999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

玄奘《心經(jīng)》譯本與愛(ài)德華孔茲英譯本比較

2016-05-10 12:49:40朱瑩瑩
卷宗 2016年3期
關(guān)鍵詞:比較

朱瑩瑩

摘 要:《心經(jīng)》是我國(guó)對(duì)佛教典籍漢譯中最短的一部,但卻把《大般若》六百卷的精義囊括在內(nèi)。因此《心經(jīng)》的地位在佛教中是無(wú)可取代的,甚至在普通人的眼中,《心經(jīng)》也充滿了神秘神圣的意味,本文以《心經(jīng)》玄奘譯本為基礎(chǔ),在理解漢譯《心經(jīng)》含義與用詞的基礎(chǔ)上,比較玄奘漢譯本與愛(ài)德華孔茲英譯本在用詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯比較并對(duì)之分析。

關(guān)鍵詞:《心經(jīng)》;玄奘;英譯本;比較

1 引言

《心經(jīng)》又稱之為《般若波羅蜜多心經(jīng)》,通過(guò)佛經(jīng)翻譯得以在中國(guó)廣泛流傳,并取得崇高的地位,在我國(guó)的佛教中,《心經(jīng)》被教徒們奉為瑰寶,早晚誦讀。《心經(jīng)》漢譯本有廣本和略本之分,廣本包含序分、正宗分和流通分,而略本只有正宗分這一部分。中國(guó)歷史上,包括廣本和略本在內(nèi)的漢譯《心經(jīng)》,有9本現(xiàn)存,確實(shí)可考,其中以唐.玄奘所譯略本《般若波羅蜜多心經(jīng)》為后世所推崇,從而流行至今。《心經(jīng)》的英譯也有許多版本,大多是依照玄奘譯本,或校對(duì)梵文而后譯成英文,因英譯《心經(jīng)》版本較多,在此不再一一列舉,其中愛(ài)德華.孔茲的英譯本《心經(jīng)》,是在校訂梵文《心經(jīng)》廣本及略本的基礎(chǔ)上譯出的英文,并且在譯文中加入了自己對(duì)經(jīng)文的理解,使得譯本更加通俗易懂,更易于接受,所以孔茲的英譯本《心經(jīng)》在西方取得了幾乎與玄奘漢譯本相同的地位,其譯本也幾乎被當(dāng)成標(biāo)準(zhǔn)本使用,因此本文選擇孔茲英譯本《心經(jīng)》與玄奘譯本相比較,探討對(duì)經(jīng)文的理解以及中英文選詞的對(duì)照。

2 玄奘“五不翻“原則及孔茲《心經(jīng)》英譯本處理

在我國(guó)翻譯史的三大高潮中,第一次高潮便是起始于東漢,終止于唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,而玄奘法師對(duì)佛經(jīng)翻譯所作出的貢獻(xiàn),迄今為止,亦無(wú)能出其右者,對(duì)于翻譯理論的理解,玄奘法師提出的“五不翻”原則,不僅對(duì)古代譯經(jīng)提供重要的指導(dǎo)理論,對(duì)現(xiàn)在譯經(jīng)實(shí)踐,亦有著非同尋常的指導(dǎo)意義,“五不翻”譯經(jīng)原則即是指:

一:秘密故不翻,陀羅尼是。

二:多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。

三:此無(wú)故不翻,如閻浮樹(shù)。

四:順古故不翻,如“阿耨、菩提”,實(shí)可翻之。但摩騰已來(lái)存梵音故。

五:生善故不翻,如“般若”尊重,智慧清淺。令人生敬,是故不翻。[1]對(duì)于“五不翻”原則,并非實(shí)指不翻譯,而是玄奘在處理以上五種譯經(jīng)情況是,采取“音譯”的原則,“五不翻”原則在《般若波羅蜜多心經(jīng)》中的表現(xiàn)也尤為突出。

而愛(ài)德華.孔茲的英譯本《心經(jīng)》,在直接從梵文英譯為英語(yǔ)文本,在西方讀者中的地位更能與玄奘譯本相媲美,從英譯本中可以看出,孔茲對(duì)譯本的處理更加的簡(jiǎn)潔易懂,符合目的語(yǔ)讀者的要求,對(duì)經(jīng)文的理解也比較完善,但略有不足,下文將作詳細(xì)比較.

