999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English—Chinese Syntax Comparison and Sentence Translation

2016-05-14 13:37:47陸銀
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:句法

陸銀

【Abstract】Translation is to maintain the content and transform the state or form of one language into another. Basically speaking, translation is the transition of languages form. In order to keep the translation and the original text be consistent, we must compare the original language with the target language, from which we can also conclude some principles and laws. Syntax is a very important pattern of language and it studies every part of sentences and their orders. The thesis analyses the differences between English and Chinese from the perspective of syntax,discussing the principles of transition between English and Chinese.

【Key words】translation; syntax of English and Chinese; comparison

I. Introduction

English and Chinese are two completely different languages. Translation is not just a word-to-word or term-to-term work, it is also the interaction of the two languages and their cultural systems. The so-called system in the narrative model reflects in the layers of words, phrases, clauses, and sentences. In a wider sense, it reflects the values of the users, philosophy, mentality, cultures and so on.

English speakers are expressing their ideas from English culture in English language, and we Chinese speakers express things in our language in our culture. When doing English-Chinese translation, we should understand English like its native speakers, but it is not easy to understand it completely. So it is difficult to express Chinese ideas in English.

From above all, only by a thorough improvement of comprehension in the cognition of natures and differences of English and Chinese respectively, can we polish the ability of the transition of English and Chinese.

II. Comparison of Syntactic Structure of English and Chinese

Language itself is a kind of cultural phenomenon. English and Chinese are the two most popular languages in the world and they respectively represent the western and eastern cultures. During translation, though the grammar and vocabulary can be used correctly, sentences will appear wrong in the way of the target language expresses. The root is the syntactic differences of English and Chinese sentence structures.

2.1 General Syntactic Features

By its origin, Chinese belongs to Sino-Tibetan family which includes more than four hundred languages and dialects and Chinese is a language that occurs at the earliest, circulates in the widest and possesses the most users. Besides, Chinese is most typical language among them. English belongs to Indo-European family, including twelve branches and more than one hundred languages. Almost more than half of the world populations treat the language as their mother tongue.

2.2 Negative Sentences

A sentence may be positive or negative in tone. English and Chinese share a lot in negative expressions, thus in translation, we can translate the negative form of the original text into target text directly.

There are also dissimilarities however, in usage, vocabulary dealing, grammatical dealing, and even in languages logic between the English and Chinese in expressing negative concepts. Therefore, we must firstly understand whether the two languages use the same expression form in translating negative sentences, and then we could do translations, and take different methods of translating according to different negative forms so as to keep the translation be consistent to the original text in meaning and function. For example:

All that glitters is not gold.

Analysis:This is a typical example of partial negation. The phrase-“all ……nots” meaning in Chinese is “并不是所有……都……”. So when we are faced to this situation, we should make careful analysis according to the context and logical relation.

Therefore, the sentence should be translated as “并不是所有發光的東西都是金子”.

Ⅲ. Translation Strategies

English and Chinese are two different language systems rooted in two different cultural backgrounds. The two languages have their own features during their development, and ways of their expression are also different. A sentence is made up of words and phrases. It is a kind of language unit that can express complete meanings and it is the most basic unit composing paragraphs and writings. Differences of principles of languages organization cause different languages with different features to sentence levels. English and Chinese have mass differences in sentence features. The following are some simple and accessible strategies:

3.1 Adding/Abbreviation

We usually use English to form sentences by morphological changes whose hypotaxis effect is very delicate. For instance, English words bear the form of both singular and plural pattern. Besides, the non-finite verbs respectively are the infinitive, the present participle and the past participle. But Chinese determines words grammatical function in the sentences and the meaning of the sentence only by virtue of word order and Chinese has no morphological changes.

Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees are beautiful.

譯文:冬天是研究樹木的最好季節。雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的。

The English words here-“trees、leaves、branches” are all in the form of plural, however, the translation in Chinese can not mark this plural form.

