999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的角度看詩歌翻譯

2016-05-14 06:39:19黃晨
中國校外教育(下旬) 2016年8期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性藝術(shù)

黃晨

詩歌,作為一種“藝術(shù)性”極強(qiáng)的文學(xué)體裁,是語言表現(xiàn)形式的最高體現(xiàn)。因此,很多人將詩歌這種文體定義為翻譯難度最高的一種體裁。因?yàn)樵姼璧姆g存在一種最大的特點(diǎn),即翻譯的創(chuàng)造性。然而,不同譯者所創(chuàng)造出的不一樣的翻譯風(fēng)格和譯作,盡管充分體現(xiàn)了譯者自身的創(chuàng)造性,有人認(rèn)為,這種翻譯行為使得翻譯喪失了其原本韻味。但是,也有人認(rèn)為,無論譯者如何發(fā)揮,都不能違背翻譯的基本準(zhǔn)則,在譯者進(jìn)行自由發(fā)揮的前提,仍然不能跨越過某些特定的“界限”,即翻譯的科學(xué)性。從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性出發(fā),針對(duì)中英文詩歌的不同特點(diǎn),并以自身翻譯作品《The Golden Sunset》的實(shí)際過程中所遇到的問題和翻譯心得體會(huì)就這個(gè)問題進(jìn)行相關(guān)討論,以論證詩歌翻譯究竟是一種以藝術(shù)性為主導(dǎo)的翻譯行為,還是一種以科學(xué)性為主導(dǎo)的翻譯行為。

詩歌翻譯科學(xué)性藝術(shù)性一引言一、前言

翻譯,作為一種創(chuàng)造性的活動(dòng),其本身就含有較多的主觀因素,而對(duì)極具“藝術(shù)性”的詩歌翻譯而言,只要對(duì)詩歌所表達(dá)的意思有所理解后,不同譯者翻譯作品也大相徑庭,這也就是詩歌翻譯的“魅力”所在。而翻譯中,尤其是詩歌翻譯而言,譯者在對(duì)譯作充分發(fā)揮自身創(chuàng)造性的同時(shí),往往忽略了翻譯中的科學(xué)性的問題,導(dǎo)致了很多譯作變成了譯者完全的自我創(chuàng)造過程。作為文學(xué)翻譯領(lǐng)域中藝術(shù)色彩最強(qiáng)烈,藝術(shù)美感最豐富的文體,詩歌翻譯的本身則是一種藝術(shù)體現(xiàn)。在詩歌翻譯中,呈現(xiàn)詩歌的藝術(shù)性是詩歌翻譯譯者的目標(biāo)和翻譯方向,而翻譯的科學(xué)性,則是對(duì)譯者的最低層次的基本要求。

二、詩歌翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性

詩歌翻譯最理想的標(biāo)準(zhǔn),莫過于在照顧到原文的語言的同時(shí),又能將原詩中所需要表述的意境和精神同時(shí)照顧到。但是,在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),譯者往往會(huì)遇到取舍的問題,即遵循原作的精神和意境,以原作為向?qū)В翢o保留地傳達(dá)原作的意思,還是通過譯者個(gè)人的自我理解和升華將詩歌翻譯為更具“吸引力”的文字。談到這個(gè)問題的時(shí)候,我們不得不分別對(duì)翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性進(jìn)行討論。

(一)詩歌翻譯的科學(xué)性

首先,科學(xué)性是翻譯的基本屬性。換句話來說,合格的翻譯必須具備科學(xué)性。作為翻譯的譯者,譯者在翻譯活動(dòng)中的首要目的即完整無誤地傳達(dá)原作者想要表達(dá)的意思,這是不以譯者的意志為轉(zhuǎn)移的,這也是翻譯工作者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中的第一要?jiǎng)?wù),從這一點(diǎn)來說,翻譯的科學(xué)性體現(xiàn)在絕對(duì)服從原文。

其次,翻譯的科學(xué)性體現(xiàn)在翻譯需要遵循科學(xué)的原則。簡(jiǎn)單來說,翻譯科學(xué)原則即忠實(shí),是指譯者最大限度的保留源語言的結(jié)構(gòu)和含義,以盡可能忠實(shí)原文。因此,盡管詩歌翻譯存在著許多的內(nèi)在魅力和美感,忠實(shí)于原作對(duì)于詩歌翻譯而言,也是判定詩歌翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。

