999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介學視角下詩歌翻譯中的創造性叛逆

2016-04-29 00:00:00王存娟
青年文學家 2016年24期

摘 要:譯介學的研究不同于一般意義上的翻譯研究,而是一種文學研究或者文化研究。本文從譯介學創造性叛逆的角度出發,對比分析莎士比亞詩歌的漢譯本中的漢譯處理,審視在翻譯過程中譯者的創造性叛逆,以及譯本對譯入語文化的影響。

關鍵詞:譯介學;創造性叛逆;莎士比亞詩歌

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01

一、譯介學與文學翻譯

譯介學(Medio-Translatology)最初是從比較文學中媒介學的角度出發,現在的研究則多是從比較文化的角度出發,對文學翻譯和翻譯文學進行的研究。文學翻譯又不同于其他種類的翻譯。文學作品的翻譯勢必涉及兩種語言的表現藝術。所以,從比較文學中譯介學的角度來研究文學翻譯會使我們的視野更加開闊。譯介學是比較文學研究的一個分支,專門研究跨文化翻譯,尤其是文學翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價值,研究“創造性叛逆”等問題。

二、文學翻譯中的創造性叛逆

當在一種語言環境中產生的文學作品被移植到另一種語言環境中去時,為了給接受者帶來與原作同樣的藝術效果,譯者就必須在譯入語環境里找到能調動和激發接受者產生相同或相似聯想的語言手段。這實際上也就要求譯作成為與原作同樣的藝術品。在這種情況下,文學翻譯與文學創作已經取得了相同的意義,文學翻譯也已顯而易見不再是簡單的語言文字的轉換,而是一種創造性的工作。在文學翻譯里,無論是譯作勝過原作,還是譯作不如原作,這些現象都是文學翻譯的創造性與叛逆性所決定的。此外,文學翻譯的創造性在詩歌翻譯中表現得最為突出。下面就以莎士比亞詩歌的兩個漢譯本為例來分析創造性叛逆是如何在詩歌翻譯中體現的,又是如何影響譯入語國家文化的。

三、莎士比亞詩歌(奚永吉:2006)的漢譯比較

例一:

To be, or not to be — that is a question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them.

( Hamlet, Act Ⅲ, SceneⅠ)

王佐良譯文:

生在或死,這就是問題所在

什么更高貴?是在心理承受

惡劣命運的矢石鏢槍,

還是拿起武器面對難題的大海,

用斗爭去消滅它們?

何其莘譯文:

生存還是毀滅,這是個問題;

究竟要默默忍受強暴的命運的矢石,

還是拔劍與這人世的苦難相爭,

經過斗爭清除苦難;

這兩種選擇哪一種更高貴一些?

列出兩個譯本,并非要比較孰好孰壞,相反兩個譯本都各有妙處。譯文一對“To be, or not to be”解為“生或死”。譯文二將其解為“生存還是毀滅”。兩個譯文都是站在譯入語文化的角度去翻譯詩歌,譯文一較口語化,而譯文二更加莊嚴,但兩者都是對莎士比亞詩歌的創造性的翻譯,更能被譯入語讀者所接受。莎士比亞的詩歌之所以能在我國學術界具有如此強大的生命力,被眾多學者和研究人員所傳承,這與譯者的創造性的翻譯是分不開的。

例二:

See how she learns her cheek upon her hand!

O that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek!

(Romeo and Juliet, Act Ⅱ, Scene Ⅱ )

孫大雨譯文:

看啊,她怎樣將臉頰偎依在手上!

啊,我但愿我正是她手上那只手套,好親她那臉頰!

方平譯文:

瞧,她用手托住她的臉蛋兒,

但愿我是他手上的一只手套,

也好親一親她的臉!

