次上,要注意詞類、過程的對應和轉換;語篇層次要考察語境及其配置;在評價層次上要實現情感、判斷和鑒賞的對等。
【參考文獻】
[1] Halliday, M. A. K. & Matthiessen, Christian M. I. M. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 2004.
[2] Thompson, G & S. Hunston. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse[C]. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1-27.
[3] 李發根. 人際意義與等效翻譯[M]. 南昌: 江西人民出版社, 2009.
[4] 劉世鑄. 評價理論觀照下的翻譯過程模型[J]. 山東外語教學, 2012(4):24-28.
[5] 王振華. 評價系統及其運作—系統功能語言學的新發展[J]. 外國語, 2001(6):13-20.
[6] 張先剛. 評價理論對語篇翻譯的啟示[J]. 外語教學, 2007 (6):33-36.