999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經?鄭風?將仲子》英譯本對比研究

2016-04-29 00:00:00李玉梅
青年文學家 2016年24期

摘 要:《詩經·國風·鄭風》中的《將仲子》是春秋時期流行在鄭國一帶的漢族民間情歌。對此詩的翻譯有多個譯本,本文針對楊憲益、戴乃迭,汪榕培和理雅各的譯本,聯系相關的詩歌翻譯理論,對上述三個譯本的風格特點進行對比,并嘗試提出了新的譯文。

關鍵詞:《詩經》;《將仲子》;楊憲益、戴乃迭;汪榕培;理雅各

作者簡介:李玉梅(1991-),女,四川仁壽人,西南科技大學外國語學院碩士在讀,研究方向為翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02

1.引言

《詩經·國風·鄭風》中的《將仲子》在春秋時期流行于鄭國一帶,是熱戀中的少女贈送給情人的情詩,全詩純為內心獨白式的情語構成。詩中女主人公向對方呼告、勸慰的口吻,使詩境帶有了絮絮對語的獨特韻味。此詩首章一開始即是突兀的呼告之語:“將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞!”這初聽令人摸不著頭腦,然而經過分析,女子擔憂緊張、害怕又可愛的神情卻躍然紙上。而同時,男子欲逾墻相會的魯莽,受到喝止之后的不悅與猶豫也都清晰可見。中國詩歌中“景中情”、“情中景”的詩境就這樣被呈現出來。

筆者通過CNKI檢索,發現對于《詩經·鄭風·將仲子》的研究多是從漢語文學角度進行的,如對《將仲子》主旨的探討、對比分析以及文化分析等。而對此詩的英譯研究,只有任瑞罡(2014:99)從詩歌英譯的功能語境重構的角度進行了分析,認為文化語境制約譯文的體裁,情景語境制約譯文的理解和變體,上下文語境則制約譯文的銜接。筆者就楊憲益、戴乃迭(譯文1)、汪榕培(譯文2)以及理雅各(譯文3)的譯本進行對比分析,以期擴大對《將仲子》的研究角度,增進讀者對原詩以及三譯本的理解。

2.《將仲子》譯本對比研究

2.1原詩中名詞的翻譯

(1)對“仲子”的翻譯

譯文1:Zhongzi

譯文2:my dear sweet heart

譯文3:Chung-tsze

詩中“仲”來源于古代兄弟姐妹的排行——伯仲叔季,即排行第二的意思,當時女子多用來稱呼所愛的男子。譯文1和3采用了異化的翻譯策略,將“仲子”分別音譯為“Zhongzi”以及“Chung-tsze”,填補了國外對這種稱呼的表達空缺,保留了原詩特色。同時,譯文3更貼近目的語讀者的發音特點,易于讀者接受。在譯文2中,汪榕培教授在其“傳神達意”的譯學宗旨指導下,采用歸化的翻譯策略,明確傳達出中國古代“仲子”的含義,即“女子心愛的男子”,幫助讀者理解中國古代“仲子”的文化內涵。

(2)詩中地點名詞的翻譯——“里”、“園”、“墻”

原詩:無逾我里,無逾我墻,無逾我園

譯文1: Don’t climb into our yard; Don’t climb over our wall; Don’t climb into our garden

譯文2: Don’t climb into our yard; Don’t steal into our yard; Don’t jump into our yard

譯文3: Do not come leaping into my hamlet;Do not come leaping over my wall;Do not come leaping into my garden.

在中國古代,“里”表示鄰里,五家為鄰,五鄰為里,即二十五家;“墻”與現代漢語意義一致,表示“用磚石等砌成承架房頂或隔開內外的建筑物”;“園”表示“種植果蔬花木的地方”。“里”,“墻”,“園”三者由遠到近,層層深入。由此我們可以想象“仲子”為了見到心儀的女子不惜先翻過里墻,接著爬過住宅的圍墻,再跨過種植果木蔬菜的園墻。譯文1與譯文3的翻譯類似,體現出由外及內的布局。符合原文的意思與結構。譯文3中“hamlet”意為“小村落”,更加符合原詩“二十五家”的意味。同時,這兩個譯本從許淵沖先生“三美”中的“意美”視角來看處理得比較成功,為讀者清晰地呈現出“仲子”翻墻逾園魯莽行動的畫面。譯文2都譯為“yard”,與“climb into”、“steal into”、“jump into”相搭配。這種結合具有畫面感、連貫性,一氣呵成而又不重復累贅。

