999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下Someone Like You兩中譯本對比

2016-05-14 07:55:40李夢褚楊楊
青春歲月 2016年8期

李夢 褚楊楊

Abstract:With the speeding up of the process of "global village", people are showing great curiosity to English songs. How to translate English songs properly and how to lead the listeners into the world of true feelings are two significant subjects translators need to discuss. This thesis chooses Someone Like You as the example, under the guidance of Functional Equivalence Theory, to compare the two Chinese versions in three chapters.

Key words:Functional Equivalence Theory; song; version

Introduction

Song, as a kind of artistic performance, has a long story in China. Thus how to spread Chinese splendid culture and absorb helpful cultural resources has become the primary problem. Translation, as the only way, has been a tough task for people since the ancient time. The author will choose one popular song as example to briefly analyze the practical application of song translation.

1. Nidas Functional Equivalence theory

In 1969, the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nidas functional equivalence theory reader?s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.

2. Features of English Songs

“Sound is one of the basic means to load the aesthetic information of language.”(Liu Miqing, 2005:90) Different from translation of other areas, song translation is more difficult and special since except the lyric translation, people must pay attention to the rhythm to make the song easy to sing.

So far as the features are concerned, English song has features as follows: refined and simple language; succinct, regular sentence patterns with regular rhymes and rhythms; polysyllabic, with one syllable fitting one musical note; simple structure and repeated sentences.

3. Comparison of the Two Chinese Versions

After the research of the Functional Equivalence Theory and the basic knowledge of English songs, the author will choose a popular song Someone Like You as example to compare the two Chinese versions.

(1) Comparison of the Title

The English title of the song is Someone Like You, which focuses “someone” who likes “you”. The author finds two versions-- one is the vernacular version and the other is the classical version.

In the V version, the title has been translated into “愛人如你”, which contains the key word “你”. Besides the translator specific “someone” to “愛人”, enduing “someone” clear meaning. However, in the C version, the title has been translated into “另尋滄海”, which has thrown the imaginary “you” and use the word “滄海” to replace “someone”. In Chinese dictionary, “滄海” has three meanings--1) sea; 2) another name of the East China Sea in ancient China; 3) the name of the sea island in the fairy tale. Its clear that these three meanings are not fitted to the context. The complicated implication of the imaginary “滄海” is too hard and obscure to understand to some uneducated people. Since the primary purpose of song translation is helping readers understand the feeling of the singer, the understanding of the readers is convincing.

(2) Comparison of the Lyrics

The classical version of the sentence “Never mind I will find someone like you” is “毋須煩惱,終有弱水替滄海.拋卻糾纏,再把相思寄巫山”. Before the appreciation of the classical version, the author would like to introduce a famous poetry of the Tang Dynasty-- <離思> from Yuan Zhen. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是云.取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君.

Lots of people are familiar with the first two sentences, which are quite famous and popular to express the feeling of yearning. Yuan Zhen used these two metaphors to express his love and yearning to his only wife, his only lover--Wei Cong. So the later generation use “滄海” and “巫山” to express the feeling of miss and yearning. When people come back to the classical version, people can pick out the two main imageries-- “滄海” and “巫山”. As the author explained before, these two imageries are constructed to convey the girls dismay and yearn of the past between she and her ex boyfriend. Since the classical Chinese is more implicit, the use of the classical imageries is appropriate and peculiar, expressing the shy and hesitate of the girl. However, because the classical Chinese is complicated and hard-understood, without related knowledge of the imageries “滄海” and “巫山”, target readers maybe confused of the impression. If the target reader is an uneducated man, perhaps hell treat it a joke. Thus, it is obvious that the vernacular version is better.

Conclusion

Under the guidance of the Equivalence theory, the author compares the two Chinese versions of the song and comes to the conclusion that in modern time the vernacular version is more acceptable. And during the research and comparison, the author finds that the classical version is not absolutely wrong. The use of classical Chinese imagery can make the translation graceful and afford much food for though. As a beginner in translation, the author would like to make contribution to the development of song translation.

【Bibliography】

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2] Eugene A. Nida. Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] 李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯, 2002,23(2).

[7] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1985.

[8] 薛范. 翻譯歌曲的歷程[J]. 音樂研究, 2001(3).

[9] 薛范. 歌曲翻譯探索與實踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

[10] 張志強. 英文歌詞的翻譯[J]. 河南師范大學學報:哲學社會科學版, 1997.

主站蜘蛛池模板: 国产精品手机视频| 本亚洲精品网站| 国内熟女少妇一线天| 欧美日韩资源| 青青操视频在线| 久久精品中文字幕免费| 亚洲第一成网站| 老司机精品久久| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91精品综合| 丝袜美女被出水视频一区| 91国内在线观看| 色综合久久综合网| 中国一级特黄大片在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲欧美日韩久久精品| 99一级毛片| 欧美一区二区啪啪| 国产精品不卡永久免费| 国产97视频在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 国产91无码福利在线| 婷婷色中文网| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲天堂网站在线| 国产91导航| 在线观看网站国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产精品男人的天堂| 国产经典三级在线| www亚洲天堂| 亚洲欧美一区在线| 日韩美毛片| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲VA中文字幕| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人国产精品网站在线看| 就去色综合| 欧美国产在线一区| 亚洲成人福利网站| 亚洲男人在线| 国产熟女一级毛片| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲欧美日韩另类在线一| 婷婷六月在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产全黄a一级毛片| 曰韩人妻一区二区三区| 九色综合视频网| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 国产精品自在拍首页视频8| 国产在线观看一区精品| 亚洲中文字幕精品| 伊人91在线| 国产一区亚洲一区| 国产a网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美性爱精品一区二区三区| 高清不卡毛片| 国产成人精品午夜视频'| 国产丝袜第一页| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲免费三区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 色综合久久无码网| 自拍中文字幕| 人妻中文字幕无码久久一区| 中文字幕调教一区二区视频| 青青草原国产| 五月天天天色| 亚洲色图在线观看| 国产jizz| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 久久综合国产乱子免费| 久久久久久高潮白浆| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲精品天堂自在久久77|