3 玄奘《心經(jīng)》譯本及孔茲英譯本用詞比較

對(duì)于標(biāo)題,玄奘音譯為“般若波羅蜜多心經(jīng)”,根據(jù)梵文prajnaparamita來(lái)理解,“般若”即指智慧,但是佛學(xué)中的大智慧,佛法,“波羅”則是指“彼岸”的意思,“波羅蜜”即是“到達(dá)彼岸”這句話的意思是修習(xí)般若智慧以使達(dá)到生死解脫,究竟涅槃的彼岸,心的梵文是hrdaya,與現(xiàn)指的心臟不同,日本學(xué)者福井文雅考證“心”的梵文意思有密咒、真言、陀羅尼的含義。從此經(jīng)全文來(lái)看是觀自在菩薩講解修習(xí)陀羅尼,陀羅尼在經(jīng)書中有兩種含義,其中一種就是指密咒或者真言,又因?yàn)榇私?jīng)并非為釋迦牟尼所講,所以并不能稱之為經(jīng),玄奘在此譯為心經(jīng)是根據(jù)漢族人們的習(xí)慣,突出強(qiáng)調(diào)他的重要性。所以玄奘選擇音譯保留佛理智慧,孔茲譯本直接譯為“The heart sutra”,雖然沒(méi)有傳達(dá)出原文的含義,但卻更易于普通讀者理解。

而“觀自在菩薩”對(duì)照梵文,aryavalokitesvaro, 我們可以發(fā)現(xiàn),玄奘在譯第一句話時(shí),arya,,玄奘譯為“觀自在”,孔茲譯為the holy lord and bodhisattva,雖然會(huì)使讀者更容易理解,但并沒(méi)有真正傳達(dá)出“aryavalokitesvaro”的真正含義,竺法護(hù)在《正法華經(jīng)》中將此詞譯為“光世音菩薩”,鳩摩羅什則譯為“觀世音菩薩”,玄奘譯為“觀自在菩薩”,“觀”是指看,但是用心去看,去觀察。“自”指自己,“在”指存在,所以“觀自在菩薩”的意思就是能“通曉自身,不為萬(wàn)物所動(dòng)”的菩薩,無(wú)論是竺法護(hù)還是鳩摩羅什亦或是玄奘都不是簡(jiǎn)單地把a(bǔ)ryavalokitesvaro譯為神圣的菩薩,實(shí)是心懷天下又關(guān)照自身的菩薩,故而孔茲僅僅譯為“the holy lord”只是強(qiáng)調(diào)了菩薩的尊貴,卻沒(méi)有表達(dá)出菩薩的大智慧。顯然是不妥。

“照見(jiàn)”一詞,是強(qiáng)調(diào)菩薩的智慧,“照”指照耀,因行深般若而運(yùn)用般若智慧去照耀世間萬(wàn)物,而后可見(jiàn)“五蘊(yùn)皆空”,而孔茲就僅僅翻譯成“l(fā)ook down”.顯然不妥。

“五蘊(yùn)”是指眾生的“色”“受”想”“行”“識(shí)”,“蘊(yùn)”是“蘊(yùn)集、集聚”,“色”指有形有質(zhì)的東西,“受”即自身的感受領(lǐng)悟,“想”指思慮,“行”為行動(dòng),“識(shí)則是指對(duì)所見(jiàn)所感之物的認(rèn)識(shí)。“五蘊(yùn)”為特定的指稱,孔茲譯成“five heaps”與原佛經(jīng)義里出入較大。

“生”與“滅”在佛經(jīng)中有專門的解釋,并非我們平常所理解的“生”“滅”。何為“生滅”,依因緣和合而有,叫做“生”,依因緣分散而無(wú)叫做“滅”。 [2]而因緣也是佛教術(shù)語(yǔ),即緣分,因果的意思,在佛經(jīng)中,生與滅皆為因緣,非人力所為,但孔茲用“produce”來(lái)表示生,用“stop”表示滅,都有著依據(jù)外力而“生”,依據(jù)外力而“滅”的意思,與佛經(jīng)的“生滅”,截然相反。

