999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Translation Strategies of the Ordinary World

2016-05-14 13:37:47趙穎
校園英語·上旬 2016年8期

趙穎

【Abstract】The Ordinary World recorded a crucial period in Chinas modern history. As for western readers, they can gain some insights into Chinese history and ordinary Chinese peoples minds from this book. However, there are many cultural vocabulary and cultural background knowledge in the novel, which cannot be understood by western readers, which brings a great challenge for translators.

【Key words】the Original World; culture; translation strategy

I. Introduction

Eugene Nida once said, “ As for the real successful translating, to be familiar with two cultures is even more important than to master two languages, because the words have their meanings only in the cultural background they have effect on.”(Nida, 1993: 110) What is very common in a culture is likely unknown in another culture, which also is the embodiment of the cultural default. Wang Dongfeng once said: “Cultural default is the omission of the cultural background knowledge in the process of communication.”(Wang Dongfeng, 1999: 230)

II. Case Analysis

The Ordinary World is bound to bearing the rich cultural connotation and covers the customs, ethics, religious beliefs and values, etc. that are unique in Chinese culture. The author attempts to adopt different translation strategies.

Annotation is suitable to introduce the meaning of the peculiar cultural phenomena and events to target language readers. It can also be used to introduce the characters of the original, place names, terms, etc., in order to help readers to understand. (Xia Tingde, 2006: 212) e.g.她手指的名字叫“初瀾”?!俺鯙憽?is a writing team of “literary criticism”, working for “the gang of four”. Only after understanding the background knowledge at the Cultural Revolution can we know the real cultural meaning. Annotation can interpret the relevant cultural knowledge of the original text in detail to help readers solve the relevant vacuum points.

Free translation is to explain the meaning of the original words or sentences directly. Translation theorist George Steiner once pointed out that a translator must explicitly express the meaning implied in the words. Therefore, translation skills should be interpretive first and be able to illustrate and reproduce the semantic properties of the original works. (George Steiner, 2001: 291) Free translation is also a kind of explanatory skills. e.g.生活已經在他面前展現出更寬闊的內容。他的眼光開始向四面八方進射。For this sentence, “他的眼光開始向四面八方進射” can be clearly explained by “he also starts to focus on other aspects” rather than word-for-word translation “his eyes starts shooting into all directions”. Therefore, a brief explanation can express its deep meaning as far as possible. However, this method sometimes may make the implicit expression become too straightforward and to some extent loss the original artistic quality; at the same time, the readers cannot have a more comprehensive understanding for the related cultural background knowledge.

Literal translation means directly translating Chinese into corresponding English expression and fully explaining the text according to the literal meaning of the original. e.g.參加了革命故事調講會. “革命故事調講會”is translated into “the reading-out session of revolutionary stories”, adopting the literal translation. Although this is a specific word in Chinas particular historical period, there is no difficulty for readers to infer its meaning through the context. In this case, literal translation largely simplifies the sentence. Literal translation can save the space of sentence pattern and avoid the too long sentences, and can keep the continuity of the reading and do not affect the aesthetic feeling of reading.

III. Conclusion

The goal of translation is not only to transform a language into another language. The translators should build bridges for the communication and transfer between two cultures on the basis of the original and make the readers appreciate the unique exotic flavor as well as the cultural information contained. Therefore, in translation practice, the author should choose the reasonable translation strategies flexibly according to the specific conditions of the original and the cultural factors of the two kinds of language.

References:

[1]Eugene Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

[2]Steiner George.After Babel[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:291.

[3]路遙.平凡的世界[M].北京:人民文學出版社,2004.

[4]王東風.文化缺省與翻譯補償[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:230.

[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:212.

主站蜘蛛池模板: 免费a在线观看播放| 精品视频免费在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产99精品视频| 欧美一级视频免费| 激情乱人伦| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产一级毛片高清完整视频版| 青青操国产| 日本午夜在线视频| 熟妇丰满人妻| 久久96热在精品国产高清| 欧美精品亚洲日韩a| 国产一区在线观看无码| 国产精品区视频中文字幕| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲黄网视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲免费黄色网| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产精品林美惠子在线观看| 日本福利视频网站| 5555国产在线观看| 热re99久久精品国99热| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产人成网线在线播放va| 91视频青青草| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲91在线精品| 亚洲天堂精品视频| 国产屁屁影院| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲精品国产综合99| 97一区二区在线播放| 原味小视频在线www国产| 在线a网站| 欧美日韩中文国产| 国产99在线| 成年人国产视频| 国产网站免费看| 91精品视频网站| 久久久久久久蜜桃| 亚洲成网站| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲aaa视频| 欧美午夜视频在线| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 夜精品a一区二区三区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产乱码精品一区二区三区中文| 日韩成人在线一区二区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲精品视频网| 国产精品999在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲精品人成网线在线| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美精品高清| 亚洲精品无码不卡在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久久精品久久久久三级| 日韩毛片免费| 国产色婷婷| 伊人无码视屏| 亚洲精品国产综合99| 一级在线毛片| AV天堂资源福利在线观看| aⅴ免费在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美激情福利| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲无码日韩一区| 在线欧美一区|