999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩詞的意象翻譯

2016-05-05 09:17:26鄧淇元
現代交際 2016年6期

鄧淇元

[摘要]古代詩詞作為中國文學的瑰寶,常常通過對意象的描寫進而借物抒情。而這種意象的使用也使中國古詩詞產生了一種獨特的喻意美。在詩詞英譯的過程當中,由于語言、文化、歷史背景等方面的不同,對詩詞中意象的翻譯也常常需要譯者進行更為深入的探究。對中文詩歌意象翻譯的研究在中國的翻譯發展與文化傳播方面都具有十分重要的意義。

[關鍵詞]意象翻譯 詩詞 英文詩歌

[中圖分類號]I046 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0087-02

中文詩詞使用意象是非常普遍的現象。相比之下,在英文詩歌中雖然存在意象派的詩人和作品,但是總體數量較少。并且由于語言、文化與歷史等方面的差異,使得意象在中國古代詩詞英譯的過程中丟失了其原有的寓意美。所以,在中國古代詩詞的翻譯過程中,我們有必要著重研究關于意象的對應翻譯及表達形式。龐德,一位杰出的英美現代派詩人,對漢詩英譯領域有著深遠的影響。龐德在1913年發表的《我是如何開始的》(How I begin)一文中提到了詩歌的本質,而他認為詩歌的本質即是詩歌中“不可破壞”、在翻譯時不會流失的部分。龐德在另一篇文章中也做出了說明并曾提到意象翻譯的重要性:“有些東西可以從一種語言翻譯成另一種語言;故事和意象能夠‘翻譯,但是音樂是永遠不能翻譯的。”本文主要針對意象的翻譯進行分析與討論,對于譯文的音韻格律不做深入探討。

一、原文及譯本簡析

《相見歡·無言獨上西樓》①原文:

相見歡

李煜

無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院,鎖清秋。

剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。

以下列舉許淵沖、龔景浩和裘小龍三位譯者的翻譯版本,并隨后進行深入分析。

許淵沖②譯本:

Tune: Joy at Meeting (LI Yu)

Silent, I climb the west tower alone

And see the hook-like moon.

Parasol-trees lonesome and drear

Lock in the courtyard autumn clear.

Cut, it wont sever;

Be ruled, twill never.

What sorrow ‘tis to part

Its an unspeakable taste in the heart.

龔景浩③譯本:

Happy Meeting (LI Yu)

In silence I walked up West Lodge,

The moon a mere sickle.

A lone parasol tree in a deep courtyard

That locked up a limpid autumn.

A feeling welled up –

Too stubborn to be served,

Too tangled to be sorted.

‘Tis the sorrow of parting,

‘Tis a strange emotion thats heart-pervading!

裘小龍④譯本:

Sorrow of Separation (LI Yu)

Silent, solitary.

I step up the western tower.

The moon appears like a hook.

The lone parasol tree locks the clear autumn

in the deep courtyard.

What cannot be cut, nor raveled,

is the sorrow of separation:

Nothing tastes like that to the heart.

南唐后主李煜在音律、書法、詩文方面均有造詣,而尤以詞的成就最高。《相見歡》一詞,為南唐滅亡后李煜被囚于汴京所作。整首詞上闋將孤寂感傷之情與悲秋破敗之景相融合,下闋直抒心中所懷之愁思。《相見歡》為詞牌名,為中國古代詞格式的名稱,并不在詞作中表示某種含義。若直接將此首表達愁苦之詞的詞牌譯為“Joy at Meeting”或“Happy Meeting”,不免使得讀者對譯文感到困惑難懂。故而對于該首詞的詞牌來講,可譯為“Tune: Xiang Jian Huan”,再輔以適當譯注。上闋中,詞人大量使用意象,包括“西樓”“月”“梧桐”“深院”“清秋”,通過使用意象,融情于景。

二、《相見歡》意象的使用與翻譯

(一)西樓

即南唐亡國后李煜被囚之地。去國離鄉,物去人非,李后主只能站在西樓上傷感于月色西沉,西樓二字也能從側面體現出李煜的愁情。對于“樓”的翻譯,韋利(Arthur D.Waley)在翻譯杜甫的《登岳陽樓》時將“岳陽樓”譯為“Yo-yang Tower”。與岳陽樓同為“江南三大名樓”之一的黃鶴樓英文譯名為“Yellow Crane Tower”。對于本詞中“樓”的翻譯,龔譯的“lodge”更偏向于度假時暫住的林間小屋,與李煜被囚之地的建筑不符。故而“西樓”可譯為“West Tower”。

