摘 要:本文意在歸納韋努蒂的代表作《譯者的隱身—— 一部翻譯史》的主要內容,并對這本書的寫作方式和特點作以簡單評析。
關鍵詞:譯者的隱身;韋努蒂;異化;歸化
作者簡介:馬旺莉(1991-),女,回族,山東菏澤人,山東大學碩士研究生,研究方向為英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--02
本書多維審視17世紀至今的翻譯史,對翻譯做了歷史、文化和政治等多層次的探討,揭示了“譯者隱身”的不合理性。書中意大利美籍作者勞倫斯·韋努蒂首次提出了歸化和異化,介紹了通順的翻譯策略形成英語中外國文學成文規范的過程。作者發現并指出那些與通順策略相對的翻譯理論和實踐,這些理論與實踐旨在傳達而不是消除不同語言文化間的差異。作者還援引英美及歐洲國家的一些文本和譯本,闡述了把翻譯作為一個差異集合體進行研究和實踐的理論及批判依據。
這部作品共分為七章。
第一章,“隱形”。作者闡述了長久以來譯者的隱身地位。
第一節,作者使用“隱身”一詞來描述歷史上英美文化中譯者的處境。他指出,通順翻譯沒有翻譯痕跡,讓譯者勞動無形蒸發。作者首先整理了過去50多年報紙、期刊有關翻譯的評論,以證明通順在英語翻譯中的主導地位;接著作者試圖從法律角度論證譯者擁有著作權的合法性;最后考察譯者經濟地位和歷年英美圖書發行狀況,得出譯者隱身背后是一種貿易不平衡,這種不平衡不僅強化了英美文化及英語在全球的統治地位,而且通過限制外語文本的譯入數量和采用歸化翻譯進行修訂,減少了異國價值觀在英語中的文化資本。
第二節,作者闡明了翻譯的本質、作用以及策略。韋努蒂認為,評價翻譯是否準確以及是否“忠實”與“自由”都由特定歷史條件所決定;翻譯是一種暴力,強行將原文的語言文化差異替換為一種能為目的語讀者所理解的文本。接著作者論證了癥候閱讀法,指出癥候閱讀是研究翻譯的一種歷史學方法,其目的是將準確性規范置于特定的文化環境之中,揭開現代英語翻譯中透明幻覺的面紗。
第三節,作者闡述了本書目的,通過譜系學分析方法梳理英語翻譯歷史,對當代英美文化中譯者的處境和活動進行干涉以達到對抗譯者隱身地位這一目的。
第二章,規范。作者追溯了17世紀以來英語國家以“通順”為標準的翻譯理論潮流,展示了通順取得規范地位的過程。
第一節,作者探尋了歸化翻譯的歷史淵源。他指出以通順為規范的翻譯最早見于17世紀的英國,是當時貴族文學文化的特征。人人都倡導并實踐通順策略直接導致了通順成為英語翻譯的規范。
第二節,作者介紹了18世紀英國翻譯家德萊頓、泰特勒、坎貝爾和弗里爾等人的歸化翻譯思想。德萊頓認為歸化翻譯雖造成外語文本及其異域文化的損失,但卻使譯本具有本土可讀性,得要大于失。泰特勒在《論翻譯原則》中將歸化翻譯推向極致。坎貝爾是另一個確定歸化翻譯規范的重要人物。他要求譯文應注意原文的意義,再現原作者的精神和風格,譯文要自然流暢。弗里爾更是強調,吸引讀者注意的不應是語言本身而應是其中的思想和情感。
第三節,作者對照諾特和萊姆所翻譯的羅馬詩人卡圖盧斯的情詩,分析了歸化和異化的文化基礎和表現形式。諾特建議在英語翻譯時采用模仿以保證歷史的真實性,既可防止民族中心主義對拉丁文本的篡改,又可保留其歷史文化的差異。萊姆則認為,翻譯不但要確保忠于原文還要行文自如、格調高雅。
第三章,民族。本章的譜系學分析重構了異化翻譯的傳統,并評估異化翻譯對攻擊當下歸化翻譯所起的作用。這一傳統涉及到了德國和英國翻譯史。
第一節,韋努蒂介紹施萊爾馬赫的“異化”翻譯思想。施萊爾馬赫在一篇關于翻譯的不同方法的演講中指出:“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。”這一演講可看作是異化翻譯興起的標志。其“異”體現在以下兩點:一是在文本的選擇上,譯者可以通過翻譯那些遭到排斥的文本,在英語中重構外國文學的規范,抵抗英美文化中的主流話語;二是在文本的表現上,突出外國文化特色。韋努蒂指出該演講對于反抗透明話語在當代英語翻譯中的主導地位起到了不可忽視的歷史性作用。
