李旖迪
【摘 要】以塞萊斯科維奇為代表的巴黎釋意學派認為釋意是口譯的實質,對口譯理論研究和實踐具有重大指導意義。每年的備受中外媒體關注的“兩會”總理記者會要求高質量的口譯。本文結合2015年“兩會”總理記者會的口譯實例對口譯的釋意性進行探究。
【關鍵詞】口譯;釋意理論;記者會;
一、釋意理論綜述
以法國翻譯學家達妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)和瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)為代表的釋意理論(Interpretive Theory/theory of sense)產生于20世紀60年代末的法國,并迅速發展,是目前口譯理論界被引用頻率最高,最成熟和完善的理論,該理論認為:口譯不是一個語言符號的轉換過程,而是一種交際活動,一個以意義的理解與表達為核心的動態心理過程,這個過程和口譯活動的主體譯員有關(轉引自張吉良,2009:16)。翻譯的目標并不是語言的轉換,而是通過語言轉換這一途徑來完成意義的傳達。
釋意學派將翻譯劃分為三個層次——詞義、話語和語篇層次。其中,詞義層次的翻譯指逐字翻譯,結果是簡單的詞語對應(correspondence);話語層次的翻譯出原語詞匯、詞組、短語、句子等言語形式的語言含義;而篇章層次的翻譯是指譯出語言含義和認知補充相結合而產生的意義,即話語語段意義或語篇意義。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯二字(許鈞,袁筱一,1998:192)。也就是說,只有篇章翻譯才是真正意義上的翻譯,被稱為釋意翻譯。
釋意學派的另一個主要觀點是以“脫離原語詞語外殼”為核心的翻譯程序模式。“脫離原語詞語外殼的”是指譯員拋棄原語的語言形式,理解原語實質意義。在該階段,譯員會“立即自覺地忘記這些語言符號的結構,以便只記住所表達的思想內容,也就是語言符號所產生的認知和情感意義”(劉和平,2011:29)。
二、 口譯的釋意性
“兩會”記者會的發言人是人大、政協和國務院部門負責人,發言內容通常涉及官方對于國內外事務的政治立場,屬于正式語體;會上的直接聽眾是中西方媒體,間接聽眾則是廣大公眾和國際社會;會上有嚴格的時間限制。因此,“兩會”記者會具有官方性、權威性、即席性,譯員必須忠實于原語、準確全面、簡潔明了地傳達發言人的話語意義,這就要求譯員有很強的釋意意識。首先,釋意理論強調“意大于形”,認為:釋意翻譯是意義對等翻譯,語言翻譯是字詞對應翻譯(勒代雷,2001:36)。意義對等就是對原語意義的忠實,記者會上,發言人在闡述其執政理念或表達對某一問題的看法社會,經常會有很多生動精彩的說法,比如使用古詩詞、習語、流行詞匯等內涵意義豐富的話語,譯員如果只關注語言本身,在大腦“詞庫”里直接查檢字典“語言含義”,就會進入“語言翻譯”的誤區,使譯語聽眾難以理解。因此,譯員需要“脫離原語詞語外殼”,結合語言外的知識,將原語語言形式負載的話語意義通過便于譯語聽眾理解的譯語表達法傳達出來,才稱得上意義對等。其次,由于記者會的即席性,發言人的口語不可避免地有一定的隨意性,比如重復、口誤、缺乏邏輯等,這就要求譯員具有很強的篇章意識,結合自己的認知補充,靈活運用適當的口譯策略,深入透徹地理解原語,準確傳達,假如譯員缺乏篇章意識,就會影響理解與傳譯的效果,降低記者會上的口譯效率。釋意理論視口譯為最理想的交際情景,因為在口譯現場,所有對話者都處于同一個時空環境下,雙方是共同具有與交際話題相關的知識的,因此釋意理論在包括記者會在內的口譯實踐中應用十分廣泛。下面筆者結合2015年“兩會”總理記者會的口譯例句,探討口譯的釋意性。
例1. 李總理:所以我們要求強化地方政府合理對于房地產市場進行調控的責任,因地制宜,分層執策。
Interpreter: Hence the central government has required that local governments enhance their responsibility to exercise regulation of their local real estate markets. And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.
在即席條件下,發言人需要邊思考邊組織語言回答記者的問題,因此經常會出現口誤、信息冗余、甚至邏輯不清晰的現象,體現了口語的模糊性和松散性。這也是口譯和筆譯的一大不同之處。例1中的“因地制宜”和“分層執策”的意義基本重復,根據釋意理論,譯員所要譯出的不是原語的語言形式,而是講話人所要表達的意義,所以譯員將這兩個四字短語的意義進行了整合,刪繁就簡,譯為“And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.”簡單明了,即避免了重復,又節省了寶貴的記者會時間,提高了口譯效率,體現了口譯的釋意性。
例2.李總理:人們不是常說,穿鞋要合腳,施政應該利民惠民。
Interpreter: Just as shoes must suit the feet, our administration must meet peoples needs and deliver well benefits.
例2當中,李總理用“穿鞋要合腳”這個通俗易懂的意象生動形象地比喻了政府頒布實施的政策要切切實實地惠及民眾,就像一雙合腳的鞋子使雙腳感到舒適。由于漢語重形合,英語重意合,原語中并沒有出現“好像”、“如同”等喻詞,但如果直接按照原文翻譯,譯文就會顯得缺乏邏輯關系,給聽眾的理解造成障礙,因此譯員敏銳地捕捉到了這一點,通過在譯語中添加了關系詞“just as”將邏輯關系顯化,便于聽眾理解。這樣靈活處理體現了釋意理論強調的“篇章翻譯”。
三、結語
通過以上分析可見,口譯具有很強的釋意性。巴黎釋意理論可適用于口譯的理論和實踐研究中。例如在記者會的口譯實踐中,譯員要要脫離原語的詞語外殼,不拘泥于語言形式,深入透徹的理解原語的實質意義,并靈活處理譯語,傳譯出原語的實質意義,達到良好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出公司,2001.
[2]劉和平.法國釋意理論:譯介、批評及應用[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[3]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.
[4]張吉良.巴黎釋意學派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009(11): 16-19.