(二)月

“月”是中國古代文學作品中表達思鄉之感的經典意象。古代遷客騷人常借月亮表達情感,如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”(蘇軾《水調歌頭》),能夠朗照的明月往往表達的情感也為圓滿、歡快,如“明月松間照,清泉石上流”(《山居秋暝》 王維)。月如鉤既非為滿月,則不能朗照。在此時,李煜眼中月色的不圓滿,正映襯了他心中情感的不圓滿。“鉤”中文指一種彎曲狀的、有尖端的物體。提到尖銳的物體會讓我們感受到一種痛楚,而將不圓滿的月亮比作尖鉤,也能表達出李煜心中見到凄涼的秋月而情感被刺痛的感覺。但在英文中,月亮并沒有相似的寓意。在鉤的表達上,泰德·休斯(Ted Hughes)的《棲息之鷹》(Hawk Roosting)中曾使用:

“Inaction, no falsifying dream

Between my hooked head and hooked feet;

Or in sleep rehearse perfect kills and eat.”

泰德·休斯使用的“hooked head”與“hooked feet”表示“鉤狀的頭”與“鉤狀的腳”,整篇詩歌表現的為鷹的力量與權力,詩中帶有著強烈的血腥味,而在此的“hooked”也帶非常強烈的刺痛之感。

(三)梧桐

詞人在高樓之上,遠眺如鉤的殘月,視線逐漸下移落到庭院中的梧桐樹上。梧桐樹在中國古代文學作品中常用來襯托秋天的凄涼孤寂。如“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦”(溫庭筠《更漏子》)。中國古來自有“梧桐一夜而天下知秋”。詞人眼中深秋時節的梧桐樹,也被給予了無盡的凄涼與愁思。許淵沖先生將《聲聲慢》(李清照)中的“梧桐”譯為“parasol-trees”。相對于譯為“法國梧桐”的“the Plane Tree”,“Chinese Parasol Tree”(中國梧桐)更為符合原文含義。

(四)深院

中國古代的建筑在平面布局方面有一定的組織規律,每一處住宅、宮殿、廟宇等建筑,都是由若干單座建筑和一些圍廊、院墻之類環繞成的一個個庭院而組成。一般庭院都是前后相串聯,通過前院到達后院。在這首詞中,“寂寞梧桐深院,鎖清秋”,一個深深的庭院,鎖住了一個被囚的后主。“深院”一詞表達出了一種空曠孤寂之情,勾起了李煜對故國的懷念之情與亡國被囚的感傷苦悶。在白居易的《病中友人相訪》中有“強扶床前杖,起向庭中行”。韋利對此的翻譯為:“By an effort I rise and lean heavily on my bed; Tottering I step forwards the door of the courtyard.”在本首詞中,“深院”譯為“the deep courtyard”,可以表現出庭院深深的意境。

(五)清秋

清秋特指深秋。秋天是思念的季節,也總與凄涼、憂郁、離愁等心境聯系在一起。秋與愁有著不解之緣。南宋吳文英在《唐多令》中說道:“何處合成愁,離人心上秋。”深秋把這種原本秋天就表現出的愁情大大加深。在中國古代也有使用“清秋”的詩詞,如“清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘”(杜甫《宿府》);又如“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節”(柳永《雨霖鈴》)。徐忠杰先生將“更那堪冷落清秋節”譯為“So much the worse is it in bleak autumn;When everything looks stark bare and drear”。回到《相見歡》譯文,“clear”(清澈的、明亮的)與“limpid”(透明的、平靜的)沒有體現出“深秋”的含義。相比之下,“late autumn”較符合“清秋”含義;“bleak autumn”通過“陰冷的、荒涼的”修飾,也能體現深秋時節凄涼孤寂的情感。

三、意象翻譯方法

龐德認為在翻譯的過程中,存在不可譯的成分,而意象的翻譯屬于可譯的部分。但是由于語言與文化歷史的不同,很多意象在不同語言中所表示的意義也不盡相同,這就使我們在翻譯意象時同樣會遇到困難。在翻譯意象時,首先要充分理解其在源語中所表達的含義,再搜集目的語中的相關表達方法,進而使用目的語再創作。在具體翻譯時,有以下幾點意象翻譯方式:

直譯加譯注:意象美經常會在翻譯的過程中大打折扣,還可能給譯文讀者帶來不必要的困惑。在翻譯某些意象時,直譯字面內容,再加入適當譯注,可以保留中文詩詞的中國文化特點,避免對原文的曲解與含義或意境美感的丟失。

譯出所喻之意:意象通常會帶有一定的比喻意義在其中,翻譯意象時可以將其所喻之意譯出,保證內容的完整正確與行文的流暢,避免了加入譯注分散讀者精力,也避免翻譯意象本身而使讀者不知所云。