以上兩位翻譯家均為崇尚詩譯者之作。譯者對詩作都有各自的理解,譯文必然在神韻、意義上有所區別。例如,“See how she learns her cheek upon her hand!”譯文一將此翻譯為“看啊,她怎樣將臉頰偎依在手上”譯文翻譯的活靈活現,充滿生機,作者通過創造性思維,給原作賦予了活力和生機,使其更加符合漢語的表達方式和表達習慣,更能被以漢語為母語的讀者所接受。再如“That I might touch that cheek!”,方平將此句翻譯為“也好親一親她的臉!”。我們都知道“touch”是“觸碰,接觸”的意思,在譯文中方平將其翻譯為“親一親”,譯者用擬人化的動詞,使譯文更加形象化,更加生動。我們可以看出,無論是譯文一還是譯文二都是譯者對原詩的創造性叛逆,而這種叛逆使得譯文更具生命力。

四、結語

文學翻譯,在很大程度上就是創作,或者說是一種再創作,所不同的是譯者的再創作是在翻譯的范圍內進行的。譯介學打破傳統翻譯研究的那種單純語言層面和文本層面的研究,為翻譯研究帶來更為廣闊的視野。文學翻譯中的創造性叛逆的意義是巨大的。在古今中外的文學史上,正是文學翻譯的創造性叛逆,才使得一部又一部的文學杰作得到了跨越國界、超越時空的傳播和接受。創造性叛逆是翻譯中的一個客觀存在,是對跨語言、跨文化傳播和接受中一個規律的揭示,它幫助我們更深刻地認識翻譯的實質。

參考文獻:

[1]奚永吉.《莎士比亞翻譯比較美學》[M].上海:上海外語教育出版社.2006.

[2]謝天振.《譯介學》(增訂本)[M].南京:譯林出版社.2013.

[3]謝天振.《譯介學》[M].上海:上海外語教育出版社.1999.

[4]方平(譯):《莎士比亞:百家文學之旅》[M].北京:百家出版社,2001.

[5]王佐良.《英國詩史》.南京:譯林出版社,1993.

[6]孫大雨(譯):《莎士比亞四大悲劇》[M].上海:上海譯文出版社.2002.

[7]何其莘:《英國戲劇史》[M].南京:譯林出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日产一区二区| 精品久久777| 亚洲一区黄色| 丁香五月亚洲综合在线| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 成年人国产网站| 日韩中文无码av超清| 国产网站免费观看| 91原创视频在线| 国产激情无码一区二区免费| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 无码人中文字幕| 97在线免费| 青青草综合网| 欧美日韩免费在线视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 免费一级无码在线网站| 欧美在线黄| 欧美a在线视频| 毛片视频网址| 成人国产一区二区三区| 亚洲精品福利视频| 不卡国产视频第一页| 美女免费精品高清毛片在线视| 五月丁香在线视频| 美女国产在线| 亚洲人成在线免费观看| 97综合久久| 久久久久九九精品影院| 欧美天堂在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 欧美精品二区| 香蕉久久永久视频| 日韩高清中文字幕| 亚洲欧美另类日本| 亚洲成人免费在线| 色成人亚洲| 欧美午夜小视频| 高清无码不卡视频| 不卡色老大久久综合网| 欧美成人精品高清在线下载| 人妻中文久热无码丝袜| 无码av免费不卡在线观看| 精品国产成人av免费| 影音先锋丝袜制服| 999精品在线视频| 男女精品视频| 国模私拍一区二区| 免费在线不卡视频| 伊人成色综合网| 国产鲁鲁视频在线观看| 色吊丝av中文字幕| 色窝窝免费一区二区三区 | 最新日韩AV网址在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| 欧美专区在线观看| 日韩精品高清自在线| 欧美成人精品在线| 米奇精品一区二区三区| 国产97区一区二区三区无码| 特黄日韩免费一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| 久久精品中文字幕免费| 免费在线观看av| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 无码AV日韩一二三区| 久久久久久国产精品mv| 久久久久国产一级毛片高清板| yjizz视频最新网站在线| 极品私人尤物在线精品首页 | 国产日韩AV高潮在线| 色网站免费在线观看| 色偷偷一区二区三区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国内精品久久人妻无码大片高| 一本大道东京热无码av| 91免费片| 午夜在线不卡| 无码日韩精品91超碰| 日韩高清一区 |