999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of the Key Elements in the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model

2016-05-14 13:37:47都瀟瀟
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:理論研究發展

都瀟瀟

【Abstract】There are Two very popular and important translation models, namely the Jerome Model, the Horace Model , which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays. They share one common concept—faithfulness. the Two models are discussed one by one to aim at pointing out the main differences and similarities, from which we can learn more and do better translation in our studies and works. Finally, the paper draws a conclusion that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.

【Key words】the Two translation models; faithfulness; equivalence; domestication; foreignization

Introduction

Translation is the process of converting one language (source language) to another (target language) so that the target language could convey the intended messages in the source language.Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempts to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. There are three types of conventional translation practice: the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model, which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays.

The three models

1. The Jerome Model

The concept of equivalence lies at the heart of what may be called the Jerome Model of translation, which had an immense influence on the translation process in the western hemisphere. Saint Jeromeis a distinguished historian, theologian and translator. Jerome grasped three languages namely the Hebrew, Greek, and Latin. He spent his whole life on the study of the Bible and the Christian literature.According to different types, different translation methods will be applied. When translating the Bible, because of the scared nature of the text, Jerome translates it word by word. When translating other types of texts, Jerome tends to translate it sense for sense.

2. The Horace Model

We are in the process of moving beyond the Jerome Model, towards a model that is associated with the name of the Roman poet Horace and which historically predates the Jerome Model, but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Horace expresses his ideas in his book Epistula ad Pisones . In this book, Horace spoke out his famous words “Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense”. In Horaces opinion, faithful translator is thought to meet the satisfaction of both parties. If he is a translator, the translator should balance between the patron and two languages.

3. The Schleiermacher Model

The third type is the Schleiermacher Model which emphasizes the importance of foreignzing translation. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher is a distinguished philosopher, theologian and translator.He puts forward two types of translator. One is the “Dolmestcher”, who translates commercial texts; the other is “Ubersetzer”, The functional school and the hermeneutic school of translation have their origin from Schleiermacher. The Schleiermacher Model proposes to remain the linguistic and cultural difference of the original text. For Schleiermacher, good translator should bring the author and the reader together. A translation should therefore sound “foreign” enough to its reader for that reader to discern the workings of the original language.

Conclusion

The Jerome Model, the Horace Modelplay their important and necessary roles in the development if translation theories.They have interacted and supplementary, and served as the power of translation field for more or less years in their eras. They have some features in common; also distinguish some characters in difference.Thus, when translating, a good translator should be required to consider the two models together. Of course, with the development of our society, economy, history and globalization, the research of translation still has a harder journey to explore.

References:

[1]Lefevere,Ander.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]劉宓慶.西方翻譯理論概評[J].中國翻譯,1989(2).

[3]穆雷.重視譯史研究,推動譯學發展[J].中國翻譯,2000(1).

猜你喜歡
理論研究發展
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
主站蜘蛛池模板: 九色国产在线| 国产在线观看99| 亚洲日韩精品伊甸| 国产在线97| 欧美日本一区二区三区免费| 一级毛片免费观看久| 日韩美一区二区| 国产二级毛片| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 91国内在线视频| 欧美亚洲日韩中文| 青青草a国产免费观看| 亚洲第一区在线| 人妻精品久久无码区| 久久国产精品无码hdav| 91青青草视频| 无码AV日韩一二三区| 奇米影视狠狠精品7777| 九色综合视频网| 日本午夜在线视频| 伦精品一区二区三区视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 强奷白丝美女在线观看 | 欧美一级大片在线观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 2021精品国产自在现线看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品视屏| 亚洲中文字幕国产av| 日韩在线永久免费播放| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 激情五月婷婷综合网| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品女主播| 久久综合久久鬼| 成人中文字幕在线| 特级毛片免费视频| 草草影院国产第一页| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国内精品自在自线视频香蕉| 青青草久久伊人| 国产十八禁在线观看免费| 精品黑人一区二区三区| 六月婷婷综合| 麻豆AV网站免费进入| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 好吊日免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 999福利激情视频 | 91成人精品视频| 国产麻豆精品在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久6免费视频| 国产AV毛片| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产欧美日韩va| 日本一本正道综合久久dvd| 色成人综合| 欧美日一级片| 国产超碰一区二区三区| 午夜视频在线观看区二区| 亚国产欧美在线人成| 国产人碰人摸人爱免费视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 在线视频亚洲欧美| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品人妻AV区| 亚洲欧美天堂网| 色综合日本| 亚洲人免费视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久国产香蕉| 国产一二三区视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产亚洲精品97在线观看|