摘要:隨著“一帶一路”戰略構想的提出,中國與南亞關系成為研究的熱點,西藏地處中印兩國邊境,印度的涉藏報道是研究印度在西藏問題上態度的重要資料。《印度教徒報》是印度發行量、影響力較大的英文報刊,文章通過對《印度教徒報》2015年的351篇報道進行統計整理,以文本分析的方法概括出該報涉藏報道整體負面的報道傾向與負面傾向的文本表現方法,并欲以此為進一步研究印度主流報刊媒體的涉藏報道提供有益的借鑒。
關鍵字:《印度教徒報》;涉藏報道;負面;達賴
中圖分類號:G212 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0039-02
一、研究對象
本文的研究對象是《印度教徒報》的涉藏報道,1950年中印開始建交, 2015年時值中印建交65周年之際,我們探討《印度教徒報》有關西藏問題的報道,試將印度主流媒體構建的西藏形象與中國形象展現在大眾面前,為進一步改善西藏對印傳播技巧與提高西藏自身傳播能力提出可供參考的意見。
(一)涉藏報道。
我們應明確“涉藏報道”的概念含義,所謂“涉藏報道”指的是以西藏地區地理地貌、政治問題、法律法規、會議決策、經濟發展、環境問題、宗教問題、文化發展、風土人情以及達賴為內容的新聞報道,這類報道無論報道傾向是否客觀,都因其特殊敏感性在國際視野中博得眾多眼球。因此本文關注《印度教徒報》涉藏報道的相關信息,分析《印度教徒報》涉藏報道的文本本身從而得出印度主流報刊媒體的涉藏報道概況,為我國西藏進一步提高對外傳播能力做出有益的探討。
(二)印度教徒報。
隨后本段闡述選擇《印度教徒報》作為樣本的原因,據中國外交部網公布,印度的報刊大多屬私人或者財團所有,至 2008年底,共有報刊69323種,總發行量2.07億份,主要英文報紙有《印度教徒報》、《印度快報》等。①雖然印度英文報刊的數量和比例均低于印地語報刊,但由于《印度教徒報》、《印度快報》主要的讀者是印度知識分子和社會上層人士,由于這些知識分子、專家、社會上層人士對政府機關決策和民眾認知具有較大的影響力,因而這些英文報刊具有較強的社會影響力。
二、研究方法
本文采取文本分析法,在中國國家數字圖書館世界報刊中找到對2015年1月至12頁的351份報道樣本,對其報道傾向進行分類,并隨機選取20篇負面報道為樣本,對其標題、文章結構、用詞等方面進行分析,并通過分析得出《印度教徒報》構建的西藏形象。
三、文本分析
所謂文本分析法指的是研究者用以闡述和解釋媒介所包含訊息的研究方法之一,這種方法側重于文本內容的描述、文本結構的分析和文本潛在含義的解讀,很少使用數字或者統計的方法呈現研究的結果。②
(一)標題分析。
標題是新聞報道的眼睛,通過標題我們能了解新聞報道的大體內容,傳神的標題能夠起到畫龍點睛的作用,也能夠吸引廣大讀者,引發讀者的閱讀興趣。標題分析指的是對報道標題按照報道傾向是否明顯、標題中含有的信息單元數量對標題進行分類。“標題中擁有的信息單元數量可以是一個,也可以是兩個或兩個以上。根據標題中包含的信息單元數量,我們可以把標題分為一元標題,二元標題,三元標題等等。”③
1.信息單元數量劃分。
首先筆者將已收集的351篇樣本標題按照所含有的信息單元數量分為一元標題、二元標題、三元標題和四元標題,其中一元標題即包含一個信息單元的標題。就涉藏報道的新聞文本來說,一元標題多為單行的主標題,例如:
■Tibet after the Dalai Lama(2015年7月14日)
這類標題言簡意賅,將主要的文章看點列為標題,這類標題簡短而富有深意,容易引發讀者的閱讀興趣。
二元標題即包含二個信息單元的標題。就涉藏報道的新聞文本來說,二元標題有單詞量大信息數量也多的標題,例如:
■Forced conversion not okay, says Dalai Lama in Surat - He was in the city to receive the 9th Santokba Manavratna Award(2015年1月3日)
也有單詞量小但信息數量多的二元標題,這類標題簡短但信息數量較一元標題略大,能夠簡明扼要的表明文章的梗概。例如:
■Obama, Dalai Lama to appear in public; move set to rile China(2015年2月1日)
同理三元標題即包含三個信息單元的標題;四元標題即包含四個信息單元的標題,在在樣本中三元標題和四元標題的數量是很少的,這類標題單詞數量多,句型冗長,常常引用某人的話表達記者的潛在觀點。例如;
■No religion teaches violence, no religion is negative, says Dalai Lama - Pearls of wisdom | The Tibetan spiritual guru enthrals audience with his thoughts on religious tolerance, secularism, science & Buddhism, and on how to lead a happy and full life(2015年1月4日)
這個標題是四元標題,記者引用達賴喇嘛的話作為標題,這段話中用也隱含著記者的立場。
2.報道傾向劃分。
根據報道傾向文章將標題劃分為正面傾向標題、中立傾向標題和負面傾向標題,所謂正面傾向標題指的是在標題中反映支持中方維護主權的標題;中立傾向標題指的是標題中呈現出客觀不偏不倚態度的標題;負面傾向標題與此相反,指的是在標題中反映支持達賴反分裂集團的標題。例如:
■India lucky to be home to Dalai(2015年7月5日)
在分析中發現標題中負面標題占多數,中立傾向標題較少而正面積極標題尚未發現。這說明從標題上看《印度教徒報》的涉藏報道呈現出一邊倒的負面報道傾向。
(二) 導語分析。
分析的20篇統計樣本中導語的字數在21-90之間,且與中文新聞報道相同,即新聞重要要素即時間、地點、人物、事件都齊全的出現在導語里。同時多數文章的立場傾向也在導語中表現出來,例如:“Tibetan spiritual leader Dalai Lama”、 “pay warm tributes to the Dalai Lama on the occasion of his 80th birthday”、“ Nobel laureate the Dalai Lama”、“The Dalai Lama is the Tibetans' godking”。這樣的導語具有強烈的政治傾向性,表明了鮮明的政治立場和報道基調,明顯的展現出其政黨和印度政府的意志,這與一直鼓吹的“新聞自由”體制相差甚遠,與自我標榜的 “不左傾、 不反動、不進步,但信仰自由”的辦報宗旨并不相符。從導語部分可見《印度教徒報》的涉藏報道傾向呈現出較為明顯的負面傾向,并不客觀。
(三) 主體分析。
主體部分是報道的軀干,也從更為充實的內容和詳實的資料上表達出記者、編輯、報社的政治立場和輿論引導傾向。
1.詞匯分析。
詞匯是語言最基本的語素,本文從文章的動詞、形容詞、名詞的應用上分析報道本身帶有的強烈政治傾向性,與這些詞匯所含有隱藏含義,從而確定《印度教徒報》涉藏報道所構建的西藏形象和中國形象。
本段文章分析高頻動詞的使用情況,以“exile”和 “fled ”為例,這兩個詞在文本中常用于示意達賴叛逃事件,“exile”的英英釋義是“voluntarily absent from home or country”或者“the act of expelling a person from their native land”即志愿離開家鄉國土或被驅逐離家;“fled”指的是逃離,逃跑。顯然這個詞在意義不能完全解釋“叛逃”的中文含義。叛逃的中文意思是叛國然后而逃,這顯然不是因為英文詞匯里沒有表達“叛逃”之詞。再如“Tibet is ruled by China” “lose its independence to China”“Chinese control of Tibet”這樣的表達則露骨的表達出記者、報道、報社反華的反動立場,他們帶著有色的眼鏡將達賴叛逃解釋為“流放”,將“和平解放”解釋為“統治、占領”,這樣的反動立場和反華鼓吹溢于言表。
