999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English—Chinese Syntax Comparison and Sentence Translation

2016-05-14 13:37:47陸銀
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:句法

陸銀

【Abstract】Translation is to maintain the content and transform the state or form of one language into another. Basically speaking, translation is the transition of languages form. In order to keep the translation and the original text be consistent, we must compare the original language with the target language, from which we can also conclude some principles and laws. Syntax is a very important pattern of language and it studies every part of sentences and their orders. The thesis analyses the differences between English and Chinese from the perspective of syntax,discussing the principles of transition between English and Chinese.

【Key words】translation; syntax of English and Chinese; comparison

I. Introduction

English and Chinese are two completely different languages. Translation is not just a word-to-word or term-to-term work, it is also the interaction of the two languages and their cultural systems. The so-called system in the narrative model reflects in the layers of words, phrases, clauses, and sentences. In a wider sense, it reflects the values of the users, philosophy, mentality, cultures and so on.

English speakers are expressing their ideas from English culture in English language, and we Chinese speakers express things in our language in our culture. When doing English-Chinese translation, we should understand English like its native speakers, but it is not easy to understand it completely. So it is difficult to express Chinese ideas in English.

From above all, only by a thorough improvement of comprehension in the cognition of natures and differences of English and Chinese respectively, can we polish the ability of the transition of English and Chinese.

II. Comparison of Syntactic Structure of English and Chinese

Language itself is a kind of cultural phenomenon. English and Chinese are the two most popular languages in the world and they respectively represent the western and eastern cultures. During translation, though the grammar and vocabulary can be used correctly, sentences will appear wrong in the way of the target language expresses. The root is the syntactic differences of English and Chinese sentence structures.

2.1 General Syntactic Features

By its origin, Chinese belongs to Sino-Tibetan family which includes more than four hundred languages and dialects and Chinese is a language that occurs at the earliest, circulates in the widest and possesses the most users. Besides, Chinese is most typical language among them. English belongs to Indo-European family, including twelve branches and more than one hundred languages. Almost more than half of the world populations treat the language as their mother tongue.

2.2 Negative Sentences

A sentence may be positive or negative in tone. English and Chinese share a lot in negative expressions, thus in translation, we can translate the negative form of the original text into target text directly.

There are also dissimilarities however, in usage, vocabulary dealing, grammatical dealing, and even in languages logic between the English and Chinese in expressing negative concepts. Therefore, we must firstly understand whether the two languages use the same expression form in translating negative sentences, and then we could do translations, and take different methods of translating according to different negative forms so as to keep the translation be consistent to the original text in meaning and function. For example:

All that glitters is not gold.

Analysis:This is a typical example of partial negation. The phrase-“all ……nots” meaning in Chinese is “并不是所有……都……”. So when we are faced to this situation, we should make careful analysis according to the context and logical relation.

Therefore, the sentence should be translated as “并不是所有發光的東西都是金子”.

Ⅲ. Translation Strategies

English and Chinese are two different language systems rooted in two different cultural backgrounds. The two languages have their own features during their development, and ways of their expression are also different. A sentence is made up of words and phrases. It is a kind of language unit that can express complete meanings and it is the most basic unit composing paragraphs and writings. Differences of principles of languages organization cause different languages with different features to sentence levels. English and Chinese have mass differences in sentence features. The following are some simple and accessible strategies:

3.1 Adding/Abbreviation

We usually use English to form sentences by morphological changes whose hypotaxis effect is very delicate. For instance, English words bear the form of both singular and plural pattern. Besides, the non-finite verbs respectively are the infinitive, the present participle and the past participle. But Chinese determines words grammatical function in the sentences and the meaning of the sentence only by virtue of word order and Chinese has no morphological changes.

Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees are beautiful.

譯文:冬天是研究樹木的最好季節。雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的。

The English words here-“trees、leaves、branches” are all in the form of plural, however, the translation in Chinese can not mark this plural form.