2.2詩中動詞的翻譯

(1)“將”

譯文1:I Beg You

譯文2:Prithee

譯文3:Ts?ang,I pray

《詩經》中的詩歌多為當時在各地流行的民歌,其中很多沒有標題,所以在收錄的時候便將詩的開頭幾個字作為其標題,并無其他含義。本詩標題中的“將”是“請”的意思。譯文1、譯文2直接表達出“將”在目的語文化環境中的含義,即“請”的意思。在譯文3中,理雅各采用異化翻譯策略,將其音譯為“Ts?ang”,保留了原文特色;同時加上“I Pray”,描繪出女子的擔心,再現了女子默默祈禱的神態。

(2)“愛”

原詩:豈敢愛之?

譯文1:Not that I mind about the willows

譯文2:It’s not for the branch Icare

譯文3:Do I care for them?

在詩中,女子一開口就對“仲子”發出一系列喝止之語,初聽起來令人費解。分析之后,讀者們便可以想見女主人公此刻因害怕“仲子”的行為招來流言而變得惶急蒼白的面容,還有\"仲子\"那因被拒絕而失望的神情。因此,為避免心上人誤會,女子趕緊補充,“豈敢愛之”,即“哪里是舍不得那些杞樹啊”,以給予心上人溫言軟語的安慰。對“愛”字,譯文1為“mind about”,譯文2、3都使用“care”進行表達,都傳達出其含義。從句子上來看,譯文1與譯文2直接用陳述句來表達出句子的意思,與前面的呼告之語連接緊密,清晰明了地呈現女子因害怕男子誤會而急切地做出解釋的神態。譯文3采用使用反問句,與原詩形式及反問語氣一致,達到“形美”。

(3)“懷”

原詩:仲可懷也

譯文1:Yes, much as I love you

譯文2:You are deep in my heart

譯文3:You, O Chung, are to be loved

在詩中,“懷”即“思念”。對此,譯文1譯為“love”;譯文2為“You are deep in my heart”;譯文3為“You, O Chung, are to be loved”。三個譯本都采用歸化翻譯策略,直接表達出原詩潛藏的意味,幫助目的語讀者理解詩文。

從句子上看,譯文1、譯文2直接表達出女子對“仲子”的愛意,同時又與畏“父母之言”形成強烈的讓步關系,淋漓盡致地表現出將女子畏懼、矛盾的心理。譯文3里,“You, O Chung, are to be loved”讀起來有感嘆的意味描繪出女子急切地對“仲子”進行解釋的畫面,再現了原詩意境,達到“音美”。

2.3三譯本的韻律

詩歌語言中的音樂性包括語音和節奏兩大要素,其中“韻”屬于語音因素。英語中的“韻”就是任何兩個相同的音的重復,包括元音和輔音的重復。從押韻方式來看,譯文1是無韻詩,以自由體譯詩,行文自由流暢。譯文2以格律體譯詩,押元音韻,以第一節為例,第一行的“heart”與第二行的“yard”押[a:]韻;第四行的“care”與第五行的“there”押[e?]韻;最后兩行的“say”與“day”押[e?]韻。譯文3押尾韻,以第一節中為例。首先,第三行的“trees”,第五行的“parents”以及第七行的“parents”押眼韻,又稱視覺韻,指結尾拼法相似但發音不同的詞(郭建民,1991:16)。眼韻屬于不完全韻,常用于表示否定、拒絕等語氣或情感。這里眼韻的使用可以使譯文在達到“形美”的同時,又符合原詩的感情色彩,達到“意美”標準。其次,第六行的“loved”與第八行的“feared”押尾韻[d],讀起來朗朗上口。兩篇譯文中的押韻方式使詩句具有節奏感和聲調美,富有抑揚頓挫的音樂美感,在視覺聽覺上都產生良好的效果,達到許淵沖先生的“三美”標準。

3.三譯本特點及文化成因

通過以上分析,我們可以看出三篇譯文各有特色。楊氏夫婦是近代以來著名的翻譯家,他們希望向西方讀者介紹中國的經典著作,于是盡量忠實原文,保留原文風格。對《將仲子》一詩的翻譯,他們采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略,盡可能秉承忠實與通順的翻譯風格,準確地傳達原詩的意思,使其在內容以及精神上都與原文保持高度一致,以保留原作的文化氛圍以及文化底蘊。