(二)詩歌翻譯的藝術(shù)性

與“科學(xué)性”相對(duì),如果說科學(xué)性的首要原則是對(duì)原文的“忠實(shí)”,那么,翻譯的藝術(shù)性,則是譯者的主觀創(chuàng)造的過程。作為純文學(xué)的最高境界,詩歌自身所自備的藝術(shù)美感和藝術(shù)美學(xué)審美都與普通文學(xué)作品相差巨大。一些譯者,尤其是文學(xué)翻譯家,對(duì)于翻譯的藝術(shù)性極為強(qiáng)調(diào)。而詩歌翻譯的“藝術(shù)性”,則是譯者在理解原作的基本含義的基礎(chǔ)上,要對(duì)原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,進(jìn)行下一階段的審美再現(xiàn),換言之,詩歌翻譯的藝術(shù)性要求譯者通過自身的語言素養(yǎng)還原原詩作品的美學(xué)功能。因此,詩歌翻譯的藝術(shù)性則要求譯者拋棄客觀因素的限制,將翻譯作品當(dāng)做一種藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,呈現(xiàn)給讀者一種嶄新的藝術(shù)美感。

三、從《The Golden Sunset》的翻譯選擇看詩歌翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性

(一)《The Golden Sunset》中句子不同翻譯探討

在文章的這部分中,將選取一些自己遇到的譯本但是并不屬于權(quán)威或者官方譯本進(jìn)行探討和分析,主要是為了論述科學(xué)性與藝術(shù)性的相關(guān)問題。

原文一:

The sea is but another sky

The sky a sea as well

And which is earth and which is heaven

The eye can scarcely tell

譯文一:

海亦融為天

天亦化作海

天地渾然同

豈能辨分明

譯文二:

滄海宛若一片云天

云天也似海面

哪是地面,哪是云天

眼睛真難分辨

原文第一個(gè)選段是來自作者朗費(fèi)羅整首詩作品中,對(duì)于景物的描寫節(jié)選。該選段描寫的是天與海互相交融,作者已然無法用肉眼分辨哪兒是地上,哪兒是天上。

在以上兩種版本中,不難看出,兩種版本的選擇對(duì)于原作者的景物描寫均有所體現(xiàn),但對(duì)比起來我們會(huì)發(fā)現(xiàn),二者在重現(xiàn)原作風(fēng)格時(shí),對(duì)于“科學(xué)性”的翻譯完成度都較高,但是對(duì)兩種譯文的比較發(fā)現(xiàn),大部分會(huì)偏向于選擇譯文一的這種翻譯風(fēng)格和翻譯譯文。究其原因,譯文一較譯文二而言,譯者的“藝術(shù)性”得到了充分的發(fā)揮,譯文一也能更加原始地重現(xiàn)原作者想要表達(dá)的原詩中景物的意象和美感,在讀者的感受過程中,譯文讀者會(huì)更加偏向于這種“藝術(shù)性”的發(fā)揮,而偏向于在詩歌翻譯中多多使用和靠近翻譯的“藝術(shù)性”。

原文二:

Flooded with peace the spirits float

With silent rapture glow

Till where earth ends and heaven begins

The soul shall scarcely know

譯文一:

氣定神閑思悠遠(yuǎn)

心醉神迷賞瀲滟

塵世天堂界何處

靈魂歸處難實(shí)現(xiàn)

譯文二:

飄浮游魂興致閑

靜靜流光顯明艷

天涯海角樂園現(xiàn)

閱盡繁華也枉然

原文選段二是來自作者在景物描寫之后,作者由景及情對(duì)人生的感慨和感悟。而對(duì)于原文選段二的兩種譯文對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),選段二的兩種譯文的文體選擇是一致的,兩種譯文的作者均選取了七言的這種文體形式。就“藝術(shù)形式”而言,不難看出,譯文一顯然更加充分地發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性,也充分將押韻和詩歌美感淋漓盡致地有所體現(xiàn)。譯文一充分體現(xiàn)了詩歌應(yīng)該具有的美感和藝術(shù)吸引力,讀者能夠被一瞬間吸引眼球,而譯文二在用詞和美感方面也表現(xiàn)得很突出。然而對(duì)比兩種譯文后發(fā)現(xiàn)在同樣“藝術(shù)性”充分發(fā)揮時(shí),相比譯文一而言,譯文二則更“貼近”原作的表達(dá)和情感體現(xiàn)。從這個(gè)角度而言,即使是在追求藝術(shù)的詩歌翻譯中,在發(fā)揮“藝術(shù)性”之前,對(duì)于原文的忠實(shí)程度是必不可少的。

