999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論

2016-04-29 00:00:00王崢翔
青年文學(xué)家 2016年18期

摘 要:我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。該文旨在闡述許淵沖文學(xué)翻譯理論思想及其對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;許淵沖;中國學(xué)派;翻譯理論

作者簡介:王崢翔(1989-),男,漢族,陜西大荔縣人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01

一、中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論

許先生將其理論歸納為“美化之藝術(shù)﹑創(chuàng)優(yōu)似競賽”。

“美”指意美、音美、形美;“三美論”是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。從他定義的“三美”可以看出“他的翻譯理論當(dāng)屬美學(xué)翻譯的范疇,而文學(xué)作品本身就是一個體現(xiàn)美,傳遞美的文學(xué)體裁”(李:82)。“化”指等化、淺化、深化;“三化論”是文學(xué)翻譯的方法論。“深化”,是指特殊化、具體化、加詞等譯法;“淺化”,是指一般化、抽象化、減詞等譯法;“等化”是指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法。“等化指形似的譯文;淺化指意似的譯文; 深化指神似的譯文”(黃:75)。“之”指知之、好之、樂之;“三之論”是文學(xué)翻譯的目的論。“知之”,就是指原文說什么,“好之”,就是指譯文怎么說;“樂之”,就是對“說什么”和“怎么說”都感到愉悅。“藝術(shù)” 即“翻譯是藝術(shù)”;“藝術(shù)論”是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。“藝術(shù)研究的是‘美’”(許:20)。

“創(chuàng)”,即“創(chuàng)譯論”,是文學(xué)翻譯的方法論。文學(xué)翻譯必須具備創(chuàng)作精神,必須把文學(xué)翻譯的工作質(zhì)量提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平。“優(yōu)”即“優(yōu)化論”,是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,在保證忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這是他“首次提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”(金:93)。“似”,即“神似論”,是文學(xué)翻譯的目的論。文學(xué)翻譯應(yīng)像臨摹畫一樣,重于神似不在形似。“競賽”,即“競賽論”,是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。

二、“三美論”下的譯作賞析

(一)意美

意美就是意境優(yōu)美。他譯詩詞中意美的體現(xiàn)是把握原詩詞要旨的基礎(chǔ)上,注重措辭達(dá)意,盡可能地保留原詩詞的意美。

例1:杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

譯文:

The painted screen is chilled in silver candle light,

She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.

原詩描繪出深宮女性的凄涼心境。他把“冷”譯成chilled;把“牽牛織女星”處理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使讀者更能夠感受到此詩的意境優(yōu)美。

(二)音美

音美即音韻優(yōu)美。他認(rèn)為應(yīng)充分考慮了詩歌的韻、節(jié)奏等,盡可能選擇和原詩音似的韻腳,以期來表達(dá)傳遞原文的音美。

例2:李繼的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

譯文:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

譯詩中運(yùn)用了尾韻,即sky和lie,Hill和still分別押韻,使其傳達(dá)與原詩韻律類似的韻腳,再現(xiàn)原詩的音樂美。

(三)形美

形美即形式優(yōu)美。他認(rèn)為是指詞數(shù)相當(dāng),詞性對應(yīng),字?jǐn)?shù)長短和對仗大體整齊、對應(yīng),以此傳達(dá)詩歌形式對仗的美感。

例3:陳子昂的《登幽州臺歌》:

前不見古人, 后不見來者。

念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。

譯文:

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad tears.

譯詩考慮到內(nèi)容與形式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩的意境和情感,從而盡可能地傳達(dá)了古典詩歌的形式美。

許先生汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”;以期對我們在文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃云金. 譯形譯意—許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2012(2).

[2]金良友. 小議許淵沖翻譯理論[J]. 人文社科(學(xué)術(shù)研究), 2008(21).

[3]李琛. 許淵沖翻譯理論對詩歌翻譯的啟示[J]. 語文學(xué)刊·外語教育學(xué), 2012(1).

[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产成人无码播放| 国产成人综合亚洲欧美在| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品私拍在线爆乳| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产sm重味一区二区三区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久精品视频亚洲| 波多野结衣一二三| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 永久免费无码日韩视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 精品在线免费播放| 一级做a爰片久久免费| 久久精品国产999大香线焦| 欧美精品高清| 国产95在线 | 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲天堂视频在线观看免费 | 91精品国产自产91精品资源| 日韩高清无码免费| 亚洲伦理一区二区| 视频一区视频二区中文精品| 欧美中文字幕在线视频| 影音先锋亚洲无码| 毛片手机在线看| 国产内射在线观看| 91伊人国产| 激情六月丁香婷婷| 国产永久在线视频| 尤物在线观看乱码| 国产精品99一区不卡| 蜜桃视频一区二区三区| 日本伊人色综合网| 国产人人乐人人爱| 成人午夜久久| 91探花国产综合在线精品| 欧美另类第一页| 91精品专区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 中文字幕乱码二三区免费| 无码久看视频| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 伊人久久精品无码麻豆精品| 强奷白丝美女在线观看 | 久久情精品国产品免费| 91久久偷偷做嫩草影院| 在线观看视频一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美区日韩区| 精品久久国产综合精麻豆| 国产人成午夜免费看| 亚洲人在线| 欧美在线精品怡红院| 在线色国产| 免费无码网站| 久久久受www免费人成| 亚洲综合色婷婷| 免费A∨中文乱码专区| 欧美日韩午夜| 美女扒开下面流白浆在线试听 | a在线观看免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 性视频久久| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 99一级毛片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品天干天干在线观看 | 久久精品人人做人人综合试看| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲无码日韩一区| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 91在线国内在线播放老师| 亚洲人成影院午夜网站| 2021最新国产精品网站| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 91成人精品视频| 亚洲女人在线| 欧美在线综合视频|