3.2 Impersonal/Personal

According to the fact that English and Chinese respectively stress impersonal and personal, transforming the narration mode consciously under different circumstances can make the translation smooth and conform to the expressive way of the target languages. In English to Chinese translation, we tend to turn the impersonal subject sentences into personal subject sentences while in Chinese to English translation, we are used to turn the personal subject sentences into impersonal subject sentences. For example,

One sad letter from his wife brought him crying home.

譯文:他因為一封來自他太太傷心的信而一路哭到家。

The original text of English emphasizes objects effect on people. The sentence emphasizes that “sad letter” affects “him”, making him “crying home.”. Therefore, when we translate the English to Chinese, we take “person” as the subject according to Chinese thinking way that emphasizes subjectivity of thinking mode.

3.3 Positive/Negative

Due to the differences of cultures and thinking ways of the two nations, the expressive ways are also identical. Sometimes, the meaning expressed through the negative examples should be expressed in a positive way. Similarly, sentences with negative words are not necessarily negative sentences, and those without negative words are not necessarily positive sentences, which are not in conformity with the so-called negative or positive sentences in grammar. For example,

The last thing I want in this world is to hurt you.

譯文:這個世界上我最不愿意做的事就是傷害你。

In this sentence, there is no negative word, but it expresses the negative meaning.

Ⅳ. Conclusion

It seems that a real great translation does not necessarily consist of a great plenty of complex vocabularies. In order to present a great translation, then getting a good understanding of the syntactic differences of these two kinds of languages becomes especially important when we doing translation jobs. And it can also lead the translator to analyze and get the real meaning of the original text, and help him to choose the practical expressing correctly.

References:

[1]Guoliang,The Comparison of Existential Sentences of English and Chinese[J].Sichuan,Sichuan International Studies University,2002,2.

[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Bill,1969.

[3]安柯潔.英漢句法差異[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學.2007,2.

[4]陳寶釧.英漢句法對比及其對漢英翻譯的啟示[D].江西:江西理工大學,2002,3.

[5]曹暢.英漢句法比較與翻譯[D].內蒙古:內蒙古工業大學, 2009,6.

[6]陳華.英漢句法結構對比研究[J].西安:西安電子科技大學, 2004,1.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美一级99在线观看国产| 伊人久久精品无码麻豆精品| 2021国产精品自产拍在线| 国产美女免费网站| 91精品视频在线播放| 欧美激情综合一区二区| 欧美国产精品不卡在线观看| 丝袜亚洲综合| 无码免费的亚洲视频| 国产精品美乳| 最新国产精品第1页| 色悠久久综合| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲福利网址| 高清无码手机在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久亚洲国产一区二区| 国产地址二永久伊甸园| 大陆精大陆国产国语精品1024| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 成人毛片在线播放| 亚洲欧美日本国产专区一区| 97色婷婷成人综合在线观看| 9966国产精品视频| 在线播放真实国产乱子伦| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲天堂成人| 婷婷丁香色| 在线观看免费AV网| 91麻豆久久久| 超级碰免费视频91| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产呦视频免费视频在线观看| 99在线国产| www.youjizz.com久久| 国产亚洲视频在线观看| 第一页亚洲| 免费全部高H视频无码无遮掩| 久久综合成人| 亚洲av无码成人专区| 大香伊人久久| 99re在线免费视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 91在线精品免费免费播放| 国产浮力第一页永久地址| 中国一级特黄大片在线观看| 91po国产在线精品免费观看| 精品三级在线| 国产福利免费视频| 中文无码精品a∨在线观看| 国产一区成人| 99久久国产精品无码| 亚洲天堂.com| 麻豆精品国产自产在线| 欧美www在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 国产内射一区亚洲| av午夜福利一片免费看| 久久精品中文字幕少妇| 91精品专区国产盗摄| 一本大道东京热无码av| 中文无码日韩精品| 亚洲经典在线中文字幕| 久久综合九色综合97网| 91丝袜在线观看| 欧美.成人.综合在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 在线一级毛片| 在线a网站| 国产亚洲精品无码专| 欧美精品黑人粗大| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲色图综合在线| 青青操国产| 一级香蕉视频在线观看| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲国产成人精品无码区性色|