第二節,作者對照分析英國文人紐曼和批評家阿諾德有關“異化”的論爭在英美文化中的影響。在維多利亞時代的譯者中,紐曼被認為是開創異化策略的第一人、反對歸化翻譯在英語體系中占統治地位的第一人。與施萊爾馬赫相比,紐曼賦予翻譯更多教育功能。但其譯文只是特定文化意義上的異化,是其采用的古語體所產生的陌生效果。阿諾德反對紐曼的“異化”。他認為翻譯應該是超越而非去表現語言和文化的這種差異。到19世紀中葉,阿諾德的歸化翻譯思想在英美文化中取得了公認的規范的地位。
第三節,作者總結維多利亞時代這場歸化和異化的論爭,指出歸化翻譯是可以抗拒的,沒有必要賦予文化精英以特權地位。
第四章,存異。作者認為,譯者可以通過以下兩種方式彰顯原文的異質性并以意大利作家塔爾凱蒂的翻譯實踐對此進行了探索。一是采用偏離當今盛行的歸化話語的話語策略,二是選擇翻譯當代外國文學經典。
第一節,作者介紹意大利著名作家兼翻譯家塔爾凱蒂、其作品及其對翻譯研究做出的貢獻。塔爾凱蒂運用意大利方言改寫哥特式故事,創造了一種既邊緣又零散存在于意大利文化中的外來文體,引進了不同于本國現實主義文學傳統的異化的寫作題材,促使意大利文學在一定范圍內的轉型。
第二節,作者指出塔爾凱蒂用翻譯的方式抄襲了英國作家瑪麗·雪萊的哥特式幻想小說《不朽的凡人》,他的抄襲更多是對作為著作權基礎的個人主義著作權觀的侵犯。
第三節,作者點評了塔爾凱蒂翻譯雪萊的《不朽的凡人》的得失,指出塔爾凱蒂采取模仿性翻譯策略,成功地消除小說中女權主義的自相矛盾。但略去原小說中引自謝里登《穆罕默德的歷史》中的典故,讓意大利讀者無法了解女權主義者受傳統觀念限制的這一歷史。
第四節,作者對塔爾凱蒂的翻譯進行了理論上的評析并告誡譯者不能向塔爾凱蒂學習如何剽竊外國文本,而應學習如何選擇文本進行翻譯,不僅要采用異常的翻譯策略,而且要采用偏離目的語文化主流文學經典的外語文本。
第五章,邊緣。作者通過本章內容對現代派翻譯的創新進行評價。這種評價不僅對于擺脫透明翻譯的統治地位十分必要,而且可質問20世紀初現代派翻譯所體現的文化功能和20世紀中葉以來現代派翻譯的邊緣化狀態。
第一節,作者描述了20世紀初龐德的譯作、翻譯特點及譯論家對對其翻譯作品的評價。
第二節,作者描述了20世紀中葉龐德的譯作對美國譯壇的影響及同期現代派翻譯的其他代表人物。
第三節,作者指出龐德在布萊克本成長為詩人翻譯家的過程中起到的決定性作用。
第六章,求同。作者以自己同時代米蘭籍意大利詩人德安吉利斯的創作和自己翻譯其作品的親身實踐和感受為例,為我們展示作者挑戰傳統翻譯理論的過程,由于德安吉利斯的詩歌偏離當代英美詩歌的創作規范,因此在翻譯中宜采用抵抗式翻譯策略以重現其詩歌的特點。
第七章,行動。作者提出譯者應當采取抵抗的翻譯策略,既有利于保存原文的異國情調,挑戰翻譯作品在文學中的二流地位,也借此可改變譯者的隱身狀態,使其最終能與原文作者在經濟和法律上都享有同等權威;呼吁讀者和翻譯家對翻譯進行雙重解讀,既把它看成是在譯語規范內對原語文化價值觀的重現,又要把它放在一定的歷史語境中,當作對現實的一種干預;最后韋努蒂展望未來,希望當今文化能更加包容。
作為人文社科領域專著,韋努蒂從傳統的歷史研究角度著眼,又凸顯了自然學科領域的研究特色,開創性地運用大量圖表和數字。圖表和數字的運用無疑增加了作者理論的說服性,彰顯作者的客觀地位。另外,本書引用、對比賞析了大量外國作品譯作,并如實引用了當時譯評家的看法。這種做法一方面,截取了某一時期具有爭議性的譯作,努力還原了歷史上的歸化異化之爭;另一方面,給讀者帶來了更多的外國作品,并使讀者能有機會重新讀到那些被忽視或遺忘的作品和作家。最后,本書涉及歷史、文學、法律、語言學、政治學、翻譯學等多門學科,作者意在從多門學科多個角度證明譯者的隱身地位是不合理的,需要從“隱形”走向“顯形”,且指出只有異化翻譯策略才能幫助譯者獲取其應有的身份和地位。雖然作者以還原歷史為出發點、以多門學科多個角度為切入點,力圖使自己的主張看起來客觀合理,但還是流露出了異化翻譯策略優于歸化策略的主觀性。總之,本書作為勞倫斯·韋努蒂的代表作,旨在為譯者的隱身地位發聲,意在宣揚異化的翻譯策略,對翻譯理論發展、翻譯研究教學和學習都有很大幫助。
參考文獻:
[1]韋努蒂(Venuti, L.). 譯者的隱身—— 一部翻譯史[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.