四、結(jié)語

綜上所述,對(duì)于詩歌翻譯而言,如果我們將詩歌簡(jiǎn)單地還原,將詩歌翻譯看作是一場(chǎng)以科學(xué)性為主導(dǎo)的活動(dòng),將原文中充滿藝術(shù)美感的語言直接轉(zhuǎn)化為邏輯清晰的死板一對(duì)一結(jié)構(gòu),翻譯的結(jié)果體現(xiàn)時(shí)會(huì)顯得原作失去了原有的美感和應(yīng)有的藝術(shù)性,詩歌的美感也就變得了無生趣。另一方面,如果譯者在翻譯過程中將原作的翻譯當(dāng)做一項(xiàng)完全由藝術(shù)性主導(dǎo)的“自我創(chuàng)作”,譯者主動(dòng)性的過分發(fā)揮則導(dǎo)致與原文大相徑庭,而這樣的出來的“藝術(shù)作品”也許早已偏離了原作者的軌道,也就無法稱作一篇合格的“譯作”。因?yàn)椋g者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是詩歌翻譯,譯者對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。因而,在詩歌翻譯中,譯者也需要嚴(yán)格地保持與原作風(fēng)格的一致性。

參考文獻(xiàn):

[1]陳殿興.翻譯的藝術(shù)性與翻譯家的藝術(shù)素養(yǎng)[J].外國語,1990,(02).

[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[3]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社,1998.

猜你喜歡
藝術(shù)性藝術(shù)
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
可愛的藝術(shù)罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
紙的藝術(shù)
童蒙書法藝術(shù)性教育的建構(gòu)
中國篆刻(2017年7期)2017-09-05 10:01:23
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
播音主持的藝術(shù)性魅力展現(xiàn)探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
因藝術(shù)而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術(shù)之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
爆笑街頭藝術(shù)
主站蜘蛛池模板: 天天躁狠狠躁| 中文字幕第4页| 露脸真实国语乱在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 又黄又湿又爽的视频| 国产小视频免费| 婷婷六月在线| 国产亚洲精品va在线| 欧美在线免费| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美成一级| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 中文精品久久久久国产网址 | a级毛片免费网站| 国产91丝袜| 国产精品视频白浆免费视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 九色视频一区| 亚洲成人精品久久| 久久不卡精品| 午夜精品福利影院| 狠狠操夜夜爽| 欧美色图第一页| 成人av专区精品无码国产| 久久网综合| 69国产精品视频免费| 日本a级免费| 国产精品黄色片| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美a√在线| 国产精品永久久久久| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲男女在线| 伊人久久婷婷| 色综合综合网| 有专无码视频| 欧美亚洲中文精品三区| 久久国产精品嫖妓| 播五月综合| 国内精自线i品一区202| 亚洲Va中文字幕久久一区| 91久久大香线蕉| 日韩色图在线观看| 欧美精品在线免费| 免费一极毛片| 精品综合久久久久久97超人| 日韩无码视频网站| 久久夜色精品| 国产主播在线一区| 亚洲国产成人久久77| 香蕉网久久| 久久久久久高潮白浆| 伊人久久福利中文字幕| 国产AV毛片| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产高潮流白浆视频| 亚洲成人播放| 成人小视频网| 另类综合视频| 久久免费视频播放| 又爽又大又光又色的午夜视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久青草热| 在线观看国产一区二区三区99| 九九免费观看全部免费视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 日韩高清无码免费| 91蜜芽尤物福利在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产成人精品一区二区| 亚洲一级色| 久久毛片网| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 色婷婷狠狠干| 久久综合九色综合97网| 国产精品伦视频观看免费| 欧美啪啪精品|