摘 要:“三美理論”是翻譯大師許淵沖的翻譯理論,自提出以來一直享有極高的聲譽,被推崇為中國古代詩歌翻譯準則。本文將以李清照詞《聲聲慢》為研究對象,選取朱純深,王紅公及許淵沖本人的三種譯本,基于“三美理論”的理論基礎,對三個譯本進行對比研究,以期能對《聲聲慢》的英譯成果作出一番客觀的分析,從而使譯者對《聲聲慢》的英譯有一個較全面的認識,從而能夠對中國古代詩詞的英譯起到一定的指導作用。
關鍵詞:三美理論;許淵沖;詩詞翻譯;朱純深;王紅公
1 前言
中國古典詩詞有著其獨特的意境,韻味及對仗,因此英譯中國古典詩歌有較大的難度,許淵沖的“三美”理論為詩詞譯者提供了一個很好地理論性指導,這篇文章將以“三美”理論為理論基礎,對比分析李清照詞《聲聲慢》的三種譯本,從而簡要探討“三美”理論對詩詞翻譯的影響。本文選取的三種譯本分別來自于翻譯大家許淵沖,香港城市大學教授朱純深和詩人Kenneth Rexroth(王紅公)。
2 “三美”原則在《聲聲慢》英譯中的美感再現
2.1 意美的再現
首先,句首七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”無一“愁”字,卻將詞人內心的陰郁愁悶極好的表達了出來,為全詞奠定了“愁”的基調,關于這十四字的翻譯一直以來都是眾多翻譯者所研究的難點之一。在處理原文的主語方面,許淵沖在他的譯本中添加了一個主語“I”,主語的添加使得主語明確,但是使得譯本缺少了原詩的空靈之感。我們都知道原詞的主語應該是李清照自己,也就是“我”。王紅公的譯本直接使用兩個沒有主語的動詞,但在英語語法中,沒有主語的動詞一般為祈使句,而祈使句默認的主語一般是“you”(你),那么顯然第一行譯文的意思就變成了:“你去找吧,你去尋吧(燕,2010::195)。”因此王紅公沒有能夠傳達好原詞的意思。在這四個字的翻譯上,朱純深有其獨到之處,他使用了兩個動名詞將其譯成:“Searching, seeking, endlessly. /”從而避免了主語的直接出現,一方面遵循了原詞的意思,另一方面也很好地保留了原詞的韻味和意境。
詩詞的意象被認為是中國古典詩歌的重要組成部分之一,它是詩人表達內心情感的重要依托。因此,意象的意美再現是詩詞英譯重要一環。
許淵沖將“還寒”譯為“lingering cold”,他用一個擬人的手法將無休無止的寒秋比作人從而增強了所描述事物的生動性。“linger”一詞的意思為“某事某物還將持續下去,且持續的時間比想象中要長。”譯者用這樣一個詞很好表達了詞人內心積郁已久的苦悶之感。王紅公和朱純深分別將其譯為“hot flashes, sudden chills.”和“now warm, then cold.”這兩種版本的譯文都描寫出了一種向寒冷過渡的趨勢,但是根據大多數學者的研究,詞人此處的“還寒”應是一種狀態而并非一種趨勢,因此,這兩位譯者在這個意向上的處理有一定的欠缺。
總所周知,中文中的數字往往不是實數而是虛數,《聲聲慢》中的“三杯兩盞”的“三”和“二”便是這樣的虛詞,許淵沖將其譯為“cup on cup”,一定程度上是忠于原詞的,且將原詞中的愁苦也表達了出來。王紅公與朱純深都將“三”和“二”直譯成了“two”和“three”,一定程度上未能再現原詞的意美的。