本段以定語修飾詞“Tibet's rightful political and spiritual lead”、“ the Tibetans' godking”、“ Nobel Peace Prize laureate”為例,這些詞匯是Dalai前的定語修飾詞,用于修飾達賴喇嘛,將“真正的政治、精神領袖”、“法王”、“諾貝爾和平獎”等具有正面積極、褒揚性質的詞匯修飾達賴喇嘛,卻只字不提其叛逃、打砸搶的丑惡嘴臉,可見報道呈現出一邊倒的態勢,公平客觀是新聞報道的要求,但一向以“不偏不倚”自稱的《印度教徒報》也會政治立場至上,蓄意成為達賴的發聲筒。
從這些詞匯分析,《印度教徒報》的涉藏報道呈現出負面性、鼓吹反動性的特點,而且在鼓吹反動問題上言辭露骨、顛倒黑白、并不隱晦。
2.句子結構分析。
據文本分析,《印度教徒報》的涉藏報道的句式呈現出句式結構復雜的特點,句式多樣,句子較長且多數句子為復句形式,單句較少,但句中意思直白明確,能明確地體現記者、報刊、報社的有關報道方針政策,表明了在西藏問題上的反華立場和負面為主的報道傾向。另外主從句錯落有致,層次分明,表達能力較強。例如:“Beijing says the Dalai Lama, who fled to India after the 1959 uprising, is a "wolf in sheep's clothing" who seeks to use violent methods to establish an independent Tibet.”這個句子中用兩個定語從句闡述北京方面對達賴的定位“自1959年暴亂后逃至印度”和“試圖用暴力手段制造藏獨”雖然這句話中有比喻、有兩個定語從句,句子結構為復句形式,但句子意義明確,易于理解。
3.段落分析
據文本分析,《印度教徒報》的涉藏報道呈現出段落句子轉折對比,報道傾向明確的特點。 例如2015年3月10日一篇題為“中國抨擊達賴喇嘛終止藏傳佛教轉世言辭”的報道中最后一段寫道“北京方面說自1959年暴亂后逃至印度的達賴喇嘛是披著羊皮的狼,他試圖用暴力手段制造藏獨。達賴喇嘛說他只想要一個真正自治的西藏并否認鼓吹暴力和獨立。”
像這樣前后對比的段落在涉藏報道的樣本里數量較多,文章的段落對比常給中國政府營造居高臨下、咄咄逼人的態勢,而將達賴包裝成“正義的和平家”,這樣強烈的情感反差是為讀者接受達賴反動言論作出的情感鋪墊。另外在表述達賴言論時,常在段落開頭先給達賴冠以“諾貝爾獎獲得者”、“精神領袖”等稱號,試圖讓讀者對其先有好的印象,然后再敘述達賴的分裂言論以圖達到更好的宣傳效果。
四、研究結論
通過以上分析可知《印度教徒報》涉藏報道并非客觀中立,而是呈現出消極負面的西藏形象和中國形象。這種消極負面的西藏形象和中國形象是從文本的字里行間構造出的;是從每個單詞的擇選使用中構建的;是從句子的參差結構和段落的反差中構建的;是在強烈的情感反差中構建的。
注釋:
①中華人民共和國外交部http://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/
②陳陽,大眾傳播學研究方法導論[M],北京,中國人民大學出版社,2007,294頁.
③李杰.《媒體新聞語言研究》[M].北京.中國傳媒大學出版社.2009.
參考文獻:
[1]中華人民共和國外交部http://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/
[2]周宏剛,印度英文主流報紙的中國形象研究[D],華中科技大學.2013.
[3]常寧,印度主流英文報紙對中國形象建構研究[D],上海交通大學,2011.
[4] 陳陽,大眾傳播學研究方法導論[M],北京,中國人民大學出版社,2007,294頁.
[5]李杰,媒體新聞語言研究[M].北京.中國傳媒大學出版社.2009.
本文系西藏民族大學研究生高水平人才培養2015年印度主流媒體涉藏報道研究科研項目成果,項目編號YG-20151411。
作者簡介:馮平(1989-),女,漢族,山西太原人,現為西藏民族大學新聞傳播學院在讀碩士研究生,主要研究方向為少數民族新聞傳播研究。