999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析張培基翻譯《戀愛不是游戲》中功能對等原則的體現

2016-05-14 16:59:36張莉娟
人間 2016年9期
關鍵詞:語義結構文化

摘要:本文運用尤金·奈達的功能對等理論分析了張培基翻譯盧隱的“戀愛不是游戲”。在文化方面,作者通過具體例證探討張培基的翻譯是否被譯入語讀者所接受。在語義和結構方面,本文分析譯文是否準確充分表現了原文的意義,以及是否與原文結構保持一致;研究表明,張培基的譯文基本達到了功能對等,準確的傳達了中文的意義。

關鍵詞:戀愛不是游戲;功能對等;文化;語義;結構

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0171-01

一、研究背景及意義

我國擁有很多優秀的散文作品,但與其他文學形式相比,譯者及學者對散文翻譯的研究都遠遠落后于其他文學形式的翻譯研究。張培基是中國著名翻譯家,在中國現代散文翻譯方面做出了突出的貢獻,其譯著在翻譯界有著非常廣泛的影響,特別值得一提的是《英譯中國現代散文選》,由于多種翻譯理論的應用而特別著名,值得進行深入研究。功能對等理論是尤金·奈達提出的翻譯理論之一,強調產生與原文最對等的信息。

本文作者選取了收錄在《英譯中國現代散文選(一)》中,張培基翻譯的盧隱的《戀愛不是游戲》,運用奈達的功能對等理論進行分析,希望本文對研究功能對等理論和中國散文翻譯有一定的參考價值。

二、功能對等原則的體現

(一)文化上的功能對等。

中西文化價值觀的不同導致譯者在翻譯時,很難準確傳達出原文中的文化含義,但是譯文最終是為讀者服務的,因此根據尤金·奈達的功能對等理論,譯文和原文對讀者產生的反應需要達到最大程度上的一致。下面通過一個例子來看張培基在翻譯與文化相關詞匯時的處理方式。

和尚最大的努力,是否認現世而求未來的涅槃,但他若不了解現世,他又怎能勘破現世,而跳出三界外呢?

《戀愛不是游戲》 (張培基,2007,p.192)

Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favor of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world? Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)

中文中的“跳出三界外”來自佛教,是一個特有的佛教詞匯,而解釋“三界”是十分復雜的,因此張培基在翻譯時,拋棄了原文所帶有的文化含義,盡管從一定程度上,這個翻譯失去了宗教的色彩,但是這樣的譯文更容易被目標讀者接受,并且在原文讀者和目標讀者造成的反應是一致的。

(二)語義和結構上的功能對等。

奈達所強調的語義對等,指的是在翻譯時將“意義”放在首位,但是由于文化價值的不同,兩種語言之間很難出現完全的語義對等,但是譯者在翻譯時應該通過適當調整,使譯文的語義盡可能與原文語義保持一致。

沒有在浮沉的人海中,翻過筋斗的和尚,不能算善知識;沒有受過戀愛洗禮的人生,不能算真人生。

《戀愛不是游戲》 (張培基,2007,p.192)

A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of morals will have no claim of true wisdom. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)

首先,原文中“不能算善知識” 的內涵意義是指“不能稱為真正的智者”,“不能算真人生”則指“沒有對人生的感悟”,因此張培基在翻譯時不再遵循原文的字面意義,而是譯出其內涵語義;其次,原文的兩句話在結構上時相似的,因此張培基在翻譯時也采用的相似的結構來翻譯,在作者看來,這種翻譯在保證語義不改變的同時實現了結構上的功能對等。

三、結語

根據奈達的功能對等理論,翻譯強調的是讀者的反應,在語言處理時,應該拋開形式注重內容,因此如果翻譯過程中翻譯過程中不能形式和內容兼顧時,譯者可以靈活處理語言,對譯文的結構進行適當調整。

實在的戀愛絕不是游戲,也絕不是墮落的人生所能體驗出其價值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征。

《戀愛不是游戲》 (張培基,2007,p.192)

True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty. Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)

上面的例子可以清晰的看到“它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征”是三個相似的并列短語,但是張培基在翻譯時為了準確傳達出原文的語義,他的譯文并沒有嚴格遵循和局限于原文的形式,而是通過適當的調整讓譯文更加通順。但是,在作者看來,這句話或許有更合適的翻譯,比如:True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and above all, symbolizes the characteristics of beauty. 這樣的翻譯同時保證了語義和結構的功能對等,更大程度上實現了對原文的忠實。但是,整體上,張培基對《戀愛不是游戲》的翻譯實現了譯文和原文的功能對等。

作者簡介:張莉娟(1992-),性別:女,民族:漢,籍貫:河南許昌,學歷:碩士,單位:武漢理工大學,研究方向:外國語言學及應用語言。

猜你喜歡
語義結構文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
誰遠誰近?
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 99一级毛片| 狠狠色丁香婷婷| 国产欧美另类| 亚洲综合片| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 婷婷午夜影院| 日韩欧美国产成人| 无码中文AⅤ在线观看| 婷婷激情五月网| 一本久道久久综合多人| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美一级在线| 欧美日韩导航| 国产欧美日韩资源在线观看| 91系列在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产h视频免费观看| 中文字幕永久在线看| 91久久夜色精品| 国产精品福利尤物youwu| 欧美一级视频免费| 久久综合伊人77777| 中文字幕久久亚洲一区| 久久成人18免费| 美女无遮挡免费网站| 在线亚洲精品自拍| 亚洲精品视频在线观看视频| 91国内视频在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 99re66精品视频在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 伊人激情久久综合中文字幕| 久久久久人妻一区精品| 日本不卡在线视频| 亚洲av片在线免费观看| 久久久久无码国产精品不卡| 色老头综合网| 精品中文字幕一区在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 波多野结衣一区二区三区88| 9999在线视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚欧美国产综合| 久久久精品久久久久三级| 国产精品va| 99爱在线| 亚洲无码不卡网| 福利一区在线| 视频二区欧美| 久久青草热| 日韩国产 在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 日本免费福利视频| 伊人蕉久影院| 五月婷婷欧美| 久久永久视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产91无码福利在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品女同一区三区五区| 久久久亚洲色| 极品av一区二区| 日韩毛片免费视频| 毛片免费在线| 国产av色站网站| 亚洲五月激情网| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 在线不卡免费视频| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一级香蕉视频在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 九九精品在线观看| a级毛片免费看| 中国国产高清免费AV片| 亚洲综合第一区| 永久天堂网Av| 无码不卡的中文字幕视频| 日本欧美一二三区色视频| 日韩高清欧美| 国产永久在线观看|