999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論

2016-04-29 00:00:00王崢翔
青年文學(xué)家 2016年18期

摘 要:我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。該文旨在闡述許淵沖文學(xué)翻譯理論思想及其對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;許淵沖;中國學(xué)派;翻譯理論

作者簡介:王崢翔(1989-),男,漢族,陜西大荔縣人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01

一、中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論

許先生將其理論歸納為“美化之藝術(shù)﹑創(chuàng)優(yōu)似競賽”。

“美”指意美、音美、形美;“三美論”是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。從他定義的“三美”可以看出“他的翻譯理論當(dāng)屬美學(xué)翻譯的范疇,而文學(xué)作品本身就是一個體現(xiàn)美,傳遞美的文學(xué)體裁”(李:82)。“化”指等化、淺化、深化;“三化論”是文學(xué)翻譯的方法論。“深化”,是指特殊化、具體化、加詞等譯法;“淺化”,是指一般化、抽象化、減詞等譯法;“等化”是指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法。“等化指形似的譯文;淺化指意似的譯文; 深化指神似的譯文”(黃:75)。“之”指知之、好之、樂之;“三之論”是文學(xué)翻譯的目的論。“知之”,就是指原文說什么,“好之”,就是指譯文怎么說;“樂之”,就是對“說什么”和“怎么說”都感到愉悅。“藝術(shù)” 即“翻譯是藝術(shù)”;“藝術(shù)論”是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。“藝術(shù)研究的是‘美’”(許:20)。

“創(chuàng)”,即“創(chuàng)譯論”,是文學(xué)翻譯的方法論。文學(xué)翻譯必須具備創(chuàng)作精神,必須把文學(xué)翻譯的工作質(zhì)量提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平。“優(yōu)”即“優(yōu)化論”,是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,在保證忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這是他“首次提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”(金:93)。“似”,即“神似論”,是文學(xué)翻譯的目的論。文學(xué)翻譯應(yīng)像臨摹畫一樣,重于神似不在形似。“競賽”,即“競賽論”,是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。

二、“三美論”下的譯作賞析

(一)意美

意美就是意境優(yōu)美。他譯詩詞中意美的體現(xiàn)是把握原詩詞要旨的基礎(chǔ)上,注重措辭達(dá)意,盡可能地保留原詩詞的意美。

例1:杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

譯文:

The painted screen is chilled in silver candle light,

She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.

原詩描繪出深宮女性的凄涼心境。他把“冷”譯成chilled;把“牽牛織女星”處理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使讀者更能夠感受到此詩的意境優(yōu)美。

(二)音美

音美即音韻優(yōu)美。他認(rèn)為應(yīng)充分考慮了詩歌的韻、節(jié)奏等,盡可能選擇和原詩音似的韻腳,以期來表達(dá)傳遞原文的音美。

例2:李繼的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

譯文:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

譯詩中運(yùn)用了尾韻,即sky和lie,Hill和still分別押韻,使其傳達(dá)與原詩韻律類似的韻腳,再現(xiàn)原詩的音樂美。

(三)形美

形美即形式優(yōu)美。他認(rèn)為是指詞數(shù)相當(dāng),詞性對應(yīng),字?jǐn)?shù)長短和對仗大體整齊、對應(yīng),以此傳達(dá)詩歌形式對仗的美感。

例3:陳子昂的《登幽州臺歌》:

前不見古人, 后不見來者。

念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。

譯文:

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad tears.

譯詩考慮到內(nèi)容與形式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩的意境和情感,從而盡可能地傳達(dá)了古典詩歌的形式美。

許先生汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”;以期對我們在文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃云金. 譯形譯意—許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2012(2).

[2]金良友. 小議許淵沖翻譯理論[J]. 人文社科(學(xué)術(shù)研究), 2008(21).

[3]李琛. 許淵沖翻譯理論對詩歌翻譯的啟示[J]. 語文學(xué)刊·外語教育學(xué), 2012(1).

[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 日韩高清一区 | 亚洲成肉网| 亚洲色图狠狠干| 97亚洲色综久久精品| 亚洲人成色在线观看| 成人在线综合| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 免费黄色国产视频| 国产免费福利网站| 亚洲一区免费看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本免费福利视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲三级影院| 女人天堂av免费| 99久久精品免费视频| 婷婷色中文网| 午夜a级毛片| 亚洲日本韩在线观看| 欧美精品一二三区| 欧美成a人片在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 色综合热无码热国产| 福利在线不卡一区| 国产超碰在线观看| 特级精品毛片免费观看| 国产在线视频导航| 色综合五月婷婷| 免费人成黄页在线观看国产| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲无码91视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 在线观看国产精美视频| 97se亚洲综合在线天天| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产成人免费| 国产黄在线免费观看| 亚洲国产成人在线| 在线看片中文字幕| 国产视频a| 国产精品网址你懂的| 99精品福利视频| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲成人在线免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久综合九色综合97婷婷| 国产毛片基地| 91亚洲视频下载| 国产18在线播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 少妇露出福利视频| 毛片网站观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 好紧太爽了视频免费无码| 国产精品久久久久久久久kt| 91在线中文| 欧洲成人在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 最新精品国偷自产在线| 免费a在线观看播放| 国产精品嫩草影院视频| 无码福利日韩神码福利片| 欧美啪啪精品| 国产精品网址你懂的| 999精品视频在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品成人第一区| 黄色网站不卡无码| 国产日韩精品欧美一区灰| 日本免费一级视频| 亚洲精品va| 91成人在线免费视频| 日韩在线播放欧美字幕| 国产成人久久综合777777麻豆| 天天综合网站|