“苦集滅道”,謂之四諦。四諦又名四圣諦、四真諦,為圣者所見(jiàn)之真理也。一苦諦、二集諦、三滅諦、四道諦。諦者真實(shí)不虛之義,謂真實(shí)之道理不虛妄也。如俗事虛妄之道理名俗諦,涅槃寂滅之道理名真諦。見(jiàn)此諦理者曰圣者,不然曰凡夫。 [3]“苦”為迷之果,“集”為迷之因。而孔茲用詞“origination”也有起源,起始的意思,并無(wú)太大不妥,只是“滅”為涅槃,是先悟而后滅,簡(jiǎn)單的譯成“stop”卻不太恰當(dāng),尤其是“道”諦,乃是涅槃之因,是因?yàn)樾蘖?xí)般若智慧,看清諸法空相,一切皆為虛妄,所以悟而涅槃,譯成“path”并沒(méi)有這一層隱藏的含義。而“無(wú)智亦無(wú)得”這一句,是指菩薩認(rèn)為眾生皆有智慧,皆有本心,修習(xí)般若智慧,皆是為了還原本性,使“六塵”不至污染,既是為了還原本性,則算不上什么大智慧,也就無(wú)所謂得與不得。這里的“智”是指智慧,指能求的心,譯成“cognition is the mental process involved in knowing learning and understanding things”雖然傳達(dá)出了修習(xí)的過(guò)程,卻忽略了智慧的含義。

對(duì)于 “般若波羅蜜多”在孔茲的譯本中,“般若”被譯為“wisdom”,“般若”在前面已提到,乃是從梵文中音譯過(guò)來(lái)的,是大智慧的意思,玄奘之所以,沒(méi)有用智慧來(lái)代替“般若”是因?yàn)椋鞍闳簟钡闹腔鄄⒎堑韧谄胀ǖ闹腔郏欠鸱ㄖ腔郏俏虻闹腔郏浅缴赖闹腔邸M瑫r(shí)對(duì)于“波羅蜜多”玄奘也是保留了原梵語(yǔ)的發(fā)音。所以,孔茲把“般若波羅蜜多”譯成“the perfection of wisdom”,雖然更易于廣大讀者去理解,但對(duì)于原文來(lái)說(shuō),卻顯然沒(méi)有把佛學(xué)中的智慧與普通的智慧區(qū)分開(kāi)來(lái)。

“三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。”對(duì)于此句中 “三世”也是佛教用語(yǔ),佛學(xué)次第統(tǒng)編解釋為:“三世者,過(guò)去世、現(xiàn)在世、未來(lái)世,是謂三世。”“三世”把所有的時(shí)間都囊括在內(nèi),并非只指三個(gè)時(shí)期,譯為“three periods of time”曲解了原經(jīng)文的含義。“阿耨多羅三藐三菩提”也是梵文音譯,智度論八十五曰:‘唯佛一人智慧為阿耨多羅三藐三菩提”。[4],采取音譯的方法,很好的保留了這一佛學(xué)術(shù)語(yǔ)的真正含義,雖然乍一讀起來(lái),很難理解,但如果選擇意譯的話,就很難讓佛學(xué)愛(ài)好者們?cè)儆刑骄康呐d趣,同時(shí)也只會(huì)讓讀者把佛的智慧等同于我們平常所認(rèn)為的智慧, 無(wú)法傳達(dá)出原文本的真正含義,在這一點(diǎn)上,孔茲把“阿耨多羅三藐三菩提”譯為“utmost,Right and perfect enlightenment”就遠(yuǎn)不如玄奘的譯本。

“揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶”孔茲譯為“it runs like this: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.(gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening , all - hail!)this completes the heart of perfect wisdom.”這句話是咒語(yǔ),也是玄奘依照梵文而音譯過(guò)來(lái)的,“揭諦”在梵語(yǔ)中是“去”的意思,“波羅”則有“彼岸”的意思。“揭諦,揭諦,波羅揭諦”的意思就是“達(dá)到彼岸”的意思,孔茲的譯文“gate,gate,paragate,parasamgate”(gone,gone,gone beyond,gone altogether beyond)選擇直譯與解釋相結(jié)合的方法。因?yàn)椤吧辈⒎鞘俏覀兤匠K斫獾纳说囊馑迹阼笳Z(yǔ)中有總、集的意思,所以在孔茲譯文解釋中加入了 altogether,這樣處理也比較好,既保留原梵語(yǔ)的發(fā)音,有解釋了這句咒語(yǔ)的含義。而“菩提薩婆訶”中的“菩提”也是梵語(yǔ)的音譯,有“知”“覺(jué)”的意思。“薩婆訶”同樣是梵語(yǔ)音譯,多用在咒語(yǔ)的最后,有“成就”的意思,所以“菩提薩婆訶”有能成就智慧,達(dá)到覺(jué)悟的境界。