與詞人的愁苦相比,“酒”是“淡”的,詞人想要將孤苦一飲而下,卻使得愁更愁,相比之下,就則顯得“淡”了,“淡酒”強調了詞人內心的愁,且更好的塑造了悲劇的氛圍。三位譯者均將酒譯作“wine”,在翻譯“淡”時,許淵沖將其譯為“dry”意為“不甜的”,這個單詞巧妙地將原詞中的孤苦譯出來了。王紅公將其譯為“clear”意為“清澈的,”很明顯,譯者并未能將詞人蘊含在“淡”中的苦悶譯出,朱純深將“淡”譯為“thin”,意為“稀的。”這一單詞的使用既體現了酒的特征也暗含了詞人的心緒,可謂一箭雙雕。
三位譯者都在一定的程度上再現了原詞的意美,但許淵沖的版本要稍好一些。
2.2 音美的再現
《聲聲慢》中采用了大量的唇音,齒音,爆破音,摩擦音等,同時運用了大量的押頭韻和雙聲疊韻。這些都是古代漢語詩詞極為常見的特點,但對于譯者而言也是翻譯的難點之一。
三個譯本在音美再現這一方面都有其獨到之處。許譯十分重視韻律的傳達,上闋押aabbccdeeffgghhi韻,下闋押aabbccddee韻,讀起來朗朗上口,并采用了英詩中最典型的尾韻,頭韻,雙聲等技法。王紅公的譯本并未過多關注押韻,但他的譯本有他自己獨特的旋律與節奏。朱純深的譯本使用了大量的頭韻,中間韻和尾韻,讀起來朗朗上口,有其獨特的韻味。
通過簡要分析,我們可以發現許淵沖的版本在音美的再現上略勝一籌
2.3 形美的再現
形美的再現主要在于每句詩詞的長度,全詩的行數,以及對仗。也就是說,在分析形美的再現時,應重點分析標點符號的使用,單詞數,以及每句詩詞的長度。接下來將淺要分析三個譯本的形美的再現。
在標點的使用上,原詞一共用了21個標點,包括4個句號,13個逗號,0個分號,2個感嘆號和2個問號。在三個譯本中,許淵沖共使用了16個標點符號,包括5個句號,6個逗號,1個分號,2個感嘆號和2個問號。王紅公共使用了38個標點符號,包括27個句號,10個逗號,0個分號,0個感嘆號和1個問號。朱純深共使用了25個標點符號,包括4個句號,17個逗號,1個分號,1個感嘆號和2個問號。
原詞上闋一共9行,共49個字,下闋一共8行,共48個字。許淵沖譯本上闋一共15行,共75個單詞,下闋一共11行,共58個字。王紅公譯本上闋一共11行,共57個單詞,下闋一共10行,共58個字。朱純深譯本上闋一共11行,共52個單詞,下闋一共13行,共63個字。
通過以上分析我們可以發現許淵沖的版本與原詞的版本在形美上更為接近。
3 結語
中國古典詩詞歌賦的翻譯一直以來都是翻譯界的難點,且頗具爭議,譯者龔景浩曾經說過,詩詞翻譯幾乎是不可能的(龔,1999:13)。但是許淵沖的“三美“理論給了詩詞翻譯一種新的可能性,中國詩詞有其獨特的魅力,對于詩詞的翻譯值得所有譯者對其進行研究。
參考文獻
[1] Rexroth, Kenneth. Li Chingchao: Complete Poem [M], New York, New Direction Books, 1979:99.
[2] 龔景浩,《英譯中國詩詞精選》[M].北京:商務印書館,1999: 13-14.
[3] 酈青,《李清照詞英譯對比研究》[M].上海:上海三聯書店,2009:38-55.
[4] 平萍,《聲聲慢譯文之對比賞析》[J]. 英語廣場,2014 (8):44-46.
[5] 燕忠忙,《從翻譯美學角度評<聲聲慢>的兩個譯本》[J].Crazy English Teachers,2010:193-196.
[6] 朱純深,《名作精譯》[M].青島:青島出版社,2003:156.
作者簡介
董洪悅(1993—),女,江蘇省鹽城人,揚州市邗江區揚州大學,英語語言文學專業,碩士生。