3.2 Impersonal/Personal

According to the fact that English and Chinese respectively stress impersonal and personal, transforming the narration mode consciously under different circumstances can make the translation smooth and conform to the expressive way of the target languages. In English to Chinese translation, we tend to turn the impersonal subject sentences into personal subject sentences while in Chinese to English translation, we are used to turn the personal subject sentences into impersonal subject sentences. For example,

One sad letter from his wife brought him crying home.

譯文:他因為一封來自他太太傷心的信而一路哭到家。

The original text of English emphasizes objects effect on people. The sentence emphasizes that “sad letter” affects “him”, making him “crying home.”. Therefore, when we translate the English to Chinese, we take “person” as the subject according to Chinese thinking way that emphasizes subjectivity of thinking mode.

3.3 Positive/Negative

Due to the differences of cultures and thinking ways of the two nations, the expressive ways are also identical. Sometimes, the meaning expressed through the negative examples should be expressed in a positive way. Similarly, sentences with negative words are not necessarily negative sentences, and those without negative words are not necessarily positive sentences, which are not in conformity with the so-called negative or positive sentences in grammar. For example,

The last thing I want in this world is to hurt you.

譯文:這個世界上我最不愿意做的事就是傷害你。

In this sentence, there is no negative word, but it expresses the negative meaning.

Ⅳ. Conclusion

It seems that a real great translation does not necessarily consist of a great plenty of complex vocabularies. In order to present a great translation, then getting a good understanding of the syntactic differences of these two kinds of languages becomes especially important when we doing translation jobs. And it can also lead the translator to analyze and get the real meaning of the original text, and help him to choose the practical expressing correctly.

References:

[1]Guoliang,The Comparison of Existential Sentences of English and Chinese[J].Sichuan,Sichuan International Studies University,2002,2.

[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Bill,1969.

[3]安柯潔.英漢句法差異[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學.2007,2.

[4]陳寶釧.英漢句法對比及其對漢英翻譯的啟示[D].江西:江西理工大學,2002,3.

[5]曹暢.英漢句法比較與翻譯[D].內蒙古:內蒙古工業大學, 2009,6.

[6]陳華.英漢句法結構對比研究[J].西安:西安電子科技大學, 2004,1.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 国产成人超碰无码| 亚洲天堂视频网站| 日本a级免费| 日韩福利在线视频| 亚洲精品麻豆| 国产网友愉拍精品| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 色婷婷在线影院| 香蕉色综合| 国产国产人成免费视频77777| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 精品久久高清| 欧美天天干| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲成人在线免费| 亚洲国产系列| 亚洲女同一区二区| www.91在线播放| 超薄丝袜足j国产在线视频| 一区二区日韩国产精久久| 国产黄网永久免费| 成人午夜天| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲中文字幕在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 高清免费毛片| 欧美成人精品一区二区 | 好吊色妇女免费视频免费| 99热这里只有成人精品国产| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美www在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日本a∨在线观看| www.日韩三级| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 波多野结衣一区二区三区88| 国产毛片久久国产| 欧美午夜在线观看| 黄色网址免费在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 精品人妻无码中字系列| 精品超清无码视频在线观看| 无码精品一区二区久久久| 九九香蕉视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美激情视频二区三区| 国产女人在线| 97国产在线播放| 国产成人精品视频一区视频二区| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲欧美不卡视频| 99国产精品免费观看视频| 亚洲男人的天堂网| 91亚洲视频下载| 亚洲一区二区无码视频| 欧美日韩成人| 国产女人18水真多毛片18精品| 2020国产精品视频| 999福利激情视频| 91成人试看福利体验区| 国产97视频在线观看| 在线视频精品一区| 国产91丝袜| 精品国产美女福到在线不卡f| av一区二区三区在线观看 | 欧美专区在线观看| 亚洲精品777| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 免费播放毛片| 日本91在线| 国产丝袜啪啪| 亚洲成年网站在线观看| 久草性视频| 免费无码网站| 992tv国产人成在线观看| 色婷婷狠狠干| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久综合日韩| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看|