999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從提高譯員能力角度看口譯類課程設置

2016-05-14 10:27:25梁思琪
讀與寫·上旬刊 2016年9期

梁思琪

摘要: 隨著正式口譯教學機構最早于1940年成立日內瓦大學翻譯學院(ETI, University of Geneva),口譯專業教學也正式誕生。回顧中國國內,近年來以翻譯專業本科、碩士、博士和翻譯碩士專業學位等一整個系統的翻譯學學科體系正式建立,翻譯學已經逐漸確立并凸顯其學科地位,由一個本附屬于語言學與應用語言學之下的三級學科慢慢演變成了一個獨立的二級學科。而其中,口譯的教學是以培養學生口譯能力和譯員能力為目標的教學活動,涉及諸多因素,探討問題多樣。本文將從提高譯員能力角度出發,以境內外大學的口譯類課程設置為分析對象,為口譯教學和評估提供一定的啟發和意見。

關鍵詞: 譯員能力;口譯教學;口譯課程

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)09-0011-01

1.譯員能力的構成和發展

1.1 “譯員能力”概念的提出。口譯專業的設置是為了培養專業的職業譯員。譯員能力則必定是口譯專業教學的目標。因此本文將首先提出"譯員能力"這一概念,來界定其定義并分析其具體構成。之后才能為口譯教學各個階段的教學目標和教學內容進行相應的評估和測試。

有研究者(如Kiraly, 2000)在翻譯能力的基礎上進一步提出了"譯員能力"這一概念,并指出,"譯員能力"是以"翻譯能力"為核心,但大于"翻譯能力",大于的部分則是進一步強調了譯者的職業能力。本文贊同這一觀點,并且認為此概念的提出有利于明確翻譯專業的教學目標。

我們首先將"譯員能力"界定為:從事口譯職業需要具備的內在知識和技能體系以及職業技能和身體及心理素質(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌華,2007)。

既然已經對"口譯能力"和"譯員能力"作出了以上區分,那么兩者之間的關系又該如何進一步界定?如下圖所示,兩者之間的關系可以看做是整體和部分的關系。"口譯能力"是"譯員能力"的核心組成部分,而"譯員能力"不僅僅限于或等同于"口譯能力"。

1.2 譯員能力的構成和發展。西班牙巴塞羅那自治大學"翻譯能力習得過程及評估"(PACTE)專項研究小組成員Albir (2007:167)綜合"能力"研究的相關文獻指出, "能力"包括三個方面,即:知識(know,即具體學科的知識組合);技能(know-how,即解決該領域實際問題的技巧/技術);素質(know how to be, 即情感性和社會性的品質和技能)。以這種理念為基礎,我們可以將"譯員能力"的構成用下圖來表示(王斌華,2007):

根據上圖可知,譯員能力是一種綜合能力,主要由六個方面的素質組成。"雙語能力"、"言外知識"、"譯員心理/身體素質"構成了譯員能力的基礎;"口譯技巧"則是譯員能力的核心;"譯員職業素質"是與譯員職業相關的素質。

譯員的職業素質包括:譯員在各種口譯現場了解、適應或必要時創造新的口譯規范的能力;譯員的角色定位能力;譯員的職業道德素質;譯員與口譯活動各方(尤其是口譯客戶)進行協調、談判、合作的交際能力;譯員操作口譯技術設備的能力;譯員熟練使用IT技術進行會議準備的能力等等。以上這些"職業素質"、"心理素質"、"身體素質",都是評判一名合格譯員的重要方面。

相對應的譯員能力的發展可以分為三個階段:一是口譯學習(或培訓)之前的"雙語能力"提升和"言外知識"儲備階段,主要測量的指標有"聽辨理解能力"和"口頭表達能力";二是口譯學習(或培訓)過程中的"口譯技巧"學習和掌握階段,主要的測量指標有口譯技巧的運用能力,如口譯記憶、口譯筆記、口譯轉換、目標語的邏輯組織表達,同聲傳譯的同步聽說能力等等;三是口譯學習(或培訓)之后職業化過程中的"譯員職業技能"習得階段。

2.總結

口譯專業教學三個階段的評估。

在譯員能力發展過程的基礎上,我們口譯劃分出三個階段的三種評估,為口譯專業教學中的評估提供指導(如下圖):

第一是在選拔口譯學生時進行的口譯潛能測試(aptitude test), 是從申請/報考人群中選拔出適合學習口譯并發展成為譯員對象的篩選式測試(screening test)。

第二是在口譯教學中期進行的"中期考核",在有些口譯教學機構中也體現為"中期淘汰",這一時期的評估為口譯能力評估,評估內容主要是考察學生對口譯技能的習得程度。

第三則是在口譯學生畢業時進行的譯員能力評估。口譯專業教學目標是培養出合格的口譯譯員,譯員能力的養成是最終的教學目標。因此在畢業時進行的評估將不僅僅是考察學生的口譯能力。

參考文獻:

[1] Gile,D. 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training [A]. In Dollerup and Loddegaard. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 185-194.

[2] Kiraly, D.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St.Jerome Publishing.

[3] 鮑剛.1998/2005. 口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國對外翻譯出版公司.

[4] 王斌華.2007. "口譯能力"評估和"譯員能力"評估[J].外語界, (3):44-50.

[5] 楊承淑.2005.口譯教學研究——理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

主站蜘蛛池模板: 有专无码视频| 日本一区中文字幕最新在线| 国产精品第三页在线看| 九色综合视频网| 欧美日韩中文国产| 亚洲男人的天堂网| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美在线三级| 久久香蕉国产线| 国产一区亚洲一区| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲Av激情网五月天| 波多野结衣在线se| 国产超碰在线观看| 啪啪永久免费av| 99热这里只有精品2| 婷婷丁香在线观看| 欧美成人h精品网站| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲综合色吧| 狼友av永久网站免费观看| 毛片免费网址| 内射人妻无套中出无码| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产白浆在线| 91视频国产高清| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 天堂亚洲网| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲国产成人在线| 久久黄色影院| 亚洲精品你懂的| 最新加勒比隔壁人妻| 国产尤物视频在线| www中文字幕在线观看| 国产精品v欧美| 国产aaaaa一级毛片| 国产精品真实对白精彩久久| 91精选国产大片| 精品国产中文一级毛片在线看| 日韩人妻少妇一区二区| 国内毛片视频| 激情综合图区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 91青青草视频在线观看的| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品不卡永久免费| 国产精品私拍在线爆乳| 福利在线一区| 国产精品私拍99pans大尺度| 青草视频网站在线观看| 欧美午夜视频| 无码中文AⅤ在线观看| 91在线激情在线观看| 国产欧美在线观看一区| 激情在线网| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲人在线| 国产素人在线| 久久这里只精品热免费99| 九九热精品视频在线| 国产一区三区二区中文在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 26uuu国产精品视频| 伊人久综合| 亚洲第一福利视频导航| 中文字幕亚洲电影| swag国产精品| 天堂av综合网| 精品一区二区三区自慰喷水| 香蕉伊思人视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产99视频在线| 1级黄色毛片| 国产成人乱无码视频| 青青青视频免费一区二区| 国产欧美视频一区二区三区| 青青草91视频| 浮力影院国产第一页| 中文精品久久久久国产网址|