汪榕培教授經過多年的翻譯實踐和研究,發展了傅雷先生的“神似”論,強調詩歌翻譯“形”與“神”矛盾的兼容性與統一性,提出“傳神達意”的理論。其中,“達意”是翻譯的出發點,存在于字、詞、句、章各層次。其次,單純的“達意”還不夠,必須是“傳神地達意”,因為這是翻譯文學作品、尤其是翻譯詩歌的精髓(李瑞凌,2012:32)。在翻譯實踐中,他一貫堅持自己的譯詩宗旨,既表達出原文的含義,同時又很好地再現原文的風格與意境,即“傳神”,對《將仲子》一詩的翻譯中也得到很好的體現。

理雅各是近代英國著名漢學家,他以一個“洋人\"的眼光來看中國文學,是第一個系統研究、翻譯中國古代經典的人,是英譯中國古籍最早且最具權威的譯者。對于此詩,他采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在準確傳達含義的前提之下,使翻譯符合譯入語文化環境,幫助讀者理解該詩以及中國文化;同時,他也尊重東西方意識形態和價值體系的差異,盡量在其譯作中保留中國文化的特色。

4.結語

綜上所述,《將仲子》三譯本特色鮮明,都再現了原詩的意義與意境,體現出三個譯者的不同翻譯風格。楊氏夫婦的譯作以異化為主,歸化為輔,這是其翻譯目的決定的。汪榕培遵循“傳神達意”的翻譯觀,采用歸化異化相結合的翻譯方法,不僅表達出原詩的意思,也再現了原詩的韻律,達到“音美”、“形美”。理雅各的譯作以歸化為主、異化為輔,以適應西方閱讀者的閱讀、理解習慣,同時盡量保留原詩特色。

參考文獻:

[1]付智茜. 翻譯家精神研究:以楊憲益戴乃迭為例[J]. 上海翻譯. 2014(3): 45-47.

[2]霍躍紅. 本色譯者—汪榕培[J].中國翻譯. 2005(26): 68-70.

[3]李帆. 楊憲益與戴乃迭的翻譯特點[J]. 沈陽教育學院學報. 2011(13):23-25.

[4]李瑞凌. 汪榕培“傳神達意”翻譯標準考辨[J]. 天津外國語大學學報. 2015(19): 32-36.

[5]李淑杰,聶春閣. 汪榕培詩歌翻譯述評[J]. 遼寧工學院學報. 2007(4): 51-53.

[6]郭建民. 英語諺語的押韻[J]. 蘭州商學院學報. 1991(3):14-18.

[7]任瑞罡. 古典詩歌英譯的功能語境重構-以<詩經>中<將仲子>英譯為例[J]. 牡丹江師范學院學報. 2014(6): 99-102.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 激情六月丁香婷婷| 第一区免费在线观看| 国产va在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美成人在线免费| 久久国产精品电影| 九九这里只有精品视频| 亚洲日韩精品无码专区| 伊人久久综在合线亚洲91| 99精品视频九九精品| 色综合激情网| 天堂成人在线| 天天综合亚洲| 一级看片免费视频| 99ri精品视频在线观看播放| 蜜桃视频一区二区| 精品成人一区二区| 日韩乱码免费一区二区三区| 伊人久久婷婷| 婷五月综合| 美女无遮挡免费网站| 久久综合九色综合97婷婷| 在线中文字幕网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线亚洲精品自拍| 国产成人高清在线精品| 992Tv视频国产精品| 精品成人免费自拍视频| 青青青亚洲精品国产| 久久夜夜视频| 2048国产精品原创综合在线| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩理论| 999在线免费视频| 免费一级毛片在线观看| 91精品视频在线播放| 国产爽妇精品| 国产精品视屏| 成人亚洲视频| 久久久久无码国产精品不卡 | 无码网站免费观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久99热这里只有精品免费看| 呦视频在线一区二区三区| 国产一区自拍视频| 91亚洲精选| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产高清在线丝袜精品一区 | 欧美一级黄色影院| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 色网在线视频| 在线另类稀缺国产呦| 欧美精品亚洲日韩a| 日本高清有码人妻| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产99在线| 一级毛片高清| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 欧美精品在线观看视频| 91亚瑟视频| 国产麻豆精品在线观看| 91激情视频| 久久精品女人天堂aaa| 三级欧美在线| 欧美区一区二区三| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产理论最新国产精品视频| 欧美成a人片在线观看| 日本一区高清| 久无码久无码av无码| 精品国产91爱| 亚洲一级毛片在线观| 欧美精品v欧洲精品| 手机在线看片不卡中文字幕| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲天堂伊人| 人妻中文久热无码丝袜|