象征意義轉換:由于語言、文化、歷史和宗教等因素的差異,意象的象征含義在不同的語言文字中存在一定差異。但是縱觀世界,人類所能表達的感情與所接觸到的事物大體相同。有時我們會發現,在中文中的某個意象和英文中的某個不同含義的意象所蘊含的含義相同,在這種情況下我們可以考慮在翻譯時進行象征意義的轉換。

格式塔意象再造:中文詩詞中經常使用意象疊加的手法,通過幾種不同意象的組合使用,使得詩詞所表達的情感更有力、更豐富。在翻譯意象的過程中要注意全詩的整體美感,所以理解也是格式塔意象再造的一個非常重要的步驟。對源語意象與意境的充分了解,才能保證再造的意象不偏離原文所要表達的含義或渲染的氛圍。

四、結論

通過分析《相見歡》中意象的翻譯,我們可以看出意象翻譯的優劣對詩歌的整體通順程度與內容的準確性及意境美有著十分重要的意義。在對《相見歡》的意象翻譯進行分析之后,我們得出了意象翻譯的基本方法。意象的翻譯要在保證忠實原文基本內容的情況下,最大限度還原原文的意象使用所體現出的美感。

注釋:

①《相見歡·無言獨上西樓》中《相見歡》為詞牌名,也作《烏夜啼》,下文出現均寫作《相見歡》。

②北京大學教授,翻譯家,被譽為“詩譯英法唯一人”。

③曾考取北京大學西語系英語專業,畢業后留校任教。1974年赴哈佛大學深造,1991年之后潛心從事中國古典詩詞的翻譯。

④曾經師從著名翻譯家卞之琳先生,早年以翻譯西方印象派詩歌知名,曾譯葉芝著名詩篇《當你老了》。

【參考文獻】

[1]顧正陽.古詩詞英譯文化理論研究[M].北京:國防工業出版社,2013.

[2]吳伏生.漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德[M].北京:學苑出版社,2012.

[3]劉文榮編著.英美詩歌名篇研讀[M].上海:上海教育出版社,2011.

[4]許淵沖選譯.唐宋詞一百首:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[5]朱純深.從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩歌意境之“出”——以李商隱詩《夜雨寄北》及其英譯為例[J].中國翻譯,2010(07).

[6]黃俊娟.從格式塔意象再造來分析李商隱——《夜雨寄北》的英文翻譯[J].長春理工大學學報,2010(07).

[7]楊俊峰.從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J].外語與外語教學,2011(04).

[8]李新艷,岳磊.獨上西樓,處處皆愁——簡析李煜《相見歡》[J].文學界,2010.

[9]魏全鳳.詩歌意象美的傳遞——以唐詩英譯為例看詩歌翻譯[J].電子科技大學學報(社科版),2007(06).

[10]林玉鵬.移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2007(03).

[11]屈光.中國古典詩歌意象論[J].中國社會科學,2002(03).

[12]侯麗,康建軍.中英文詩歌中“意象”運用的比較與賞析[J].語文學刊,2009(03).

[13]徐軍.李煜《相見歡》賞析[J].文學教育,2008(06).

責任編輯:楊柳

主站蜘蛛池模板: 99国产精品免费观看视频| 99er这里只有精品| 欧美日韩成人在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲欧美成人在线视频| 丁香五月婷婷激情基地| 丁香婷婷激情综合激情| 少妇露出福利视频| 波多野结衣在线se| 久久国产亚洲偷自| 97免费在线观看视频| 亚洲第一成人在线| 99这里只有精品免费视频| 中文字幕1区2区| 欧美特黄一级大黄录像| 99re视频在线| 中文无码日韩精品| 91丝袜在线观看| www.youjizz.com久久| 欧美性天天| 四虎精品黑人视频| igao国产精品| 午夜国产小视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产精品v欧美| 99热亚洲精品6码| 456亚洲人成高清在线| 午夜限制老子影院888| 色综合综合网| 国产美女91呻吟求| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 久久久久无码精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 18禁黄无遮挡网站| 久久人搡人人玩人妻精品 | 色综合热无码热国产| 呦女精品网站| 国产精品久久久久无码网站| 午夜精品福利影院| 园内精品自拍视频在线播放| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美在线视频不卡| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| 黄色污网站在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 國產尤物AV尤物在線觀看| P尤物久久99国产综合精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| 青草精品视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久精品66| 人妻精品久久无码区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 中文天堂在线视频| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美午夜在线播放| 亚洲大学生视频在线播放| 99国产在线视频| 色哟哟国产精品一区二区| 国产亚洲精品91| 一级香蕉人体视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 激情乱人伦| 18禁影院亚洲专区| 国产理论精品| 亚洲毛片在线看| 91午夜福利在线观看| 夜精品a一区二区三区| 97超级碰碰碰碰精品| 天天综合色天天综合网| 综合网天天| 亚洲人精品亚洲人成在线| 思思99热精品在线|