摘 要:作為一種普遍的語言現(xiàn)象,委婉語的特征之一就是借助相鄰性或相關性來表達人們不愿提及的或禁忌的事物,達到委婉表達的目的;而轉喻則是在同一理想化認知模型中,一個概念實體為另一個相鄰或相關的概念實體提供心理可及的認知過程。二者在認知過程上存在相似性,使得轉喻理論為探討委婉語的認知機制提供了一個新的視角。本文從認知轉喻角度對委婉語的生成機制進行分析,以深化對委婉語的認識。
關鍵詞:委婉語;認知轉喻;認知機制
作者簡介:朱玲霞(1991-),女,山東德州市人,山東科技大學碩士生在讀,研究方向:外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01
1. 委婉語的定義和分類
委婉語是人們在社會交往中為了避開禁忌或達到較好的交際效果而創(chuàng)造的一種語言形式。《朗文當代英語詞典》(1997)對委婉語的定義為,委婉語是一種用來代替比較直接的詞語以免令人討厭或不安的禮貌詞語或表達。傳統(tǒng)修辭學認為,有些詞語直接說出來會令人不愉快,往往被人用曲折的方法說出來,就形成了委婉語(張永奮,2014)。
從語義出發(fā),孫保國(2007)把委婉語分為正委婉語和負委婉語,即積極委婉語和消極委婉語。積極委婉語實際上指委婉語相對于本語來說在語義表達上有所增強。如把“小偷”說成“梁上君子”。消極委婉語相對于本語來說在語義表達上有所減弱,如疾病、死亡及戰(zhàn)爭等方面的委婉語。
2. 轉喻的定義和分類
轉喻來源于希臘語,意為改變名稱及用一物來代替另一物(Lakoff Johnson, 1980),是英語修辭學中最常見的修辭格之一。Radden Kovecses(1999) 提出了被廣泛接受的轉喻定義:轉喻是在同一理想化認知模型中,一個概念實體為另一個概念實體提供心理通道的認知過程。Kovecses(2002)根據(jù)同一認知域或理想化認知模型中源域和目標域的關系,將轉喻分為兩大類:整體與部分之間的轉喻和整體內(nèi)各部分之間的轉喻關系。董成如(2004)又分別對轉喻的兩大類進行了詳細分類。
3. 委婉語的轉喻生成機制分析
3.1整體與部分之間的轉喻委婉語
①整體代部分構成的委婉語。有時為了避免提及禁忌的或令人難堪的事物,往往選取表示整體概念的詞匯來代替,以增強語義表達的模糊性,即整體轉喻部分。例如,用胸部轉指乳房,這種轉喻形式擴大了凸顯范圍,從而達到避諱的目的。
②部分代整體構成的委婉語。 有時人們并不直接指明某人或某物,而是用它們的某一部分來指稱,即部分轉喻整體。如用壽木指棺材,用big C指人們不愿提及的cancer一詞。用壽木這種材料轉指該材料構成的整體;用cancer一詞的首字母C轉指該詞,都是通過構成轉喻形成的委婉語。
有些委婉語是由事物的特征轉喻該事物形成的,如用白粉轉指毒品。用毒品的這一特征轉指毒品這一事物形成轉喻;還有用長蟲轉指蛇。用比較長的蟲子這一特征轉指蛇這一事物,這些都構成了范疇與其特征之間的轉喻。
3.2整體內(nèi)部分之間的轉喻委婉語
這種替代關系主要包含行動轉喻、領屬轉喻、容器轉喻等。
行動轉喻包括多個與行動有關的因素,如行動本身,行動方式等。如The knife he hired claimed sixty thousand dollars. 這里用knife這個行動手段婉指killer這個行動成員,形成行動轉喻。
領屬轉喻涉及到使用者和使用物之間的指代關系。如人們用Ladies代替Ladies’ Room,借助使用者指代使用物,形成領屬轉喻。
利用容器本身代替容器內(nèi)容物形成容器轉喻也是構成委婉語常見的方式。比如用囊中羞澀婉指缺錢,用貪杯婉指嗜酒。這里分別用口袋代替口袋里的錢,用杯子代替杯中的酒,都是通過容器轉喻形成委婉語。
4. 結論
轉喻作為一種基本的認知方式,是在同一個理想化認知模型中,一個概念實體為另一個相鄰或相關的概念實體提供心理可及的認知過程,是以鄰近性或相關性來建立兩事物間的替代關系。而以轉喻機制形成的委婉語的本質也是以相鄰性或相關性為基礎,用一種更加委婉、更加曲折的方式來表達令人難堪的事物,通過增加認知難度來達到委婉表達的目的。兩者在構成方式上是一致的,因此可以說,轉喻是委婉語生成與理解的重要手段。
參考文獻:
[1]Kovecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction [M]. Oxford: Oxford University Press. 2002.
[2]Lakoff Johnson. Metaphors We Live by [M]. Chicago: Chicago University Press. 1980.
[3]Pather, K-U Radden, G. Metonymy in Language and Thought [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1999.
[4]Radden, G Z, kovecses. Toward A Theory of Metonymy [C]. Klaus-Uwe, Panther G, Radden. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins Company. 1999.
[5]董成如. 轉喻的認知解釋 [J]. 解放軍外國語學報, 2004(2).
[6]段世齊. 認知視域的委婉語 [J]. 樂山師范學院學報, 2009(4).
[7]朗文出版公司. 朗文當代英語詞典 [Z]. 北京:外語教學與研究出版社. 1997.
[8]李勇忠.語言轉喻的認知闡釋 [M]. 上海:東華大學出版社. 2005.
[9]張永奮.漢意委婉語對比研究 [M]. 上海:復旦大學出版社. 2014.