4 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),二者在翻譯《心經(jīng)》時(shí)所采取的翻譯策略顯然不同,玄奘法師的心經(jīng)譯本之所以廣為流傳,是基于對(duì)梵文本的深入了解,結(jié)合“五不翻”翻譯策略,刪除原佛經(jīng)冗余重復(fù),以使簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)又大量使用“音譯”的翻譯方法,保留原經(jīng)文的含義,使不致相去甚遠(yuǎn),保留佛法精妙,對(duì)我們學(xué)習(xí)外來(lái)佛教文化助益頗深,但普通讀者若對(duì)佛經(jīng)意理不甚了解,面對(duì)那些音譯過(guò)來(lái)的佛教用語(yǔ),則會(huì)顯得手足無(wú)措,從而失去閱讀的興趣,就這一點(diǎn)而言,玄奘《心經(jīng)》譯本很難在普通民眾中得以傳播,雖然在普通讀者中具有神圣的地位,但卻很少會(huì)去花費(fèi)太多的心思去研究了解。而孔茲原本便是一位佛學(xué)家,在梵文本的英譯中加入了自我對(duì)佛經(jīng)的解讀,并未如玄奘一般采用“音譯”的方法進(jìn)行處理,雖與佛經(jīng)原義略有出入,但顯然接受起來(lái)更加容易,更利于在普通民眾中傳播佛學(xué)思想精髓,若基于讀者考慮,則孔茲的譯本處理更加容易接受。

參考文獻(xiàn)

[1] 曹仕邦. 中國(guó)佛教譯經(jīng)史研究余沈之四[A]. 中國(guó)佛教譯經(jīng)史論集[C], 東初出版社,1990:187.

[2] 陳義孝.佛學(xué)常見(jiàn)詞匯[M].南京:金陵刻經(jīng)處,2004

[3] 楊卓.佛學(xué)基礎(chǔ)·佛學(xué)次第統(tǒng)編 [M].北京: 北京圖書館出版社,2008.5-1

[4] 丁福保.佛學(xué)大辭典[Z]. 中國(guó)書店出版社,2011.7-1

猜你喜歡
比較
從小說(shuō)到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
村上春樹(shù)《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質(zhì)觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國(guó)會(huì)計(jì)制度與國(guó)際會(huì)計(jì)制度比較研究
西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國(guó)宋元時(shí)期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語(yǔ)》與《源氏物語(yǔ)千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學(xué)思想的探析與比較
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
主站蜘蛛池模板: 99手机在线视频| 亚洲男人在线| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91精品专区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 免费在线不卡视频| 国产网站免费观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 为你提供最新久久精品久久综合| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 中文字幕久久亚洲一区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美精品三级在线| 波多野结衣无码视频在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产精品成人久久| 狠狠综合久久| 波多野结衣无码视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲第一黄片大全| 国产国产人免费视频成18| 色婷婷狠狠干| 爽爽影院十八禁在线观看| 91在线中文| 国产精品久久久久久久久kt| 人与鲁专区| 国产超碰一区二区三区| 2020精品极品国产色在线观看 | 白浆视频在线观看| 看国产毛片| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 中国一级特黄视频| 韩日无码在线不卡| 久青草网站| 不卡无码h在线观看| 午夜a级毛片| 中文字幕免费播放| 精品无码专区亚洲| 在线亚洲小视频| 18禁不卡免费网站| 国产jizzjizz视频| 国产jizz| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产jizz| 欧美日韩国产精品综合| 欧美影院久久| 国产va免费精品观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 大香伊人久久| 精品人妻无码中字系列| 欧美中文字幕一区| 久久精品免费国产大片| 91啪在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 夜夜爽免费视频| 在线视频亚洲欧美| 曰AV在线无码| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 国产第一页第二页| 国产打屁股免费区网站| 福利在线一区| 欧美成人精品一区二区| 亚洲永久色| 99热这里只有精品2| 欧美亚洲欧美| 亚洲国语自产一区第二页| 一本久道久综合久久鬼色| 国内精品视频区在线2021| 国产一级毛片网站| 亚洲第一视频区| 色综合中文| 不卡无码网| 在线观看视频99| 国产精品黄色片| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 午夜限制老子影院888|